2 Corinthians 8:23
New International Version
As for Titus, he is my partner and co-worker among you; as for our brothers, they are representatives of the churches and an honor to Christ.

New Living Translation
If anyone asks about Titus, say that he is my partner who works with me to help you. And the brothers with him have been sent by the churches, and they bring honor to Christ.

English Standard Version
As for Titus, he is my partner and fellow worker for your benefit. And as for our brothers, they are messengers of the churches, the glory of Christ.

Berean Study Bible
As for Titus, he is my partner and fellow worker among you. As for our brothers, they are messengers of the churches, to the glory of Christ.

New American Standard Bible
As for Titus, he is my partner and fellow worker among you; as for our brethren, they are messengers of the churches, a glory to Christ.

King James Bible
Whether any do inquire of Titus, he is my partner and fellowhelper concerning you: or our brethren be inquired of, they are the messengers of the churches, and the glory of Christ.

Holman Christian Standard Bible
As for Titus, he is my partner and coworker serving you; as for our brothers, they are the messengers of the churches, the glory of Christ.

International Standard Version
As for Titus, he is my partner and fellow worker on your behalf. Our brothers, emissaries from the churches, are bringing glory to the Messiah.

NET Bible
If there is any question about Titus, he is my partner and fellow worker among you; if there is any question about our brothers, they are messengers of the churches, a glory to Christ.

Aramaic Bible in Plain English
If therefore Titus is my partner and helper among you, and if our other brethren are Apostles of the churches of the glory of The Messiah,

GOD'S WORD® Translation
If any questions are raised, remember that Titus is my partner and coworker to help you. The other men are representatives of the churches and bring glory to Christ.

Jubilee Bible 2000
Regarding Titus, he is my partner and fellowhelper concerning you; or regarding our brethren, they are the apostles of the congregations {Gr. ekklesia – called out ones} and the glory of Christ.

King James 2000 Bible
If any do inquire of Titus, he is my partner and fellow worker concerning you: or if our brethren be inquired of, they are the messengers of the churches, and the glory of Christ.

American King James Version
Whether any do inquire of Titus, he is my partner and fellow helper concerning you: or our brothers be inquired of, they are the messengers of the churches, and the glory of Christ.

American Standard Version
Whether any inquire about Titus, he is my partner and my fellow-worker to you-ward, or our brethren, they are the messengers of the churches, they are the glory of Christ.

Douay-Rheims Bible
Either for Titus, who is my companion and fellow labourer towards you, or our brethren, the apostles of the churches, the glory of Christ.

Darby Bible Translation
Whether as regards Titus, [he is] my companion and fellow-labourer in your behalf; or our brethren, [they are] deputed messengers of assemblies, Christ's glory.

English Revised Version
Whether any inquire about Titus, he is my partner and my fellow-worker to you-ward; or our brethren, they are the messengers of the churches, they are the glory of Christ.

Webster's Bible Translation
If any inquire concerning Titus, he is my partner and fellow-helper concerning you: or our brethren be inquired of, they are the messengers of the churches, and the glory of Christ.

Weymouth New Testament
As for Titus, remember that he is a partner with me, and is my comrade in my labours for you. And as for our brethren, remember that they are delegates from the Churches, and are men in whom Christ is glorified.

World English Bible
As for Titus, he is my partner and fellow worker for you. As for our brothers, they are the apostles of the assemblies, the glory of Christ.

Young's Literal Translation
whether -- about Titus -- my partner and towards you fellow-worker, whether -- our brethren, apostles of assemblies -- glory of Christ;

2 Korinthiërs 8:23 Afrikaans PWL
asook Titos, wat my deelgenoot en medewerker vir julle is; asook ons broers, hulle is afgevaardigdes van die gemeentes, tot eer, lof en grootheid van Die Gesalfde Een.

2 e Koristasve 8:23 Albanian
Sa për Titin, ai është bashkëpunëtori im dhe shok i veprës midis jush; sa për vëllezërit, ata janë apostuj të kishave, lavdi e Krishtit.

ﻛﻮﺭﻧﺜﻮﺱ ﺍﻟﺜﺎﻧﻴﺔ 8:23 Arabic: Smith & Van Dyke
اما من جهة تيطس فهو شريك لي وعامل معي لاجلكم. واما اخوانا فهما رسولا الكنائس ومجد المسيح.

2 ԿՈՐՆԹԱՑԻՆԵՐԻՆ 8:23 Armenian (Western): NT
Ինչ կը վերաբերի Տիտոսի, ան հաղորդակիցս է ու ձեր մօտ իմ գործակիցս. իսկ մեր եղբայրները՝ եկեղեցիներէն ղրկուածներն են, եւ Քրիստոսի փառքը:

2 Corinthianoetara. 8:23 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Bada Titez den becembatean ene lagun da eta çuec baithan aiutaçale: eta gure anayéz den becembatean, Elicén embachadore dirade eta Christen gloria.

De Krenter B 8:23 Bavarian
Was önn Titzn angeet, ist yr mein Gsöll und Ghilf bei enk, was für enk wercht; ünserne andern Brüeder aber seind Sendling von de Gmainn, ayn Eer für n Kristn.

2 Коринтяни 8:23 Bulgarian
Колкото за Тита, [той] е мой другар и съработник между вас; а колкото за нашите братя, [те са] пратеници на църквите, [те са] слава на Христа.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
論到提多,他是我的同伴,也是為著你們的同工。至於那兩位弟兄,他們是各教會的使者,是基督的榮耀。

中文标准译本 (CSB Simplified)
论到提多,他是我的同伴,也是为着你们的同工。至于那两位弟兄,他们是各教会的使者,是基督的荣耀。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
論到提多,他是我的同伴,一同為你們勞碌的;論到那兩位兄弟,他們是眾教會的使者,是基督的榮耀。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
论到提多,他是我的同伴,一同为你们劳碌的;论到那两位兄弟,他们是众教会的使者,是基督的荣耀。

歌 林 多 後 書 8:23 Chinese Bible: Union (Traditional)
論 到 提 多 , 他 是 我 的 同 伴 , 一 同 為 你 們 勞 碌 的 。 論 到 那 兩 位 兄 弟 , 他 們 是 眾 教 會 的 使 者 , 是 基 督 的 榮 耀 。

歌 林 多 後 書 8:23 Chinese Bible: Union (Simplified)
论 到 提 多 , 他 是 我 的 同 伴 , 一 同 为 你 们 劳 碌 的 。 论 到 那 两 位 兄 弟 , 他 们 是 众 教 会 的 使 者 , 是 基 督 的 荣 耀 。

Druga poslanica Korinæanima 8:23 Croatian Bible
A Tito? Moj je drug i suradnik za vas. A braća naša? Poslanici su crkava, slava Kristova.

Druhá Korintským 8:23 Czech BKR
Z strany Tita víte, že jest tovaryš můj, a mezi vámi pomocník můj; a z strany bratří našich, že jsou poslové církví a sláva Kristova.

2 Korinterne 8:23 Danish
Hvad Titus angaar, da er han min Fælle og Medarbejder hos eder, og hvad vore Brødre angaar, da ere de Menighedsudsendinge, Kristi Ære.

2 Corinthiër 8:23 Dutch Staten Vertaling
Hetzij dan Titus, hij is mijn metgezel en medearbeider bij u; hetzij onze broeders, zij zijn afgezanten der Gemeenten, en een eer van Christus.

Nestle Greek New Testament 1904
εἴτε ὑπὲρ Τίτου, κοινωνὸς ἐμὸς καὶ εἰς ὑμᾶς συνεργός· εἴτε ἀδελφοὶ ἡμῶν, ἀπόστολοι ἐκκλησιῶν, δόξα Χριστοῦ.

Westcott and Hort 1881
εἴτε ὑπὲρ Τίτου, κοινωνὸς ἐμὸς καὶ εἰς ὑμᾶς συνεργός· εἴτε ἀδελφοὶ ἡμῶν, ἀπόστολοι ἐκκλησιῶν, δόξα Χριστοῦ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
εἴτε ὑπὲρ Τίτου, κοινωνὸς ἐμὸς καὶ εἰς ὑμᾶς συνεργός· εἴτε ἀδελφοὶ ἡμῶν, ἀπόστολοι ἐκκλησιῶν, δόξα Χριστοῦ.

RP Byzantine Majority Text 2005
Εἴτε ὑπὲρ Tίτου, κοινωνὸς ἐμὸς καὶ εἰς ὑμᾶς συνεργός· εἴτε ἀδελφοὶ ἡμῶν, ἀπόστολοι ἐκκλησιῶν, δόξα χριστοῦ.

Greek Orthodox Church 1904
εἴτε ὑπὲρ Τίτου, κοινωνὸς ἐμὸς καὶ εἰς ὑμᾶς συνεργός· εἴτε ἀδελφοὶ ἡμῶν, ἀπόστολοι ἐκκλησιῶν, δόξα Χριστοῦ.

Tischendorf 8th Edition
εἴτε ὑπὲρ Τίτου, κοινωνὸς ἐμὸς καὶ εἰς ὑμᾶς συνεργός· εἴτε ἀδελφοὶ ἡμῶν, ἀπόστολοι ἐκκλησιῶν, δόξα Χριστοῦ.

Scrivener's Textus Receptus 1894
εἴτε ὑπὲρ Τίτου, κοινωνὸς ἐμὸς καὶ εἰς ὑμᾶς συνεργός· εἴτε ἀδελφοὶ ἡμῶν, ἀπόστολοι ἐκκλησιῶν, δόξα Χριστοῦ.

Stephanus Textus Receptus 1550
εἴτε ὑπὲρ Τίτου κοινωνὸς ἐμὸς καὶ εἰς ὑμᾶς συνεργός· εἴτε ἀδελφοὶ ἡμῶν ἀπόστολοι ἐκκλησιῶν δόξα Χριστοῦ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ειτε υπερ τιτου κοινωνος εμος και εις υμας συνεργος ειτε αδελφοι ημων αποστολοι εκκλησιων δοξα χριστου

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ειτε υπερ τιτου κοινωνος εμος και εις υμας συνεργος ειτε αδελφοι ημων αποστολοι εκκλησιων δοξα χριστου

Stephanus Textus Receptus 1550
ειτε υπερ τιτου κοινωνος εμος και εις υμας συνεργος ειτε αδελφοι ημων αποστολοι εκκλησιων δοξα χριστου

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ειτε υπερ Τιτου, κοινωνος εμος και εις υμας συνεργος· ειτε αδελφοι ημων, αποστολοι εκκλησιων, δοξα Χριστου.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ειτε υπερ τιτου κοινωνος εμος και εις υμας συνεργος ειτε αδελφοι ημων αποστολοι εκκλησιων δοξα χριστου

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ειτε υπερ τιτου κοινωνος εμος και εις υμας συνεργος ειτε αδελφοι ημων αποστολοι εκκλησιων δοξα χριστου

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
eite hyper Titou, koinōnos emos kai eis hymas synergos; eite adelphoi hēmōn, apostoloi ekklēsiōn, doxa Christou.

eite hyper Titou, koinonos emos kai eis hymas synergos; eite adelphoi hemon, apostoloi ekklesion, doxa Christou.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
eite hyper Titou, koinōnos emos kai eis hymas synergos; eite adelphoi hēmōn, apostoloi ekklēsiōn, doxa Christou.

eite hyper Titou, koinonos emos kai eis hymas synergos; eite adelphoi hemon, apostoloi ekklesion, doxa Christou.

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 8:23 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
eite uper titou koinōnos emos kai eis umas sunergos eite adelphoi ēmōn apostoloi ekklēsiōn doxa christou

eite uper titou koinOnos emos kai eis umas sunergos eite adelphoi EmOn apostoloi ekklEsiOn doxa christou

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 8:23 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
eite uper titou koinōnos emos kai eis umas sunergos eite adelphoi ēmōn apostoloi ekklēsiōn doxa christou

eite uper titou koinOnos emos kai eis umas sunergos eite adelphoi EmOn apostoloi ekklEsiOn doxa christou

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 8:23 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
eite uper titou koinōnos emos kai eis umas sunergos eite adelphoi ēmōn apostoloi ekklēsiōn doxa christou

eite uper titou koinOnos emos kai eis umas sunergos eite adelphoi EmOn apostoloi ekklEsiOn doxa christou

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 8:23 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
eite uper titou koinōnos emos kai eis umas sunergos eite adelphoi ēmōn apostoloi ekklēsiōn doxa christou

eite uper titou koinOnos emos kai eis umas sunergos eite adelphoi EmOn apostoloi ekklEsiOn doxa christou

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 8:23 Westcott/Hort - Transliterated
eite uper titou koinōnos emos kai eis umas sunergos eite adelphoi ēmōn apostoloi ekklēsiōn doxa christou

eite uper titou koinOnos emos kai eis umas sunergos eite adelphoi EmOn apostoloi ekklEsiOn doxa christou

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 8:23 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
eite uper titou koinōnos emos kai eis umas sunergos eite adelphoi ēmōn apostoloi ekklēsiōn doxa christou

eite uper titou koinOnos emos kai eis umas sunergos eite adelphoi EmOn apostoloi ekklEsiOn doxa christou

2 Korintusi 8:23 Hungarian: Karoli
Akár Titusról [van szó,] õ az én társam és ti köztetek segítségem; akár a mi atyánkfiai felõl, õk a gyülekezetek követei, Krisztus dicsõsége:

Al la korintanoj 2 8:23 Esperanto
Se iu demandas pri Tito, li estas mia kunulo kaj mia kunlaboranto rilate al vi; se pri niaj fratoj, ili estas apostoloj de eklezioj, la gloro de Kristo.

Toinen kirje korinttilaisille 8:23 Finnish: Bible (1776)
Sekä Tituksen puolesta, joka minun kumppanini on ja apulaiseni teidän seassanne, että myös meidän veljeimme tähden, jotka ovat seurakuntain apostolit, Kristuksen kunnia.

2 Corinthiens 8:23 French: Darby
Quant à Tite, il est mon associe et mon compagnon d'oeuvre aupres de vous; quant à nos freres, ils sont les envoyes des assemblees, la gloire de Christ.

2 Corinthiens 8:23 French: Louis Segond (1910)
Ainsi, pour ce qui est de Tite, il est notre associé et notre compagnon d'oeuvre auprès de vous; et pour ce qui est de nos frères, ils sont les envoyés des Eglises, la gloire de Christ.

2 Corinthiens 8:23 French: Martin (1744)
Ainsi donc quant à Tite, il [est] mon associé et mon compagnon d'œuvre envers vous; et quant à nos frères, ils [sont] les envoyés des Églises, et la gloire de Christ.

2 Korinther 8:23 German: Modernized
Und wir sind großer Zuversicht zu euch, es sei des Titus halben, welcher mein Geselle und Gehilfe unter euch ist, oder unserer Brüder halben, welche Apostel sind der Gemeinden und eine Ehre Christi.

2 Korinther 8:23 German: Luther (1912)
Und wir sind großer Zuversicht zu euch, es sei des Titus halben, welcher mein Geselle und Gehilfe unter euch ist, oder unsrer Brüder halben, welche Boten sind der Gemeinden und eine Ehre Christi.

2 Korinther 8:23 German: Textbibel (1899)
Was also Titus betrifft - er ist mein Genosse und Mitarbeiter an euch; unsere Brüder - sie sind die Abgesandten der Gemeinden, der Ruhm Christus':

2 Corinzi 8:23 Italian: Riveduta Bible (1927)
Quanto a Tito, egli è mio compagno e collaboratore in mezzo a voi; quanto ai nostri fratelli, essi sono gli inviati delle chiese, e gloria di Cristo.

2 Corinzi 8:23 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Quant’è a Tito, egli è mio consorte, e compagno d’opera inverso voi; quant’è a’ fratelli, sono apostoli delle chiese, gloria di Cristo.

2 KOR 8:23 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tentang Titus itu, maka ia itulah sekutuku dan kawan bekerja sertaku untuk kamu, dan tentang kedua saudara kita itu, maka mereka itulah menjadi pesuruh segala sidang jemaat, dan kemuliaan Kristus.

2 Corinthians 8:23 Kabyle: NT
?ef wayen yeɛnan gma-tneɣ Titus, d arfiq-iw yerna ixeddem yid-i ɣef ddemma-nwen, ma d atmaten nniḍen, d imceggɛen n tejmuyaɛ n watmaten ; qeddcen iwakken a d tban tmanegt n Lmasiḥ.

고린도후서 8:23 Korean
디도로 말하면 나의 동무요 너희를 위한 나의 동역자요 우리 형제들로 말하면 여러 교회의 사자들이요 그리스도의 영광이니라

II Corinthios 8:23 Latin: Vulgata Clementina
sive pro Tito, qui est socius meus, et in vos adjutor, sive fratres nostri, Apostoli ecclesiarum, gloria Christi.

Korintiešiem 2 8:23 Latvian New Testament
Kas attiecas uz Titu, tad viņš ir mans līdzgaitnieks un līdzstrādnieks jūsu labā; kas attiecas uz mūsu brāļiem, tad viņi ir draudžu sūtņi un Kristus gods.

Antrasis laiðkas korintieèiams 8:23 Lithuanian
Titas‰tai mano bendražygis ir jūsų pagalbininkas, o tie mūsų broliai‰bažnyčių pasiuntiniai, Kristaus šlovė.

2 Corinthians 8:23 Maori
Ki te ui tetahi mo Taituha, ko ia toku hoa, he hoa mahi noku ki a koutou: ki te ui ranei mo o matou teina, he karere ratou na nga hahi, he kororia no te Karaiti.

2 Korintierne 8:23 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Hvad enten det da gjelder Titus, så er han min medbroder og medarbeider hos eder, eller det gjelder våre brødre, så er de menighetsutsendinger, Kristi ære.

2 Corintios 8:23 Spanish: La Biblia de las Américas
En cuanto a Tito, es mi compañero y colaborador entre vosotros; en cuanto a nuestros hermanos, son mensajeros de las iglesias y gloria de Cristo.

2 Corintios 8:23 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
En cuanto a Tito, es mi compañero y colaborador entre ustedes; en cuanto a nuestros hermanos, son mensajeros de las iglesias y gloria de Cristo (el Mesías).

2 Corintios 8:23 Spanish: Reina Valera Gómez
Si alguno preguntare acerca de Tito, él es mi compañero y colaborador para con vosotros; o acerca de nuestros hermanos; ellos son mensajeros de las iglesias, y la gloria de Cristo.

2 Corintios 8:23 Spanish: Reina Valera 1909
Ora en orden á Tito, es mi compañero y coadjutor para con vosotros; ó acerca de nuestros hermanos, los mensajeros son de las iglesias, y la gloria de Cristo.

2 Corintios 8:23 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
En cuanto a Tito, es mi compañero y coadjutor para con vosotros; o acerca de nuestros hermanos, que son apóstoles de las Iglesias, y la gloria del Cristo.

2 Coríntios 8:23 Bíblia King James Atualizada Português
Quanto a Tito, ele é meu companheiro e cooperador para convosco; quanto a nossos irmãos, eles são apóstolos das igrejas e glória para Cristo.

2 Coríntios 8:23 Portugese Bible
Quanto a Tito, ele é meu companheiro e cooperador para convosco; quanto a nosssos irmãos, são mensageiros das igrejas, glória de Cristo.   

2 Corinteni 8:23 Romanian: Cornilescu
Astfel, fie avînd în vedere pe Tit, care este părtaşul şi tovarăşul meu de lucru în mijlocul vostru; fie avînd în vedere pe fraţii noştri, cari sînt trimeşii Bisericilor şi fala lui Hristos:

2-е Коринфянам 8:23 Russian: Synodal Translation (1876)
Что касается до Тита, это – мой товарищ и сотрудник у вас; а что до братьев наших, это – посланники церквей, слава Христова.

2-е Коринфянам 8:23 Russian koi8r
Что касается до Тита, это--мой товарищ и сотрудник у вас; а что до братьев наших, это--посланники церквей, слава Христова.

2 Corinthians 8:23 Shuar New Testament
Tura aisha Chφkich shuar Titiun nekaataitsar anintruiniakuisha, "Titiu Papru tsaniakmarinti. Incha Yßinmaktajtsa Pßprujai takaawai" titiarum. Chφkich Yus-shuaran nekaataitsar anintruiniakuisha, "Yus-shuar akupkamu ainiawai, tura Kristu Nßarin shiir awajin ainiawai" titiarum.

2 Korinthierbrevet 8:23 Swedish (1917)
Om jag nu har anbefallt Titus, så mån I besinna att han är min medbroder och min medarbetare till edert bästa; och om jag har skrivit om andra våra bröder, så mån I besinna att de äro församlingssändebud och Kristi ära.

2 Wakorintho 8:23 Swahili NT
Tito ni mwenzangu; tunafanya kazi pamoja kwa ajili yenu; lakini kuhusu hawa ndugu zetu wengine, wanaokuja pamoja nao, hao ni wajumbe wa makanisa, na utukufu kwa Kristo.

2 Mga Taga-Corinto 8:23 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Kung may magsiyasat tungkol kay Tito, siya'y aking kasama at kamanggagawa sa pagpapagal sa inyo; o sa aming mga kapatid, sila'y mga sugo ng mga iglesia, at kaluwalhatian ni Cristo.

Širawt ta n sanatat iktab Bulǝs i Kǝl-Korent 8:23 Tawallamat Tamajaq NT
Daɣ batu ta tǝqqǝlat Titǝs, ǝmidi-nin a imos dǝr ǝdrâwaɣ ǝššǝɣǝl wa dawan-taggaɣ, amaran daɣ batu ǝn mǝdrayan-nana win hadatnen win dǝr iddew, ǝntanay inǝmmuzal a ǝmosan n Ǝlkǝnisaten, ǝšɣâlnen gammayan adkul n Ǝlmǝsix.

2 โครินธ์ 8:23 Thai: from KJV
ถ้ามีคนใดถามถึงทิตัส ทิตัสก็เป็นเพื่อนร่วมงานของข้าพเจ้า และเป็นผู้ช่วยในการของท่านทั้งหลาย หรือถ้ามีคนใดถามถึงพี่น้องสองคนนั้น เขาก็เป็นทูตรับใช้ของคริสตจักรทั้งหลายและเป็นสง่าราศีของพระคริสต์

2 Korintliler 8:23 Turkish
Titusa gelince, o benim paydaşım ve aranızdaki emektaşımdır. Öbür kardeşlerimizse kiliselerin elçileri, Mesihin kıvancıdırlar.

2 Коринтяни 8:23 Ukrainian: NT
Що до Тита, то він мій товариш і помічник про вас; що до братів наших, вони посланники церков, слава Христова.

2 Corinthians 8:23 Uma New Testament
Ane Titus-hana, ema' hampobagoa-ku to kuhubui tilou mpotulungi-koi. Ane doo-na to rodua to mpo'emai' -i tilou-e, tauna to tungkai' rasuro to Kristen hi rehe'i lau mpo'urusi porumpu doi toi. Kehi-ra mpomobohe hanga' Kristus.

2 Coâ-rinh-toâ 8:23 Vietnamese (1934)
Ấy vậy, nói về Tít, thì là bạn bè tôi, và là người cùng làm việc với tôi ở nơi anh em; còn như hai anh em kia, là sứ giả của các Hội thánh, tức là sự vinh hiển của Ðấng Christ.

2 Corinthians 8:22
Top of Page
Top of Page