2 Corinthians 7:4
New International Version
I have spoken to you with great frankness; I take great pride in you. I am greatly encouraged; in all our troubles my joy knows no bounds.

New Living Translation
I have the highest confidence in you, and I take great pride in you. You have greatly encouraged me and made me happy despite all our troubles.

English Standard Version
I am acting with great boldness toward you; I have great pride in you; I am filled with comfort. In all our affliction, I am overflowing with joy.

New American Standard Bible
Great is my confidence in you; great is my boasting on your behalf. I am filled with comfort; I am overflowing with joy in all our affliction.

King James Bible
Great is my boldness of speech toward you, great is my glorying of you: I am filled with comfort, I am exceeding joyful in all our tribulation.

Holman Christian Standard Bible
I have great confidence in you; I have great pride in you. I am filled with encouragement; I am overcome with joy in all our afflictions.

International Standard Version
I have great confidence in you. I am very proud of you. I am very much encouraged. I am overjoyed in all our troubles.

NET Bible
I have great confidence in you; I take great pride on your behalf. I am filled with encouragement; I am overflowing with joy in the midst of all our suffering.

Aramaic Bible in Plain English
I have great frankness toward you and much pride in you and I am filled with comfort and I have a great abundance of joy in all my afflictions.

GOD'S WORD® Translation
I have great confidence in you, and I have a lot of reasons to be proud of you. Even as we suffer, I'm encouraged and feel very happy.

Jubilee Bible 2000
Great is my boldness of speech toward you, great is my glorying of you; I am filled with comfort, I am exceeding joyful in all our tribulation.

King James 2000 Bible
Great is my boldness of speech toward you, great is my boasting of you: I am filled with comfort, I am exceedingly joyful in all our tribulation.

American King James Version
Great is my boldness of speech toward you, great is my glorying of you: I am filled with comfort, I am exceeding joyful in all our tribulation.

American Standard Version
Great is my boldness of speech toward you, great is my glorying on your behalf: I am filled with comfort, I overflow with joy in all our affliction.

Douay-Rheims Bible
Great is my confidence for you, great is my glorying for you. I am filled with comfort: I exceedingly abound with joy in all our tribulation.

Darby Bible Translation
Great [is] my boldness towards you, great my exulting in respect of you; I am filled with encouragement; I overabound in joy under all our affliction.

English Revised Version
Great is my boldness of speech toward you, great is my glorying on your behalf: I am filled with comfort, I overflow with joy in all our affliction.

Webster's Bible Translation
Great is my boldness of speech towards you, great is my glorying concerning you: I am filled with comfort, I am exceeding joyful in all our tribulation.

Weymouth New Testament
I have great confidence in you: very loudly do I boast of you. I am filled with comfort: my heart overflows with joy amid all our affliction.

World English Bible
Great is my boldness of speech toward you. Great is my boasting on your behalf. I am filled with comfort. I overflow with joy in all our affliction.

Young's Literal Translation
great is my freedom of speech unto you, great my glory on your behalf; I have been filled with the comfort, I overabound with the joy on all our tribulation,

2 Korinthiërs 7:4 Afrikaans PWL
Ek het groot vrymoedigheid teenoor julle. My roem oor julle is groot. Ek is ten volle vertroos en versterk en ek loop oor van blydskap te midde van al my lyding.

2 e Koristasve 7:4 Albanian
Jam shumë i hapur me ju dhe kam me se të mburrem për ju; jam plot me ngushullim dhe jam jashtë mase i gëzuar në gjithë shtrëngimin tonë.

ﻛﻮﺭﻧﺜﻮﺱ ﺍﻟﺜﺎﻧﻴﺔ 7:4 Arabic: Smith & Van Dyke
لي ثقة كثيرة بكم. لي افتخار كثير من جهتكم. قد امتلأت تعزية وازددت فرحا جدا في جميع ضيقاتنا.

2 ԿՈՐՆԹԱՑԻՆԵՐԻՆ 7:4 Armenian (Western): NT
Մեծ է խօսքի համարձակութիւնս ձեզի հանդէպ, մեծ է ձեզմով պարծանքս, լեցուած եմ մխիթարութեամբ, չափազանց ուրախ եմ մեր ամբողջ տառապանքին մէջ:

2 Corinthianoetara. 7:4 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Minçatzeco libertate handia dut çuec baithan: çueçaz gloriatzeco materia handia dut: consolationez complitu naiz, bozcarioz hambat eta guehiago bethe naiz, gure tribulatione gucian.

De Krenter B 7:4 Bavarian
I bin recht offenhertzig mit enk und aau gro stolz auf enk. So schlecht wie s üns aau geet, bin i voller Muet und fließ vor Freud schier über.

2 Коринтяни 7:4 Bulgarian
Голяма е моята увереност към вас, много се хваля с вас, напълно се утешавам; [даже] във всяка наша скръб радостта ми е преизобилна.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
我對你們大有確信,為你們大大誇耀;我充滿了安慰,在我們一切的患難中,喜樂格外增多。

中文标准译本 (CSB Simplified)
我对你们大有确信,为你们大大夸耀;我充满了安慰,在我们一切的患难中,喜乐格外增多。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
我大大地放膽,向你們說話;我因你們多多誇口,滿得安慰,我們在一切患難中分外地快樂。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
我大大地放胆,向你们说话;我因你们多多夸口,满得安慰,我们在一切患难中分外地快乐。

歌 林 多 後 書 7:4 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 大 大 的 放 膽 , 向 你 們 說 話 ; 我 因 你 們 多 多 誇 口 , 滿 得 安 慰 ; 我 們 在 一 切 患 難 中 分 外 的 快 樂 。

歌 林 多 後 書 7:4 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 大 大 的 放 胆 , 向 你 们 说 话 ; 我 因 你 们 多 多 夸 口 , 满 得 安 慰 ; 我 们 在 一 切 患 难 中 分 外 的 快 乐 。

Druga poslanica Korinæanima 7:4 Croatian Bible
Veliko je moje pouzdanje u vas, uvelike se vama ponosim. Pun sam utjehe, obilujem radošću uza svu nevolju našu.

Druhá Korintským 7:4 Czech BKR
Mnohéť jsem k vám důvěrnosti, mnohoť se vámi chlubím; naplněn jsem potěšením, a rozhojňujiť se v radosti ve všelikém soužení našem.

2 Korinterne 7:4 Danish
Jeg har stor Frimodighed over for eder; jeg roser mig meget af eder, jeg er fuld af Trøst, jeg strømmer over af Glæde under al vor Trængsel.

2 Corinthiër 7:4 Dutch Staten Vertaling
Ik heb vele vrijmoedigheid in het spreken tegen u, ik heb veel roems over u; ik ben vervuld met vertroosting; ik ben zeer overvloedig van blijdschap in al onze verdrukking.

Nestle Greek New Testament 1904
πολλή μοι παρρησία πρὸς ὑμᾶς, πολλή μοι καύχησις ὑπὲρ ὑμῶν· πεπλήρωμαι τῇ παρακλήσει, ὑπερπερισσεύομαι τῇ χαρᾷ ἐπὶ πάσῃ τῇ θλίψει ἡμῶν.

Westcott and Hort 1881
πολλή μοι παρρησία πρὸς ὑμᾶς, πολλή μοι καύχησις ὑπὲρ ὑμῶν· πεπλήρωμαι τῇ παρακλήσει, ὑπερπερισσεύομαι τῇ χαρᾷ ἐπὶ πάσῃ τῇ θλίψει ἡμῶν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
πολλή μοι παρρησία πρὸς ὑμᾶς, πολλή μοι καύχησις ὑπὲρ ὑμῶν· πεπλήρωμαι τῇ παρακλήσει, ὑπερπερισσεύομαι τῇ χαρᾷ ἐπὶ πάσῃ τῇ θλίψει ἡμῶν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Πολλή μοι παρρησία πρὸς ὑμᾶς, πολλή μοι καύχησις ὑπὲρ ὑμῶν· πεπλήρωμαι τῇ παρακλήσει, ὑπερπερισσεύομαι τῇ χαρᾷ ἐπὶ πάσῃ τῇ θλίψει ἡμῶν.

Greek Orthodox Church 1904
πολλή μοι παρρησία πρὸς ὑμᾶς, πολλή μοι καύχησις ὑπὲρ ὑμῶν· πεπλήρωμαι τῇ παρακλήσει, ὑπερπερισσεύομαι τῇ χαρᾷ ἐπὶ πάσῃ τῇ θλίψει ἡμῶν.

Tischendorf 8th Edition
πολλή μοι παρρησία πρὸς ὑμᾶς, πολλή μοι καύχησις ὑπὲρ ὑμῶν· πεπλήρωμαι τῇ παρακλήσει, ὑπερπερισσεύομαι τῇ χαρᾷ ἐπὶ πάσῃ τῇ θλίψει ἡμῶν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
πολλή μοι παρρησία πρὸς ὑμᾶς, πολλή μοι καύχησις ὑπὲρ ὑμῶν· πεπλήρωμαι τῇ παρακλήσει, ὑπερπερισσεύομαι τῇ χαρᾷ ἐπὶ πάσῃ τῇ θλίψει ἡμῶν.

Stephanus Textus Receptus 1550
πολλή μοι παρρησία πρὸς ὑμᾶς πολλή μοι καύχησις ὑπὲρ ὑμῶν· πεπλήρωμαι τῇ παρακλήσει ὑπερπερισσεύομαι τῇ χαρᾷ ἐπὶ πάσῃ τῇ θλίψει ἡμῶν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
πολλη μοι παρρησια προς υμας πολλη μοι καυχησις υπερ υμων πεπληρωμαι τη παρακλησει υπερπερισσευομαι τη χαρα επι παση τη θλιψει ημων

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
πολλη μοι παρρησια προς υμας πολλη μοι καυχησις υπερ υμων πεπληρωμαι τη παρακλησει υπερπερισσευομαι τη χαρα επι παση τη θλιψει ημων

Stephanus Textus Receptus 1550
πολλη μοι παρρησια προς υμας πολλη μοι καυχησις υπερ υμων πεπληρωμαι τη παρακλησει υπερπερισσευομαι τη χαρα επι παση τη θλιψει ημων

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
πολλη μοι παρρησια προς υμας, πολλη μοι καυχησις υπερ υμων· πεπληρωμαι τη παρακλησει, υπερπερισσευομαι τη χαρα επι παση τη θλιψει ημων.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
πολλη μοι παρρησια προς υμας πολλη μοι καυχησις υπερ υμων πεπληρωμαι τη παρακλησει υπερπερισσευομαι τη χαρα επι παση τη θλιψει ημων

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
πολλη μοι παρρησια προς υμας πολλη μοι καυχησις υπερ υμων πεπληρωμαι τη παρακλησει υπερπερισσευομαι τη χαρα επι παση τη θλιψει ημων

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
pollē moi parrēsia pros hymas, pollē moi kauchēsis hyper hymōn; peplērōmai tē paraklēsei, hyperperisseuomai tē chara epi pasē tē thlipsei hēmōn.

polle moi parresia pros hymas, polle moi kauchesis hyper hymon; pepleromai te paraklesei, hyperperisseuomai te chara epi pase te thlipsei hemon.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
pollē moi parrēsia pros hymas, pollē moi kauchēsis hyper hymōn; peplērōmai tē paraklēsei, hyperperisseuomai tē chara epi pasē tē thlipsei hēmōn.

polle moi parresia pros hymas, polle moi kauchesis hyper hymon; pepleromai te paraklesei, hyperperisseuomai te chara epi pase te thlipsei hemon.

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 7:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
pollē moi parrēsia pros umas pollē moi kauchēsis uper umōn peplērōmai tē paraklēsei uperperisseuomai tē chara epi pasē tē thlipsei ēmōn

pollE moi parrEsia pros umas pollE moi kauchEsis uper umOn peplErOmai tE paraklEsei uperperisseuomai tE chara epi pasE tE thlipsei EmOn

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 7:4 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
pollē moi parrēsia pros umas pollē moi kauchēsis uper umōn peplērōmai tē paraklēsei uperperisseuomai tē chara epi pasē tē thlipsei ēmōn

pollE moi parrEsia pros umas pollE moi kauchEsis uper umOn peplErOmai tE paraklEsei uperperisseuomai tE chara epi pasE tE thlipsei EmOn

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 7:4 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
pollē moi parrēsia pros umas pollē moi kauchēsis uper umōn peplērōmai tē paraklēsei uperperisseuomai tē chara epi pasē tē thlipsei ēmōn

pollE moi parrEsia pros umas pollE moi kauchEsis uper umOn peplErOmai tE paraklEsei uperperisseuomai tE chara epi pasE tE thlipsei EmOn

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 7:4 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
pollē moi parrēsia pros umas pollē moi kauchēsis uper umōn peplērōmai tē paraklēsei uperperisseuomai tē chara epi pasē tē thlipsei ēmōn

pollE moi parrEsia pros umas pollE moi kauchEsis uper umOn peplErOmai tE paraklEsei uperperisseuomai tE chara epi pasE tE thlipsei EmOn

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 7:4 Westcott/Hort - Transliterated
pollē moi parrēsia pros umas pollē moi kauchēsis uper umōn peplērōmai tē paraklēsei uperperisseuomai tē chara epi pasē tē thlipsei ēmōn

pollE moi parrEsia pros umas pollE moi kauchEsis uper umOn peplErOmai tE paraklEsei uperperisseuomai tE chara epi pasE tE thlipsei EmOn

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 7:4 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
pollē moi parrēsia pros umas pollē moi kauchēsis uper umōn peplērōmai tē paraklēsei uperperisseuomai tē chara epi pasē tē thlipsei ēmōn

pollE moi parrEsia pros umas pollE moi kauchEsis uper umOn peplErOmai tE paraklEsei uperperisseuomai tE chara epi pasE tE thlipsei EmOn

2 Korintusi 7:4 Hungarian: Karoli
Nagy az én bizodalmam hozzátok, nagy az én dicsekvésem felõletek; telve vagyok vígasztalódással, felettébb való az én örömem minden mi nyomorúságunk mellett.

Al la korintanoj 2 7:4 Esperanto
Granda estas mia parola libereco al vi, granda estas mia fiereco pri vi:mi estas plena de konsolo, al mi superabundas la gxojo meze de nia tuta aflikto.

Toinen kirje korinttilaisille 7:4 Finnish: Bible (1776)
Minä puhun teille suurella rohkeudella, minä kerskaan paljon teistä, minä olen lohdutuksella täytetty, minä olen ylönpalttisessa ilossa kaikessa meidän vaivassamme.

2 Corinthiens 7:4 French: Darby
Ma franchise est grande envers vous, je me glorifie grandement de vous; je suis rempli de consolation; ma joie surabonde au milieu de toute notre affliction.

2 Corinthiens 7:4 French: Louis Segond (1910)
J'ai une grande confiance en vous, j'ai tout sujet de me glorifier de vous; je suis rempli de consolation, je suis comblé de joie au milieu de toutes nos tribulations.

2 Corinthiens 7:4 French: Martin (1744)
J'ai une grande liberté envers vous, j'ai grand sujet de me glorifier de vous; je suis rempli de consolation, je suis plein de joie dans toute notre affliction.

2 Korinther 7:4 German: Modernized
Ich rede mit großer Freudigkeit zu euch; ich rühme viel von euch; ich bin erfüllet mit Trost; ich bin überschwenglich in Freuden in aller unserer Trübsal.

2 Korinther 7:4 German: Luther (1912)
Ich rede mit großer Freudigkeit zu euch; ich rühme viel von euch; ich bin erfüllt mit Trost; ich bin überschwenglich in Freuden und in aller unsrer Trübsal.

2 Korinther 7:4 German: Textbibel (1899)
Ich bin voll Zuversicht euch gegenüber, voll Ruhmes über euch; ich habe Trost die Fülle, Freude im Ueberfluß bei aller unserer Trübsal.

2 Corinzi 7:4 Italian: Riveduta Bible (1927)
Grande è la franchezza che uso con voi; molto ho da gloriarmi di voi; son ripieno di consolazione, io trabocco d’allegrezza in tutta la nostra afflizione.

2 Corinzi 7:4 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Io ho gran libertà di parlare inverso voi, io ho molto di che gloriarmi di voi; io son ripieno di consolazione, io soprabbondo di letizia in tutta la nostra afflizione.

2 KOR 7:4 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Besarlah yakinku kepadamu, dan sangatlah megah aku akan kamu. Penuhlah aku dengan penghiburan, dan aku sarat dengan sukacita di dalam segala kesukaran kami.

2 Corinthians 7:4 Kabyle: NT
Lețkal-iw fell-awen meqqeṛ, țzuxxuɣ aṭas yis-wen ; yethedden wul-iw yerna yeččuṛ d lfeṛḥ ɣas akken nesɛedda aṭas n leɛtab.

고린도후서 7:4 Korean
내가 너희를 향하여 하는 말이 담대한 것도 많고 너희를 위하여 자랑하는 것도 많으니 내가 우리의 모든 환난 가운데서도 위로가 가득하고 기쁨이 넘치는도다

II Corinthios 7:4 Latin: Vulgata Clementina
Multa mihi fiducia est apud vos, multa mihi gloriatio pro vobis : repletus sum consolatione ; superabundo gaudio in omni tribulatione nostra.

Korintiešiem 2 7:4 Latvian New Testament
Es pilnīgi paļaujos uz jums, es esmu ļoti lepns uz jums. Iepriecinājuma pilns, es pārpilnībā izjūtu prieku visās mūsu bēdās.

Antrasis laiðkas korintieèiams 7:4 Lithuanian
Aš labai pasitikiu jumis ir labai jumis didžiuojuosi. Esu kupinas paguodos ir džiaugsmo visuose mūsų sunkumuose.

2 Corinthians 7:4 Maori
Nui atu toku maia ki te korero ki a koutou, nui atu toku whakamanamana mo koutou: ki tonu ahau i te whakamarie, hira ake toku koa i o matou matenga katoa.

2 Korintierne 7:4 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Jeg har stor tiltro til eder; jeg roser mig storlig av eder; jeg er full av trøst, jeg er overvettes rik på glede under all vår trengsel.

2 Corintios 7:4 Spanish: La Biblia de las Américas
Mucha es mi confianza en vosotros, tengo mucho orgullo de vosotros, lleno estoy de consuelo y sobreabundo de gozo en toda nuestra aflicción.

2 Corintios 7:4 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Mucha es mi confianza en ustedes. Tengo mucho orgullo de ustedes. Lleno estoy de consuelo y sobreabundo de gozo en toda nuestra aflicción.

2 Corintios 7:4 Spanish: Reina Valera Gómez
Grande es mi franqueza para con vosotros; grande es mi gloria de vosotros; lleno estoy de consolación, sobreabundo de gozo en todas nuestras tribulaciones.

2 Corintios 7:4 Spanish: Reina Valera 1909
Mucha confianza tengo de vosotros, tengo de vosotros mucha gloria; lleno estoy de consolación, sobreabundo de gozo en todas nuestras tribulaciones.

2 Corintios 7:4 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Mucho atrevimiento tengo para con vosotros, mucho me glorío de vosotros; lleno estoy de consolación, sobreabundo de gozo en todas nuestras tribulaciones.

2 Coríntios 7:4 Bíblia King James Atualizada Português
A minha confiança em vós é grande, e muito me orgulho por vossa causa; sinto-me grandemente confortado e transbordante de júbilo em toda a nossa tribulação. É Deus quem consola o abatido

2 Coríntios 7:4 Portugese Bible
Grande é a minha franqueza para convosco, e muito me glorio a respeito de vós; estou cheio de consolação, transbordo de gozo em todas as nossas tribulações.   

2 Corinteni 7:4 Romanian: Cornilescu
Am o mare încredere în voi. Am tot dreptul să mă laud cu voi. Sînt plin de mîngîiere, îmi saltă inima de bucurie în toate necazurile noastre.

2-е Коринфянам 7:4 Russian: Synodal Translation (1876)
Я много надеюсь на вас, много хвалюсь вами; я исполнен утешением, преизобилую радостью, при всей скорби нашей.

2-е Коринфянам 7:4 Russian koi8r
Я много надеюсь на вас, много хвалюсь вами; я исполнен утешением, преизобилую радостью, при всей скорби нашей.

2 Corinthians 7:4 Shuar New Testament
Araantutsuk aatjarme; shiir Enentßimjai. Itiurchatnum pujayatnak, atumin Enentßimtusan Enentairuφ kakaram Enentßimsan waraajai.

2 Korinthierbrevet 7:4 Swedish (1917)
Stor är den tillit som jag har till eder, mycket berömmer jag mig av eder; jag har fått hugnad i fullt mått och glädje i rikt överflöd, mitt i allt vårt betryck.

2 Wakorintho 7:4 Swahili NT
Nina imani kubwa sana ninaposema nanyi; naona fahari kubwa juu yenu! Katika taabu zetu nimepata kitulizo kikubwa na kufurahi mno.

2 Mga Taga-Corinto 7:4 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Malaki ang katapangan ko ng pagsasalita sa inyo, malaki ang aking kapurihan dahil sa inyo: ako'y puspos ng kaaliwan, nananagana sa katuwaan sa lahat ng aming kapighatian.

2 โครินธ์ 7:4 Thai: from KJV
ข้าพเจ้าพูดอย่างไว้ใจท่านมาก และข้าพเจ้าภูมิใจเพราะท่านทั้งหลายอย่างมาก ข้าพเจ้าได้รับความชูใจอย่างบริบูรณ์ และในความยากลำบากของเราทุกอย่าง ข้าพเจ้าก็ยังมีความปีติยินดีอย่างเหลือล้น

2 Korintliler 7:4 Turkish
Size çok güveniyor, sizinle çok övünüyorum. Teselliyle doluyum. Bütün sıkıntılar arasında sevincim sonsuzdur.

2 Коринтяни 7:4 Ukrainian: NT
Велика сьмілость моя до вас, велика похвала менї за вас; сповнив ся я утїхою; надто багатий я радощами у всякому горю нашому.

2 Corinthians 7:4 Uma New Testament
Uma-a koro' mpololitai-koi hante kalonto' -lonto' -na hewa tohe'i-e ompi'. Bohe lia nono-ku sabana koi' ompi'. Nau' wori' kaparia mporumpa' -kai, terohoi moto-mi nono-ku tohe'i-e, pai' goe' lia-a mpokagoe' -koi.

2 Coâ-rinh-toâ 7:4 Vietnamese (1934)
Tôi nói với anh em cách bạo dạn; tôi được đầy sự yên ủi, tôi được vui mừng quá bội ở giữa mọi sự khó khăn.

2 Corinthians 7:3
Top of Page
Top of Page