2 Kings 9:31
New International Version
As Jehu entered the gate, she asked, "Have you come in peace, you Zimri, you murderer of your master?"

New Living Translation
When Jehu entered the gate of the palace, she shouted at him, "Have you come in peace, you murderer? You're just like Zimri, who murdered his master!"

English Standard Version
And as Jehu entered the gate, she said, “Is it peace, you Zimri, murderer of your master?”

Berean Study Bible
And as Jehu entered the gate, she asked, “Have you come in peace, O Zimri, murderer of your master?”

New American Standard Bible
As Jehu entered the gate, she said, "Is it well, Zimri, your master's murderer?"

King James Bible
And as Jehu entered in at the gate, she said, Had Zimri peace, who slew his master?

Holman Christian Standard Bible
As Jehu entered the gate, she said, "Do you come in peace, Zimri, killer of your master?"

International Standard Version
When Jehu had entered through the gate, she asked, "Was Zimri, who murdered his master, received well?"

NET Bible
When Jehu came through the gate, she said, "Is everything all right, Zimri, murderer of his master?"

GOD'S WORD® Translation
When Jehu entered the gateway, she asked, "Is everything alright, Zimri, murderer of your master?"

Jubilee Bible 2000
And as Jehu entered in at the gate, she said, Had Zimri peace, who slew his master?

King James 2000 Bible
And as Jehu entered in at the gate, she said, Had Zimri peace, who slew his master?

American King James Version
And as Jehu entered in at the gate, she said, Had Zimri peace, who slew his master?

American Standard Version
And as Jehu entered in at the gate, she said, Is it peace, thou Zimri, thy master's murderer?

Douay-Rheims Bible
At Jehu coming in at the gate, and said: Can there be peace for Zambri, that hath killed his master?

Darby Bible Translation
And when Jehu came in at the gate, she said, Is it peace, Zimri, murderer of his master?

English Revised Version
And as Jehu entered in at the gate, she said, Is it peace, thou Zimri, thy master's murderer?

Webster's Bible Translation
And as Jehu entered the gate, she said, Had Zimri peace, who slew his master?

World English Bible
As Jehu entered in at the gate, she said, "Do you come in peace, Zimri, you murderer of your master?"

Young's Literal Translation
And Jehu hath come into the gate, and she saith, 'Was there peace to Zimri -- slayer of his lord?'

2 Konings 9:31 Afrikaans PWL
Terwyl Yehu deur die poort inkom, sê sy: “Vrede, gesondheid, voorspoed en vergenoegdheid, Zimri, moordenaar van jou meester!”

2 i Mbretërve 9:31 Albanian
Ndërsa Jehu po hynte në portë, ajo i tha: "A sjell paqen, Zimri, vrasës i zotit sate?".

ﺍﻟﻤﻠﻮﻙ ﺍﻟﺜﺎﻧﻲ 9:31 Arabic: Smith & Van Dyke
وعند دخول ياهو الباب قالت أسلام لزمري قاتل سيده.

De Künig B 9:31 Bavarian
Wie aft dyr Jehu bei n Toor dyrhereinkaam, rief s iem zue: "He, Schimri, Künigsmörder, was mechst n daa?"

4 Царе 9:31 Bulgarian
И, като влизаше Ииуй в портата, тя рече: [С] мир ли [идеш], ти Зимриевце, убийцо на господаря си?

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶戶進門的時候,耶洗別說:「殺主人的心利啊,平安嗎?」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶户进门的时候,耶洗别说:“杀主人的心利啊,平安吗?”

列 王 紀 下 9:31 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 戶 進 門 的 時 候 , 耶 洗 別 說 : 殺 主 人 的 心 利 啊 , 平 安 麼 ?

列 王 紀 下 9:31 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 户 进 门 的 时 候 , 耶 洗 别 说 : 杀 主 人 的 心 利 啊 , 平 安 麽 ?

2 Kings 9:31 Croatian Bible
I kad je Jehu ulazio na vrata, ona reče: "Kako je, Zimri, ubojico svoga gospodara?"

Druhá Královská 9:31 Czech BKR
A když Jéhu jel skrze bránu, řekla: Jest-li pokoj, ó Zamri, mordéři pána svého?

Anden Kongebog 9:31 Danish
og da Jehu kørte ind igennem Porten, raabte hun: »Kommer du med Fred, Zimri Kongemorder?«

2 Koningen 9:31 Dutch Staten Vertaling
Toen nu Jehu ter poorte inkwam, zeide zij: Is het wel, o Zimri, doodslager van zijn heer?

Swete's Septuagint
καὶ Εἰοὺ εἰσεπορεύετο ἐν τῇ πόλει, καὶ εἶπεν Ἦ εἰρήνη, Ζαμβρεί, ὁ φονευτὴς τοῦ κυρίου αὐτοῦ;

Westminster Leningrad Codex
וְיֵה֖וּא בָּ֣א בַשָּׁ֑עַר וַתֹּ֣אמֶר הֲשָׁלֹ֔ום זִמְרִ֖י הֹרֵ֥ג אֲדֹנָֽיו׃

WLC (Consonants Only)
ויהוא בא בשער ותאמר השלום זמרי הרג אדניו׃

Aleppo Codex
לא ויהוא בא בשער ותאמר השלום זמרי הרג אדניו

2 Királyok 9:31 Hungarian: Karoli
És mikor Jéhu bevonult a kapun, monda: Békesség van-é, óh Zimri! uradnak gyilkosa?

Reĝoj 2 9:31 Esperanto
Kiam Jehu eniris en la pordegon, sxi diris:CXu nun estos paco, ho Zimri, mortiginto de sia sinjoro?

TOINEN KUNINGASTEN KIRJA 9:31 Finnish: Bible (1776)
Ja kuin Jehu tuli portista sisälle, sanoi hän: kävikö Simrin hyvästi, joka tappoi herransa?

2 Rois 9:31 French: Darby
Et Jehu entra dans la porte, et elle dit: Est-ce la paix, Zimri, assassin de son seigneur?

2 Rois 9:31 French: Louis Segond (1910)
Comme Jéhu franchissait la porte, elle dit: Est-ce la paix, nouveau Zimri, assassin de son maître?

2 Rois 9:31 French: Martin (1744)
Et comme Jéhu entrait dans la porte, elle dit : En a-t-il bien pris à Zimri qui tua son Seigneur?

2 Koenige 9:31 German: Modernized
Und da Jehu unter das Tor kam, sprach sie: Ist's Simri wohl gegangen, der seinen HERRN erwürgete?

2 Koenige 9:31 German: Luther (1912)
Und da Jehu unter das Tor kam, sprach sie: Ist's Simri wohl gegangen, der seinen Herrn erwürgte?

2 Koenige 9:31 German: Textbibel (1899)
Als nun Jehu zum Thore hereinkam, rief sie: Geht es dir wohl, Simri, Mörder seines Herrn?

2 Re 9:31 Italian: Riveduta Bible (1927)
E come Jehu entrava per la porta di città, ella gli disse: "Rechi pace, novello Zimri, uccisore del tuo signore?"

2 Re 9:31 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E come Iehu entrava nella porta, ella gli disse: O Zimri, ucciditor del tuo signore, le cose vanno elleno bene?

2 RAJA-RAJA 9:31 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka baharu Yehu masuk dari pada pintu gerbang, lalu kata Izebel: Adakah selamat, hai Zimri, pembunuh tuannya?

열왕기하 9:31 Korean
예후가 문에 들어오매 가로되 주인을 죽인 너 시므리여 평안하냐

II Regum 9:31 Latin: Vulgata Clementina
ingredientem Jehu per portam, et ait : Numquid pax potest esse Zambri, qui interfecit dominum suum ?

Antroji Karaliø knyga 9:31 Lithuanian
Jehuvui įeinant pro vartus, ji klausė: “Ar turėjo Zimris ramybę, nužudęs savo valdovą?”

2 Kings 9:31 Maori
Na, i a Iehu e tomo mai ana i te kuwaha, ka mea tera, He rongo mau ranei, e koe, e te Timiri, e te kaikohuru i tou ariki?

2 Kongebok 9:31 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og da Jehu kom inn gjennem porten, ropte hun: Kommer du med fred, du Simri som slo din herre ihjel?

2 Reyes 9:31 Spanish: La Biblia de las Américas
Y cuando entraba Jehú por la puerta, ella dijo: ¿Le va bien a Zimri, asesino de tu señor?

2 Reyes 9:31 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Cuando Jehú entraba por la puerta, ella dijo: "¿Le va bien a Zimri, asesino de tu señor?"

2 Reyes 9:31 Spanish: Reina Valera Gómez
Y como entraba Jehú por la puerta, ella dijo: ¿Sucedió bien a Zimri, que mató a su señor?

2 Reyes 9:31 Spanish: Reina Valera 1909
Y como entraba Jehú por la puerta, ella dijo: ¿Sucedió bien á Zimri, que mató á su señor?

2 Reyes 9:31 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y cuando entraba Jehú por la puerta, ella dijo: ¿Sucedió bien a Zimri, que mató a su señor?

2 Reis 9:31 Bíblia King James Atualizada Português
Quando Jeú passava pelo portão, ela gritou: “Está em paz, Zinri, assassino do seu próprio senhor?”

2 Reis 9:31 Portugese Bible
Quando Jeú entrava pela porta, disse ela: Teve paz Zinri, que matou a seu senhor ?   

2 Imparati 9:31 Romanian: Cornilescu
Pe cînd intra Iehu pe poartă, ea a zis: 'Pace, noule Zimri, ucigaşul stăpînului său?``

4-я Царств 9:31 Russian: Synodal Translation (1876)
Когда Ииуй вошел в ворота, она сказала: мир ли Замврию, убийце государя своего?

4-я Царств 9:31 Russian koi8r
Когда Ииуй вошел в ворота, она сказала: мир ли Замврию, убийце государя своего?

2 Kungaboken 9:31 Swedish (1917)
Och när Jehu kom in genom porten, ropade hon: »Allt står väl rätt till, du, Simri, som har dräpt din herre?»

2 Kings 9:31 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At samantalang si Jehu ay pumapasok sa pintuang-bayan, kaniyang sinabi, Kapayapaan ba ikaw Zimri, ikaw na mamamatay sa iyong Panginoon?

2 พงศ์กษัตริย์ 9:31 Thai: from KJV
และเมื่อเยฮูผ่านเข้าประตูวังมา พระนางมีพระเสาวนีย์ว่า "ศิมรีผู้ฆ่านายของเขามีสันติหรือ"

2 Krallar 9:31 Turkish
Yehu kentin kapısından içeri girince, İzebel, ‹‹Ey efendisini öldüren Zimri, barış için mi geldin?›› diye seslendi.

2 Caùc Vua 9:31 Vietnamese (1934)
Giê-hu đi qua cửa thành, nàng nói rằng: Hỡi Xim-ri, kẻ giết chúa mình! Bình yên chăng?

2 Kings 9:30
Top of Page
Top of Page