2 Corinthians 9:5
New International Version
So I thought it necessary to urge the brothers to visit you in advance and finish the arrangements for the generous gift you had promised. Then it will be ready as a generous gift, not as one grudgingly given.

New Living Translation
So I thought I should send these brothers ahead of me to make sure the gift you promised is ready. But I want it to be a willing gift, not one given grudgingly.

English Standard Version
So I thought it necessary to urge the brothers to go on ahead to you and arrange in advance for the gift you have promised, so that it may be ready as a willing gift, not as an exaction.

Berean Study Bible
So I thought it necessary to urge the brothers to visit you beforehand and make arrangements for the bountiful gift you had promised. This way, your gift will be prepared generously and not begrudgingly.

New American Standard Bible
So I thought it necessary to urge the brethren that they would go on ahead to you and arrange beforehand your previously promised bountiful gift, so that the same would be ready as a bountiful gift and not affected by covetousness.

King James Bible
Therefore I thought it necessary to exhort the brethren, that they would go before unto you, and make up beforehand your bounty, whereof ye had notice before, that the same might be ready, as a matter of bounty, and not as of covetousness.

Holman Christian Standard Bible
Therefore I considered it necessary to urge the brothers to go on ahead to you and arrange in advance the generous gift you promised, so that it will be ready as a gift and not as an extortion.

International Standard Version
Therefore, I thought it necessary to urge these brothers to visit you ahead of me, to make arrangements in advance for this gift you promised, and to have it ready as something given generously and not forced.

NET Bible
Therefore I thought it necessary to urge these brothers to go to you in advance and to arrange ahead of time the generous contribution you had promised, so this may be ready as a generous gift and not as something you feel forced to do.

Aramaic Bible in Plain English
Therefore it has been taken care of by me to ask of these my brethren to come beforehand to you and to prepare the blessing, for from the first you submitted that it should be prepared in this way as a blessing, not to be according to greed,

GOD'S WORD® Translation
So I thought that I should encourage our coworkers to visit you before I do and make arrangements for this gift that you had already promised to give. Then it will be the blessing it was intended to be, and it won't be something you're forced to do.

Jubilee Bible 2000
Therefore I thought it necessary to exhort the brethren, that they would first go unto you and prepare beforehand your blessing, of which ye had given notice before that the same might be ready as a blessing, and not as of covetousness.

King James 2000 Bible
Therefore I thought it necessary to exhort the brethren, that they would go before unto you, and make up beforehand your gift, of which you had notice before, that the same might be ready, as a matter of gift, and not as an extortion.

American King James Version
Therefore I thought it necessary to exhort the brothers, that they would go before to you, and make up beforehand your bounty, whereof you had notice before, that the same might be ready, as a matter of bounty, and not as of covetousness.

American Standard Version
I thought it necessary therefore to entreat the brethren, that they would go before unto you, and make up beforehand your aforepromised bounty, that the same might be ready as a matter of bounty, and not of extortion.

Douay-Rheims Bible
Therefore I thought it necessary to desire the brethren that they would go to you before, and prepare this blessing before promised, to be ready, so as a blessing, not as covetousness.

Darby Bible Translation
I thought it necessary therefore to beg the brethren that they would come to you, and complete beforehand your fore-announced blessing, that this may be ready thus as blessing, and not as got out of you.

English Revised Version
I thought it necessary therefore to entreat the brethren, that they would go before unto you, and make up beforehand your aforepromised bounty, that the same might be ready, as a matter of bounty, and not of extortion.

Webster's Bible Translation
Therefore I thought it necessary to exhort the brethren, that they would go before to you, and make up before hand your bounty, of which ye had notice before, that the same might be ready, as a matter of bounty, and not of covetousness.

Weymouth New Testament
I have thought it absolutely necessary therefore to request these brethren to visit you before I myself come, and to make sure beforehand that the gift of love which you have already promised may be ready as a gift of love, and may not seem to have been something which I have extorted from you.

World English Bible
I thought it necessary therefore to entreat the brothers that they would go before to you, and arrange ahead of time the generous gift that you promised before, that the same might be ready as a matter of generosity, and not of greediness.

Young's Literal Translation
Necessary, therefore, I thought it to exhort the brethren, that they may go before to you, and may make up before your formerly announced blessing, that this be ready, as a blessing, and not as covetousness.

2 Korinthiërs 9:5 Afrikaans PWL
As gevolg hiervan het ek dit dus nodig geag om die broers te vra om vooruit te gaan na julle toe en julle vroeër aangekondigde seëning vooraf reg te kry sodat dit gereed kan wees as ’n seëning en nie as iets wat afgepers is nie.

2 e Koristasve 9:5 Albanian
Prandaj m'u duk e nevojshme t'i këshilloj vëllezërit të vijnë te ju më përpara, që të bëjnë gati më parë ofertën që kishit premtuar më parë, kështu që ajo të jetë gati si dhuratë bujarie dhe jo kopracie.

ﻛﻮﺭﻧﺜﻮﺱ ﺍﻟﺜﺎﻧﻴﺔ 9:5 Arabic: Smith & Van Dyke
فرأيت لازما ان اطلب الى الاخوة ان يسبقوا اليكم ويهيئوا قبلا بركتكم التي سبق التخبير بها لتكون هي معدة هكذا كانها بركة لا كانها بخل.

2 ԿՈՐՆԹԱՑԻՆԵՐԻՆ 9:5 Armenian (Western): NT
Ուրեմն հարկաւոր համարեցի յորդորել եղբայրները, որ նախապէս գան ձեզի ու կանխաւ համախմբեն ձեր նախապէս ծանուցանած առատաձեռնութիւնը, որպէսզի ան պատրաստ ըլլայ իբր առատաձեռնութիւն, ո՛չ թէ իբր ագահութիւն:

2 Corinthianoetara. 9:5 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Bada necessario estimatu vkan dut othoitz eguitera anayey, lehenic çuetara datocen, eta lehen acaba deçaten çuen liberalitate aitzinetic declaratua: hura prest dençát liberalitate anço, eta ez cekentassun anço.

De Krenter B 9:5 Bavarian
Drum gmain i, es wär gscheider, de Brüeder zo enk vorauszschicken, däß s glei aynmaal sämlnd, dyrmit dyrnaach allss pfrait ist. Ös habtß is ja herghaissn; also lögtß aau was einhin, nit däßß recht zipfnootig tuetß!

2 Коринтяни 9:5 Bulgarian
И тъй, намерих за нужно да помоля братята да идат по-напред при вас и да приготвят предварително вашата по-отрано обещана милостиня, за да бъде готова като милостиня, а не като изнудване.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
所以,我認為必須鼓勵這些弟兄先到你們那裡去,把你們已經許諾的惠贈提前安排好,這樣就表明你們所預備好的就是惠贈,而不是被強取的。

中文标准译本 (CSB Simplified)
所以,我认为必须鼓励这些弟兄先到你们那里去,把你们已经许诺的惠赠提前安排好,这样就表明你们所预备好的就是惠赠,而不是被强取的。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
因此,我想不得不求那幾位弟兄先到你們那裡去,把從前所應許的捐資預備妥當,就顯出你們所捐的是出於樂意,不是出於勉強。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
因此,我想不得不求那几位弟兄先到你们那里去,把从前所应许的捐资预备妥当,就显出你们所捐的是出于乐意,不是出于勉强。

歌 林 多 後 書 9:5 Chinese Bible: Union (Traditional)
因 此 , 我 想 不 得 不 求 那 幾 位 弟 兄 先 到 你 們 那 裡 去 , 把 從 前 所 應 許 的 捐 貲 預 備 妥 當 , 就 顯 出 你 們 所 捐 的 是 出 於 樂 意 , 不 是 出 於 勉 強 。

歌 林 多 後 書 9:5 Chinese Bible: Union (Simplified)
因 此 , 我 想 不 得 不 求 那 几 位 弟 兄 先 到 你 们 那 里 去 , 把 从 前 所 应 许 的 捐 赀 预 备 妥 当 , 就 显 出 你 们 所 捐 的 是 出 於 乐 意 , 不 是 出 於 勉 强 。

Druga poslanica Korinæanima 9:5 Croatian Bible
Smatrao sam dakle potrebnim zamoliti braću da unaprijed pođu k vama i da pripreme vaš još prije obećani dar te bude pripravan - kao dar darežljivosti, a ne škrtosti.

Druhá Korintským 9:5 Czech BKR
Protož vidělo mi se za potřebné těchto bratří napomenouti, aby předešli mne k vám, a připravili prve opověděnou sbírku vaši, aby byla hotová jako dobrovolná sbírka, a ne jako bezděčná.

2 Korinterne 9:5 Danish
Derfor har jeg anset det for nødvendigt at opfordre Brødrene til at gaa i Forvejen til eder og forud bringe eders tidligere lovede Velsignelse i Stand, for at den kan være rede som Velsignelse og ikke som Karrighed.

2 Corinthiër 9:5 Dutch Staten Vertaling
Ik heb dan nodig geacht deze broeders te vermanen, dat zij eerst tot u zouden komen, en voorbereiden uw te voren aangedienden zegen; opdat die gereed zij, alzo als een zegen, en niet als een vrekheid.

Nestle Greek New Testament 1904
ἀναγκαῖον οὖν ἡγησάμην παρακαλέσαι τοὺς ἀδελφοὺς ἵνα προέλθωσιν εἰς ὑμᾶς καὶ προκαταρτίσωσιν τὴν προεπηγγελμένην εὐλογίαν ὑμῶν, ταύτην ἑτοίμην εἶναι οὕτως ὡς εὐλογίαν καὶ μὴ ὡς πλεονεξίαν.

Westcott and Hort 1881
ἀναγκαῖον οὖν ἡγησάμην παρακαλέσαι τοὺς ἀδελφοὺς ἵνα προέλθωσιν εἰς ὑμᾶς καὶ προκαταρτίσωσι τὴν προεπηγγελμένην εὐλογίαν ὑμῶν, ταύτην ἑτοίμην εἶναι οὕτως ὡς εὐλογίαν καὶ μὴ ὡς πλεονεξίαν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἀναγκαῖον οὖν ἡγησάμην παρακαλέσαι τοὺς ἀδελφοὺς ἵνα προέλθωσιν εἰς ὑμᾶς καὶ προκαταρτίσωσι / προκαταρτίσωσιν τὴν προεπηγγελμένην εὐλογίαν ὑμῶν, ταύτην ἑτοίμην εἶναι οὕτως ὡς εὐλογίαν καὶ μὴ ὡς πλεονεξίαν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἀναγκαῖον οὖν ἡγησάμην παρακαλέσαι τοὺς ἀδελφούς, ἵνα προέλθωσιν εἰς ὑμᾶς, καὶ προκαταρτίσωσιν τὴν προκατηγγελμένην εὐλογίαν ὑμῶν, ταύτην ἑτοίμην εἴναι, οὕτως ὡς εὐλογίαν καὶ μὴ ὡς πλεονεξίαν.

Greek Orthodox Church 1904
ἀναγκαῖον οὖν ἡγησάμην παρακαλέσαι τοὺς ἀδελφοὺς ἵνα προέλθωσιν εἰς ὑμᾶς καὶ προκαταρτίσωσι τὴν προκατηγγελμένην εὐλογίαν ὑμῶν, ταύτην ἑτοίμην εἶναι, οὕτως ὡς εὐλογίαν καὶ μὴ ὡς πλεονεξίαν.

Tischendorf 8th Edition
ἀναγκαῖον οὖν ἡγησάμην παρακαλέσαι τοὺς ἀδελφοὺς ἵνα προέλθωσιν εἰς ὑμᾶς καὶ προκαταρτίσωσιν τὴν προεπηγγελμένην εὐλογίαν ὑμῶν, ταύτην ἑτοίμην εἶναι οὕτως ὡς εὐλογίαν, μὴ ὡς πλεονεξίαν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἀναγκαῖον οὖν ἡγησάμην παρακαλέσαι τοὺς ἀδελφούς, ἵνα προέλθωσιν εἰς ὑμᾶς, καὶ προκαταρτίσωσι τὴν προκατηγγελμένην εὐλογίαν ὑμῶν, ταύτην ἑτοίμην εἶναι, οὕτως ὡς εὐλογίαν καὶ μὴ ὡσπερ πλεονεξίαν.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἀναγκαῖον οὖν ἡγησάμην παρακαλέσαι τοὺς ἀδελφοὺς ἵνα προέλθωσιν εἰς ὑμᾶς καὶ προκαταρτίσωσιν τὴν προκατηγγελμένην εὐλογίαν ὑμῶν ταύτην ἑτοίμην εἶναι οὕτως ὡς εὐλογίαν καὶ μὴ ὡσπερ πλεονεξίαν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
αναγκαιον ουν ηγησαμην παρακαλεσαι τους αδελφους ινα προελθωσιν εις υμας και προκαταρτισωσιν την προεπηγγελμενην ευλογιαν υμων ταυτην ετοιμην ειναι ουτως ως ευλογιαν και μη ως πλεονεξιαν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
αναγκαιον ουν ηγησαμην παρακαλεσαι τους αδελφους ινα προελθωσιν εις υμας και προκαταρτισωσιν την προεπηγγελμενην ευλογιαν υμων ταυτην ετοιμην ειναι ουτως ως ευλογιαν μη ως πλεονεξιαν

Stephanus Textus Receptus 1550
αναγκαιον ουν ηγησαμην παρακαλεσαι τους αδελφους ινα προελθωσιν εις υμας και προκαταρτισωσιν την προκατηγγελμενην ευλογιαν υμων ταυτην ετοιμην ειναι ουτως ως ευλογιαν και μη ωσπερ πλεονεξιαν

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
αναγκαιον ουν ηγησαμην παρακαλεσαι τους αδελφους, ινα προελθωσιν εις υμας, και προκαταρτισωσι την προκατηγγελμενην ευλογιαν υμων, ταυτην ετοιμην ειναι, ουτως ως ευλογιαν και μη ωσπερ πλεονεξιαν.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
αναγκαιον ουν ηγησαμην παρακαλεσαι τους αδελφους ινα προελθωσιν εις υμας και προκαταρτισωσιν την προκατηγγελμενην ευλογιαν υμων ταυτην ετοιμην ειναι ουτως ως ευλογιαν και μη ως πλεονεξιαν

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
αναγκαιον ουν ηγησαμην παρακαλεσαι τους αδελφους ινα προελθωσιν εις υμας και προκαταρτισωσιν την προεπηγγελμενην ευλογιαν υμων ταυτην ετοιμην ειναι ουτως ως ευλογιαν και μη ως πλεονεξιαν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
anankaion oun hēgēsamēn parakalesai tous adelphous hina proelthōsin eis hymas kai prokatartisōsin tēn proepēngelmenēn eulogian hymōn, tautēn hetoimēn einai houtōs hōs eulogian kai mē hōs pleonexian.

anankaion oun hegesamen parakalesai tous adelphous hina proelthosin eis hymas kai prokatartisosin ten proepengelmenen eulogian hymon, tauten hetoimen einai houtos hos eulogian kai me hos pleonexian.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
anankaion oun hēgēsamēn parakalesai tous adelphous hina proelthōsin eis hymas kai prokatartisōsi tēn proepēngelmenēn eulogian hymōn, tautēn hetoimēn einai houtōs hōs eulogian kai mē hōs pleonexian.

anankaion oun hegesamen parakalesai tous adelphous hina proelthosin eis hymas kai prokatartisosi ten proepengelmenen eulogian hymon, tauten hetoimen einai houtos hos eulogian kai me hos pleonexian.

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 9:5 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
anankaion oun ēgēsamēn parakalesai tous adelphous ina proelthōsin eis umas kai prokatartisōsin tēn proepēngelmenēn eulogian umōn tautēn etoimēn einai outōs ōs eulogian mē ōs pleonexian

anankaion oun EgEsamEn parakalesai tous adelphous ina proelthOsin eis umas kai prokatartisOsin tEn proepEngelmenEn eulogian umOn tautEn etoimEn einai outOs Os eulogian mE Os pleonexian

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 9:5 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
anankaion oun ēgēsamēn parakalesai tous adelphous ina proelthōsin eis umas kai prokatartisōsin tēn prokatēngelmenēn eulogian umōn tautēn etoimēn einai outōs ōs eulogian kai mē ōs pleonexian

anankaion oun EgEsamEn parakalesai tous adelphous ina proelthOsin eis umas kai prokatartisOsin tEn prokatEngelmenEn eulogian umOn tautEn etoimEn einai outOs Os eulogian kai mE Os pleonexian

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 9:5 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
anankaion oun ēgēsamēn parakalesai tous adelphous ina proelthōsin eis umas kai prokatartisōsin tēn prokatēngelmenēn eulogian umōn tautēn etoimēn einai outōs ōs eulogian kai mē ōsper pleonexian

anankaion oun EgEsamEn parakalesai tous adelphous ina proelthOsin eis umas kai prokatartisOsin tEn prokatEngelmenEn eulogian umOn tautEn etoimEn einai outOs Os eulogian kai mE Osper pleonexian

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 9:5 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
anankaion oun ēgēsamēn parakalesai tous adelphous ina proelthōsin eis umas kai prokatartisōsin tēn prokatēngelmenēn eulogian umōn tautēn etoimēn einai outōs ōs eulogian kai mē ōsper pleonexian

anankaion oun EgEsamEn parakalesai tous adelphous ina proelthOsin eis umas kai prokatartisOsin tEn prokatEngelmenEn eulogian umOn tautEn etoimEn einai outOs Os eulogian kai mE Osper pleonexian

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 9:5 Westcott/Hort - Transliterated
anankaion oun ēgēsamēn parakalesai tous adelphous ina proelthōsin eis umas kai prokatartisōsin tēn proepēngelmenēn eulogian umōn tautēn etoimēn einai outōs ōs eulogian kai mē ōs pleonexian

anankaion oun EgEsamEn parakalesai tous adelphous ina proelthOsin eis umas kai prokatartisOsin tEn proepEngelmenEn eulogian umOn tautEn etoimEn einai outOs Os eulogian kai mE Os pleonexian

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 9:5 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
anankaion oun ēgēsamēn parakalesai tous adelphous ina proelthōsin eis umas kai prokatartisōsin tēn proepēngelmenēn eulogian umōn tautēn etoimēn einai outōs ōs eulogian kai mē ōs pleonexian

anankaion oun EgEsamEn parakalesai tous adelphous ina proelthOsin eis umas kai prokatartisOsin tEn proepEngelmenEn eulogian umOn tautEn etoimEn einai outOs Os eulogian kai mE Os pleonexian

2 Korintusi 9:5 Hungarian: Karoli
Szükségesnek véltem azért utasítani az atyafiakat, hogy elõre menjenek el hozzátok, és készítsék el elõre a ti elõre megígért adományotokat, hogy az úgy legyen készen, mint adomány, és nem mint ragadomány.

Al la korintanoj 2 9:5 Esperanto
Mi do opiniis necesa, peti la fratojn, ke ili antauxe iru al vi, kaj antauxe pretigu vian de longe promesitan helpmonon, por ke tio estu preta, kiel volonte donita, kaj ne kiel eldevigita.

Toinen kirje korinttilaisille 9:5 Finnish: Bible (1776)
Sentähden näin minä tarpeelliseksi veljiä neuvoa, että he ensin menevät teidän tykönne ja edellä valmistavat teidän ennen luvatun hyvän lahjanne, että se valmis olis, niinkuin hyvä teko ja ei niinkuin vaatimus.

2 Corinthiens 9:5 French: Darby
J'ai donc estime necessaire de prier les freres d'aller au prealable vers vous, et de completer d'avance votre liberalite, annoncee d'avance, annoncee d'avance, afin quelle soit ainsi prete comme une liberalite et non comme une chose extorquee.

2 Corinthiens 9:5 French: Louis Segond (1910)
J'ai donc jugé nécessaire d'inviter les frères à se rendre auparavant chez vous, et à s'occuper de votre libéralité déjà promise, afin qu'elle soit prête, de manière à être une libéralité, et non un acte d'avarice.

2 Corinthiens 9:5 French: Martin (1744)
C'est pourquoi j'ai estimé qu'il était nécessaire de prier les frères d'aller premièrement vers vous, et d'achever de préparer votre bénéficence que vous avez déjà promise; afin qu'elle soit prête comme une bénéficence, et non pas comme une chicheté.

2 Korinther 9:5 German: Modernized
Ich habe es aber für nötig angesehen, die Brüder zu ermahnen, daß sie voranzögen zu euch, zu verfertigen diesen zuvor verheißenen Segen, daß er bereitet sei, also daß es sei ein Segen und nicht ein Geiz.

2 Korinther 9:5 German: Luther (1912)
So habe ich es nun für nötig angesehen, die Brüder zu ermahnen, daß sie voranzögen zu euch, fertigzumachen diesen zuvor verheißenen Segen, daß er bereit sei, also daß es sei ein Segen und nicht ein Geiz.

2 Korinther 9:5 German: Textbibel (1899)
So habe ich es für nötig gehalten, die Brüder aufzufordern, daß sie vorausgehen zu euch, und euren versprochenen Segen vorbereiten, daß er bereit sei wie ein Segen, und nicht nach Geiz aussehe.

2 Corinzi 9:5 Italian: Riveduta Bible (1927)
Perciò ho reputato necessario esortare i fratelli a venire a voi prima di me e preparare la vostra già promessa liberalità, ond’essa sia pronta come atto di liberalità e non d’avarizia.

2 Corinzi 9:5 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Perciò ho reputato necessario d’esortare i fratelli, che vadano innanzi a voi, e prima dieno compimento alla già significata vostra benedizione; acciocchè sia presta, pur come benedizione, e non avarizia.

2 KOR 9:5 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Sebab itu aku pikir perlu meminta saudara-saudara itu pergi kepada kamu dahulu, mempersediakan terdahulu kemurahan yang telah kamu janjikan itu, supaya tersedia yang termaklum itu seperti pemberian ikhlas dan bukannya pemberian dengan terpaksa.

2 Corinthians 9:5 Kabyle: NT
?ef ddemma n wannect-agi i wen-ceggɛeɣ kra seg watmaten a n-zwiren ɣuṛ-wen iwakken a d jemɛen ssadaqa-nni i ɣ-tweɛdem. S wakka m'ara n-awḍeɣ ad afeɣ theggam kullec yerna a d-iban belli ayen i tseddqem tefkam-t-id seg ul, ur kkun-iḥettem yiwen.

고린도후서 9:5 Korean
이러므로 내가 이 형제들로 먼저 너희에게 가서 너희의 전에 약속한 연보를 미리 준비케 하도록 권면 하는 것이 필요한 줄 생각하였노니 이렇게 준비하여야 참 연보답고 억지가 아니니라

II Corinthios 9:5 Latin: Vulgata Clementina
Necessarium ergo existimavi rogare fratres, ut præveniant ad vos, et præparent repromissam benedictionem hanc paratam esse sic, quasi benedictionem, non tamquam avaritiam.

Korintiešiem 2 9:5 Latvian New Testament
Tāpēc man šķita, ka ir nepieciešami lūgt brāļus, lai viņi jau iepriekš aiziet pie jums un lai sagatavo šo apsolīto svētību tā, ka tā būtu gatava kā svētība, bet ne kā skopums.

Antrasis laiðkas korintieèiams 9:5 Lithuanian
Todėl maniau esant reikalinga paprašyti brolius iš anksto nuvykti pas jus ir pasirūpinti, kad anksčiau viešai paskelbtas palaiminimas būtų paruoštas ir kad liudytų jūsų dosnumą, o ne godumą.

2 Corinthians 9:5 Maori
Koia ahau i whakaaro ai he tika kia whakahaua nga teina, kia haere atu ratou i mua ki a koutou, kia wawe te rite i a ratou tenei manaaki a koutou kua korerotia ra, kia noho rite, kia tu a manaaki ai, kei rite ki te mea e manawapatia ana.

2 Korintierne 9:5 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Derfor aktet jeg det nødvendig å tilskynde brødrene til å dra i forveien til eder og forut få i stand den gave I før har lovt, at den må være ferdig som en velsignelse, og ikke som en karrig gave.

2 Corintios 9:5 Spanish: La Biblia de las Américas
Así que creí necesario exhortar a los hermanos a que se adelantaran en ir a vosotros, y prepararan de antemano vuestra generosa ofrenda, ya prometida, para que la misma estuviera lista como ofrenda generosa, y no como por codicia.

2 Corintios 9:5 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Así que creí necesario exhortar a los hermanos a que se adelantaran en ir a ustedes, y prepararan de antemano su generosa ofrenda (bendición), ya prometida, para que la misma estuviera lista como ofrenda generosa, y no como por codicia.

2 Corintios 9:5 Spanish: Reina Valera Gómez
Por tanto, consideré necesario exhortar a los hermanos a que fuesen antes a vosotros, y preparasen primero vuestra bendición antes prometida para que esté preparada como de bendición, y no como de mezquindad.

2 Corintios 9:5 Spanish: Reina Valera 1909
Por tanto, tuve por cosa necesaria exhortar á los hermanos que fuesen primero á vosotros, y apresten primero vuestra bendición antes prometida para que esté aparejada como de bendición, y no como de mezquindad.

2 Corintios 9:5 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Por tanto, tuve por cosa necesaria exhortar a los hermanos que fuesen primero a vosotros, y apresten primero vuestra bendición antes prometida para que esté aparejada como de bendición, y no como de mezquindad.

2 Coríntios 9:5 Bíblia King James Atualizada Português
Sendo assim, considerei necessário pedir a esses irmãos que vos visitassem e preparassem de antemão a vossa contribuição, que já havia sido prometida, para que esteja pronta como oferta generosa e não como algo arrancado da avareza. Semeando e colhendo fartura

2 Coríntios 9:5 Portugese Bible
Portanto, julguei necessário exortar estes irmãos que fossem adiante ter convosco, e preparassem de antemão a vossa beneficência, já há tempos prometida, para que a mesma esteja pronta como beneficência e não como por extorsão.   

2 Corinteni 9:5 Romanian: Cornilescu
De aceea, am socotit de trebuinţă, să rog pe fraţi să vină mai înainte la voi, şi să pregătească strîngerea darurilor făgăduite de voi, ca ele să fie gata, făcute cu dărnicie nu cu zgîrcenie.

2-е Коринфянам 9:5 Russian: Synodal Translation (1876)
Посему я почел за нужное упросить братьев, чтобы они наперед пошли к вам и предварительно озаботились, дабы возвещенное уже благословение ваше было готово, как благословение, а не как побор.

2-е Коринфянам 9:5 Russian koi8r
Посему я почел за нужное упросить братьев, чтобы они наперед пошли к вам и предварительно озаботились, дабы возвещенное уже благословение ваше было готово, как благословение, а не как побор.

2 Corinthians 9:5 Shuar New Testament
Nu tuma asamtai, au takui S·arme tu Enentßimsarain tusan ju Yus-shuaran emka akupenajai. Niisha nu Kuφtian iwiaratniun Yßinmakarti, tajai. Nuinkia wisha Maset·nianmaya shuarjai ukunam jeawakrin, nu kuit atumsha nekas Atumφ Enentßijiain~ki S·satin wakerarmena nu nekaamnia ßtatui.

2 Korinthierbrevet 9:5 Swedish (1917)
Jag har därför funnit det vara nödvändigt att uppmana bröderna att i förväg begiva sig till eder och förbereda den rikliga »välsignelsegåva» som I redan haven utlovat. De skola laga att denna är tillreds såsom en riklig gåva, och icke såsom en gåva i njugghet.

2 Wakorintho 9:5 Swahili NT
Kwa hiyo, nimeona ni lazima kuwaomba hawa ndugu watutangulie kuja kwenu, wapate kuweka tayari zawadi yenu kubwa mliyoahidi; nayo ionyeshe kweli kwamba ni zawadi iliyotolewa kwa hiari na si kwa kulazimishwa.

2 Mga Taga-Corinto 9:5 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Iniisip ko ngang kailangang ipamanhik sa mga kapatid, na mangaunang pumariyan sa inyo, at ihanda agad ang inyong abuloy na ipinangako nang una, upang ito'y maihanda na gaya ng abuloy, at hindi gaya ng sapilitan.

Širawt ta n sanatat iktab Bulǝs i Kǝl-Korent 9:5 Tawallamat Tamajaq NT
Daɣ adi ǝnayaɣ as tǝga addararat s ad ǝgǝmmǝya daɣ mǝdrayan-nana win di a di-in-izaran y ad ǝššidǝwan širgiten šin as tǝgam arkawal-nasnat; assaknu adi as tǝgâm-tanat s ǝllǝllu, wǝrgeɣ ǝs gǝrrǝz.

2 โครินธ์ 9:5 Thai: from KJV
เหตุฉะนั้นข้าพเจ้าจึงเห็นว่า สมควรจะวิงวอนให้พี่น้องเหล่านั้นไปหาท่านก่อนข้าพเจ้า และให้จัดเตรียมของถวายของท่านไว้ ตามที่ท่านได้สัญญาไว้แล้ว เพื่อของถวายนั้นจะมีอยู่พร้อม และจะเป็นของถวายที่ให้ด้วยใจศรัทธา มิใช่ให้ด้วยการฝืนใจ

2 Korintliler 9:5 Turkish
Bu nedenle önce yanınıza gelmeleri ve cömertçe vermeyi vaat ettiğiniz armağanları hazırlamaları için kardeşlere ricada bulunmayı gerekli gördüm. Öyle ki, armağanınız cimrilik değil, cömertlik örneği olarak hazır olsun.

2 Коринтяни 9:5 Ukrainian: NT
Оце ж надумавсь я, що треба вблагати браттє, нехай попереду пійдуть до вас, і заздалегідь наготовлять сей дар ваш, про котрий наперед звіщено, що він готовий, так як дар, а не як здирство.

2 Corinthians 9:5 Uma New Testament
Toe pai' ku'uli' agina kuhubui mperi'ulu-ramo hira' Titus tilou, bona ra'atoro' ami' -mi doi pewai' to nijanci-mi. Jadi', ane rata-apa mpai', rodo-mi omea. Ngkai ree mpai', monoto-mi kamewai' -ni ngkai kabula nono-ni, uma baha raparuku.

2 Coâ-rinh-toâ 9:5 Vietnamese (1934)
Vậy tôi nghĩ cần phải xin các anh em kia đi trước chúng tôi đến cùng anh em, và cần phải sắm sẵn của bố thí mà anh em đã hứa, hầu cho của ấy sẵn sàng như một việc bởi lòng thành, chẳng phải bởi ý gắng gượng.

2 Corinthians 9:4
Top of Page
Top of Page