2 Corinthians 7:5
New International Version
For when we came into Macedonia, we had no rest, but we were harassed at every turn--conflicts on the outside, fears within.

New Living Translation
When we arrived in Macedonia, there was no rest for us. We faced conflict from every direction, with battles on the outside and fear on the inside.

English Standard Version
For even when we came into Macedonia, our bodies had no rest, but we were afflicted at every turn—fighting without and fear within.

New American Standard Bible
For even when we came into Macedonia our flesh had no rest, but we were afflicted on every side: conflicts without, fears within.

King James Bible
For, when we were come into Macedonia, our flesh had no rest, but we were troubled on every side; without were fightings, within were fears.

Holman Christian Standard Bible
In fact, when we came into Macedonia, we had no rest. Instead, we were troubled in every way: conflicts on the outside, fears inside.

International Standard Version
For even when we came to Macedonia, our bodies had no rest. We suffered in a number of ways. Outwardly there were conflicts, inwardly there were fears.

NET Bible
For even when we came into Macedonia, our body had no rest at all, but we were troubled in every way--struggles from the outside, fears from within.

Aramaic Bible in Plain English
For from the time that we came to Macedonia, we had no relief for our body, but we were tormented in all things: combat from without and fear from within.

GOD'S WORD® Translation
Ever since we arrived in the province of Macedonia, we've had no rest. Instead, we suffer in a number of ways. Outwardly we have conflicts, and inwardly we have fears.

Jubilee Bible 2000
For, when we were come into Macedonia, our flesh had no rest, but we were troubled on every side; without were fightings, within were fears.

King James 2000 Bible
For, when we were come into Macedonia, our body had no rest, but we were troubled on every side; without were fightings, within were fears.

American King James Version
For, when we were come into Macedonia, our flesh had no rest, but we were troubled on every side; without were fights, within were fears.

American Standard Version
For even when we were come into Macedonia our flesh had no relief, but we were afflicted on every side; without were fightings, within were fears.

Douay-Rheims Bible
For also when we were come into Macedonia, our flesh had no rest, but we suffered all tribulation; combats without, fears within.

Darby Bible Translation
For indeed, when we came into Macedonia, our flesh had no rest, but [we were] afflicted in every way; without combats, within fears.

English Revised Version
For even when we were come into Macedonia, our flesh had no relief, but we were afflicted on every side; without were fightings, within were fears.

Webster's Bible Translation
For, when we had come into Macedonia, our flesh had no rest, but we were troubled on every side; without were fightings, within were fears.

Weymouth New Testament
For even after our arrival in Macedonia we could get no relief such as human nature craves. We were greatly harassed; there were conflicts without and fears within.

World English Bible
For even when we had come into Macedonia, our flesh had no relief, but we were afflicted on every side. Fightings were outside. Fear was inside.

Young's Literal Translation
for also we, having come to Macedonia, no relaxation hath our flesh had, but on every side we are in tribulation, without are fightings, within -- fears;

2 Korinthiërs 7:5 Afrikaans PWL
Vandat ons ook na Makedonia gekom het, was daar geen rus vir ons vlees nie, maar is ons in alles gemartel; van buite ’n stryd, van binne vrees,

2 e Koristasve 7:5 Albanian
Sepse, kur erdhëm në Maqedoni, mishi ynë nuk pati fare prehje, por u shtrënguam në të gjitha mënyrat: jashtë betejë, përbrenda frikë.

ﻛﻮﺭﻧﺜﻮﺱ ﺍﻟﺜﺎﻧﻴﺔ 7:5 Arabic: Smith & Van Dyke
لاننا لما أتينا الى مكدونية لم يكن لجسدنا شيء من الراحة بل كنا مكتئبين في كل شيء. من خارج خصومات. من داخل مخاوف.

2 ԿՈՐՆԹԱՑԻՆԵՐԻՆ 7:5 Armenian (Western): NT
Որովհետեւ՝ երբ մենք Մակեդոնիա հասանք՝ մեր մարմինը բնա՛ւ անդորրութիւն չունեցաւ, այլ ամէն կողմէ կը տառապէինք. դուրսէն կռիւներ կային, իսկ ներսէն՝ վախեր:

2 Corinthianoetara. 7:5 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ecen Macedoniara ethorri eta, eztu vkan gure haraguiac paussuric batre, baina gucietan affligitu içan gara: campotic bataillác, barnetic icidurác.

De Krenter B 7:5 Bavarian
Wie myr auf Mächtn kemmen warnd, fandd myr kain Rue, kainn Frid. Von aussn wurdn myr angfeinddt, von innen gaab s grad Kummer.

2 Коринтяни 7:5 Bulgarian
Защото откак дойдохме в Македония, плътта ни нямаше никакво спокойствие, но отвсякъде [бяхме] в утеснение: отвън борби, отвътре страхове.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
實際上,我們以前到馬其頓省的時候,不但身體得不到安寧,也處處受患難,外有爭戰,內有懼怕。

中文标准译本 (CSB Simplified)
实际上,我们以前到马其顿省的时候,不但身体得不到安宁,也处处受患难,外有争战,内有惧怕。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
我們從前就是到了馬其頓的時候,身體也不得安寧,周圍遭患難,外有爭戰,內有懼怕。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
我们从前就是到了马其顿的时候,身体也不得安宁,周围遭患难,外有争战,内有惧怕。

歌 林 多 後 書 7:5 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 們 從 前 就 是 到 了 馬 其 頓 的 時 候 , 身 體 也 不 得 安 寧 , 周 圍 遭 患 難 , 外 有 爭 戰 , 內 有 懼 怕 。

歌 林 多 後 書 7:5 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 们 从 前 就 是 到 了 马 其 顿 的 时 候 , 身 体 也 不 得 安 宁 , 周 围 遭 患 难 , 外 有 争 战 , 内 有 惧 怕 。

Druga poslanica Korinæanima 7:5 Croatian Bible
Doista, i kada dođosmo u Makedoniju, nikakva spokoja nije imalo tijelo naše, nego nevolje odasvud: izvana borbe, iznutra strepnje.

Druhá Korintským 7:5 Czech BKR
Nebo i když jsme byli přišli do Macedonie, žádného odpočinutí nemělo tělo naše, ale ve všem souženi jsme byli; měli jsme zevnitř boje, vnitř strachy.

2 Korinterne 7:5 Danish
Thi ogsaa da vi kom til Makedonien, havde vort Kød ingen Ro, men vi trængtes paa alle Maader: udadtil Kampe, indadtil Angster.

2 Corinthiër 7:5 Dutch Staten Vertaling
Want ook, als wij in Macedonie gekomen zijn, zo heeft ons vlees geen rust gehad; maar wij waren in alles verdrukt; van buiten was strijd, van binnen vrees.

Nestle Greek New Testament 1904
Καὶ γὰρ ἐλθόντων ἡμῶν εἰς Μακεδονίαν οὐδεμίαν ἔσχηκεν ἄνεσιν ἡ σὰρξ ἡμῶν, ἀλλ’ ἐν παντὶ θλιβόμενοι· ἔξωθεν μάχαι, ἔσωθεν φόβοι.

Westcott and Hort 1881
Καὶ γὰρ ἐλθόντων ἡμῶν εἰς Μακεδονίαν οὐδεμίαν ἔσχηκεν ἄνεσιν ἡ σὰρξ ἡμῶν, ἀλλ' ἐν παντὶ θλιβόμενοι ἔξωθεν μάχαι, ἔσωθεν φόβοι .

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Καὶ γὰρ ἐλθόντων ἡμῶν εἰς Μακεδονίαν οὐδεμίαν ἔσχηκεν ἄνεσιν ἡ σὰρξ ἡμῶν, ἀλλ' ἐν παντὶ θλιβόμενοι ἔξωθεν μάχαι, ἔσωθεν φόβοι .

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ γὰρ ἐλθόντων ἡμῶν εἰς Μακεδονίαν οὐδεμίαν ἔσχηκεν ἄνεσιν ἡ σὰρξ ἡμῶν, ἀλλ’ ἐν παντὶ θλιβόμενοι· ἔξωθεν μάχαι, ἔσωθεν φόβοι.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ γὰρ ἐλθόντων ἡμῶν εἰς Μακεδονίαν οὐδεμίαν ἔσχηκεν ἄνεσιν ἡ σὰρξ ἡμῶν, ἀλλ’ ἐν παντὶ θλιβόμενοι· ἔξωθεν μάχαι, ἔσωθεν φόβοι.

Tischendorf 8th Edition
Καὶ γὰρ ἐλθόντων ἡμῶν εἰς Μακεδονίαν οὐδεμίαν ἔσχηκεν ἄνεσιν ἡ σὰρξ ἡμῶν, ἀλλ’ ἐν παντὶ θλιβόμενοι ἔξωθεν μάχαι, ἔσωθεν φόβοι.

Scrivener's Textus Receptus 1894
Καὶ γὰρ ἐλθόντων ἡμῶν εἰς Μακεδονίαν οὐδεμίαν ἔσχηκεν ἄνεσιν ἡ σὰρξ ἡμῶν, ἀλλ’ ἐν παντὶ θλιβόμενοι· ἔξωθεν μάχαι, ἔσωθεν φόβοι.

Stephanus Textus Receptus 1550
Καὶ γὰρ ἐλθόντων ἡμῶν εἰς Μακεδονίαν οὐδεμίαν ἔσχηκεν ἄνεσιν ἡ σὰρξ ἡμῶν ἀλλ' ἐν παντὶ θλιβόμενοι· ἔξωθεν μάχαι ἔσωθεν φόβοι

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και γαρ ελθοντων ημων εις μακεδονιαν ουδεμιαν εσχηκεν ανεσιν η σαρξ ημων αλλ εν παντι θλιβομενοι εξωθεν μαχαι εσωθεν φοβοι

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και γαρ ελθοντων ημων εις μακεδονιαν ουδεμιαν εσχηκεν ανεσιν η σαρξ ημων αλλ εν παντι θλιβομενοι εξωθεν μαχαι εσωθεν φοβοι

Stephanus Textus Receptus 1550
και γαρ ελθοντων ημων εις μακεδονιαν ουδεμιαν εσχηκεν ανεσιν η σαρξ ημων αλλ εν παντι θλιβομενοι εξωθεν μαχαι εσωθεν φοβοι

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Και γαρ ελθοντων ημων εις Μακεδονιαν ουδεμιαν εσχηκεν ανεσιν η σαρξ ημων, αλλ εν παντι θλιβομενοι· εξωθεν μαχαι, εσωθεν φοβοι.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και γαρ ελθοντων ημων εις μακεδονιαν ουδεμιαν εσχηκεν ανεσιν η σαρξ ημων αλλ εν παντι θλιβομενοι εξωθεν μαχαι εσωθεν φοβοι

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και γαρ ελθοντων ημων εις μακεδονιαν ουδεμιαν εσχηκεν ανεσιν η σαρξ ημων αλλ εν παντι θλιβομενοι εξωθεν μαχαι εσωθεν φοβοι

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Kai gar elthontōn hēmōn eis Makedonian oudemian eschēken anesin hē sarx hēmōn, all’ en panti thlibomenoi; exōthen machai, esōthen phoboi.

Kai gar elthonton hemon eis Makedonian oudemian escheken anesin he sarx hemon, all’ en panti thlibomenoi; exothen machai, esothen phoboi.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Kai gar elthontōn hēmōn eis Makedonian oudemian eschēken anesin hē sarx hēmōn, all' en panti thlibomenoi exōthen machai, esōthen phoboi .

Kai gar elthonton hemon eis Makedonian oudemian escheken anesin he sarx hemon, all' en panti thlibomenoi exothen machai, esothen phoboi .

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 7:5 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai gar elthontōn ēmōn eis makedonian oudemian eschēken anesin ē sarx ēmōn all en panti thlibomenoi exōthen machai esōthen phoboi

kai gar elthontOn EmOn eis makedonian oudemian eschEken anesin E sarx EmOn all en panti thlibomenoi exOthen machai esOthen phoboi

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 7:5 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai gar elthontōn ēmōn eis makedonian oudemian eschēken anesin ē sarx ēmōn all en panti thlibomenoi exōthen machai esōthen phoboi

kai gar elthontOn EmOn eis makedonian oudemian eschEken anesin E sarx EmOn all en panti thlibomenoi exOthen machai esOthen phoboi

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 7:5 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai gar elthontōn ēmōn eis makedonian oudemian eschēken anesin ē sarx ēmōn all en panti thlibomenoi exōthen machai esōthen phoboi

kai gar elthontOn EmOn eis makedonian oudemian eschEken anesin E sarx EmOn all en panti thlibomenoi exOthen machai esOthen phoboi

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 7:5 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai gar elthontōn ēmōn eis makedonian oudemian eschēken anesin ē sarx ēmōn all en panti thlibomenoi exōthen machai esōthen phoboi

kai gar elthontOn EmOn eis makedonian oudemian eschEken anesin E sarx EmOn all en panti thlibomenoi exOthen machai esOthen phoboi

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 7:5 Westcott/Hort - Transliterated
kai gar elthontōn ēmōn eis makedonian oudemian eschēken anesin ē sarx ēmōn all en panti thlibomenoi exōthen machai esōthen phoboi

kai gar elthontOn EmOn eis makedonian oudemian eschEken anesin E sarx EmOn all en panti thlibomenoi exOthen machai esOthen phoboi

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 7:5 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai gar elthontōn ēmōn eis makedonian oudemian eschēken anesin ē sarx ēmōn all en panti thlibomenoi exōthen machai esōthen phoboi

kai gar elthontOn EmOn eis makedonian oudemian eschEken anesin E sarx EmOn all en panti thlibomenoi exOthen machai esOthen phoboi

2 Korintusi 7:5 Hungarian: Karoli
Mert mikor Macedóniába jöttünk, sem volt semmi nyugodalma a mi testünknek, sõt mindenképen nyomorogtunk; kívül harcz, belõl félelem.

Al la korintanoj 2 7:5 Esperanto
CXar ecx kiam ni jam alvenis en Makedonujon, nia karno tute ne faciligxis, sed ni cxiel depremigxis; ekstere estis bataloj, interne timoj.

Toinen kirje korinttilaisille 7:5 Finnish: Bible (1776)
Sillä kuin me Makedoniaan tulimme, ei meidän lihallamme ollut yhtään lepoa, vaan kaikissa paikoissa olimme me vaivatut, ulkona sota, sisällä pelko.

2 Corinthiens 7:5 French: Darby
Car aussi, lorsque nous arrivames en Macedoine, notre chair n'eut aucun repos, mais nous fumes affliges en toute maniere: au dehors, des combats; au dedans, des craintes.

2 Corinthiens 7:5 French: Louis Segond (1910)
Car, depuis notre arrivée en Macédoine, notre chair n'eut aucun repos; nous étions affligés de toute manière: luttes au dehors, craintes au dedans.

2 Corinthiens 7:5 French: Martin (1744)
Car après être venus en Macédoine, notre chair n'a eu aucun relâche, mais nous avons été affligés en toutes manières; [ayant eu] des combats au dehors, et des craintes au dedans.

2 Korinther 7:5 German: Modernized
Denn da wir nach Mazedonien kamen, hatte unser Fleisch keine Ruhe, sondern allenthalben waren wir in Trübsal: auswendig Streit, inwendig Furcht.

2 Korinther 7:5 German: Luther (1912)
Denn da wir nach Mazedonien kamen, hatte unser Fleisch keine Ruhe; sondern allenthalben waren wir in Trübsal: auswendig Streit, inwendig Furcht.

2 Korinther 7:5 German: Textbibel (1899)
Wie wir nach Makedonia kamen, da gab es bei uns überall keine Erholung für das Fleisch, nichts als Bedrängnis: von außen Kämpfe, innen Furcht.

2 Corinzi 7:5 Italian: Riveduta Bible (1927)
Poiché, anche dopo che fummo giunti in Macedonia, la nostra carne non ha avuto requie alcuna, ma siamo stati afflitti in ogni maniera; combattimenti di fuori, di dentro timori.

2 Corinzi 7:5 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Perciocchè, essendo noi venuti in Macedonia, la nostra carne non ha avuta requie alcuna; ma siamo stati afflitti in ogni maniera: combattimenti di fuori, spaventi di dentro.

2 KOR 7:5 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Karena tatkala kami tiba di Makedonia, maka diri kami tiadalah juga terlepas, melainkan disusahkan di dalam segala sesuatu, yaitu dari luar perkelahian, dari dalam ketakutan.

2 Corinthians 7:5 Kabyle: NT
Seg wasmi i d-nekcem tamurt n Masidunya ur nesteɛfa, nețwaḥṛes si mkul tama : ccwal di beṛṛa, tugdi deg ulawen-nneɣ.

고린도후서 7:5 Korean
우리가 마게도냐에 이르렀을때에도 우리 육체가 편치 못하고 사방으로 환난을 당하여 밖으로는 다툼이요 안으로는 두려움이라

II Corinthios 7:5 Latin: Vulgata Clementina
Nam et cum venissemus in Macedoniam, nullam requiem habuit caro nostra, sed omnem tribulationem passi sumus : foris pugnæ, intus timores.

Korintiešiem 2 7:5 Latvian New Testament
Jo, kad nonācām Maķedonijā, mūsu miesai nebija nekāda miera, bet izcietām visādas bēdas: no ārienes uzbrukumus, iekšienē bailes.

Antrasis laiðkas korintieèiams 7:5 Lithuanian
Kai atvykome į Makedoniją, mūsų kūnui neteko patirti nė kiek ramybės; mes buvome visokeriopai varginami: iš išorės­kovos, viduje­baimė.

2 Corinthians 7:5 Maori
I to matou taenga mai hoki ki Makeronia, kihai i whai okiokinga to matou kikokiko, heoi mate ana matou i nga taha katoa; i waho ko nga whawhai, i roto ko nga mataku.

2 Korintierne 7:5 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
For heller ikke da vi kom til Makedonia, hadde vårt kjød nogen ro, men vi trengtes på alle måter: utenfor oss var strid, inneni oss frykt;

2 Corintios 7:5 Spanish: La Biblia de las Américas
Pues aun cuando llegamos a Macedonia, nuestro cuerpo no tuvo ningún reposo, sino que nos vimos atribulados por todos lados: por fuera, conflictos; por dentro, temores.

2 Corintios 7:5 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Pues aun cuando llegamos a Macedonia, nuestro cuerpo no tuvo ningún reposo, sino que nos vimos atribulados por todos lados: por fuera, conflictos; por dentro, temores.

2 Corintios 7:5 Spanish: Reina Valera Gómez
Porque cuando vinimos a Macedonia, ningún reposo tuvo nuestra carne; antes en todo fuimos atribulados; de fuera, contiendas; de dentro, temores.

2 Corintios 7:5 Spanish: Reina Valera 1909
Porque aun cuando vinimos á Macedonia, ningún reposo tuvo nuestra carne; antes, en todo fuimos atribulados: de fuera, cuestiones; de dentro, temores.

2 Corintios 7:5 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Porque aun cuando vinimos a Macedonia, ningún reposo tuvo nuestra carne; antes, en todo fuimos atribulados; de fuera, cuestiones; de dentro, temores.

2 Coríntios 7:5 Bíblia King James Atualizada Português
Pois, nem quando chegamos à Macedônia tivemos descanso; pelo contrário, em tudo fomos atribulados; externamente, lutas; internamente, temores.

2 Coríntios 7:5 Portugese Bible
Porque, mesmo quando chegamos à Macedônia, a nossa carne não teve repouso algum; antes em tudo fomos atribulados: por fora combates, temores por dentro.   

2 Corinteni 7:5 Romanian: Cornilescu
Căci şi după venirea noastră în Macedonia, trupul nostru n'a avut nicio odihnă. Am fost necăjiţi în toate chipurile: de afară lupte, dinlăuntru temeri.

2-е Коринфянам 7:5 Russian: Synodal Translation (1876)
Ибо, когда пришли мы в Македонию, плоть наша не имела никакого покоя, но мы были стеснены отовсюду: отвне – нападения, внутри – страхи.

2-е Коринфянам 7:5 Russian koi8r
Ибо, когда пришли мы в Македонию, плоть наша не имела никакого покоя, но мы были стеснены отовсюду: отвне--нападения, внутри--страхи.

2 Corinthians 7:5 Shuar New Testament
Jui Maset·nianum penkΘ ayamprachmaji. Antsu ti Wßitsamji. Aentsnumia itiurchat Wßinkiamji, tura ii Enentßijiainkia ashamkamji.

2 Korinthierbrevet 7:5 Swedish (1917)
Ty väl fingo vi till köttet ingen ro, icke ens sedan vi hade kommit till Macedonien, utan vi voro på allt sätt i trångmål, utifrån genom strider, inom oss genom farhågor;

2 Wakorintho 7:5 Swahili NT
Hata baada ya kufika Makedonia hatukuweza kupumzika. Kila upande tulikabiliwa na taabu: nje ugomvi; ndani hofu.

2 Mga Taga-Corinto 7:5 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't nagsidating man kami sa Macedonia ang aming laman ay hindi nagkaroon ng katiwasayan, kundi sa lahat kami ay pinipighati; sa labas ay mga pagbabaka, sa loob ay mga katakutan.

2 โครินธ์ 7:5 Thai: from KJV
เพราะแม้ว่าเมื่อเรามาถึงแคว้นมาซิโดเนียแล้ว เนื้อหนังของเราไม่ได้พักผ่อนเลย เรามีความลำบากอยู่รอบข้าง ภายนอกมีการต่อสู้ ภายในมีความกลัว

2 Korintliler 7:5 Turkish
Makedonyaya geldiğimizde de hiç rahat yüzü görmedik. Her bakımdan sıkıntı çekiyorduk. Dışarıda kavgalar, yüreğimizde korkular vardı.

2 Коринтяни 7:5 Ukrainian: NT
Бо, й як прийшли ми в Македонию, ніякого впокою не мало тіло наше, у всьому бідуючи: осторонь боротьби, в серединї страхи.

2 Corinthians 7:5 Uma New Testament

2 Coâ-rinh-toâ 7:5 Vietnamese (1934)
Vả, khi chúng tôi đến trong xứ Ma-xê-đoan, xác thịt chẳng được yên nghỉ chút nào. Chúng tôi khốn đốn đủ mọi cách: ngoài thì có sự chiến trận, trong thì có sự lo sợ.

2 Corinthians 7:4
Top of Page
Top of Page