2 Corinthians 7:3
New International Version
I do not say this to condemn you; I have said before that you have such a place in our hearts that we would live or die with you.

New Living Translation
I'm not saying this to condemn you. I said before that you are in our hearts, and we live or die together with you.

English Standard Version
I do not say this to condemn you, for I said before that you are in our hearts, to die together and to live together.

Berean Study Bible
I do not say this to condemn you. I have said before that you so occupy our hearts that we live and die together with you.

New American Standard Bible
I do not speak to condemn you, for I have said before that you are in our hearts to die together and to live together.

King James Bible
I speak not this to condemn you: for I have said before, that ye are in our hearts to die and live with you.

Holman Christian Standard Bible
I don't say this to condemn you, for I have already said that you are in our hearts, to live together and to die together.

International Standard Version
I am not saying this to condemn you. I told you before that you are in our hearts to die together and to live together.

NET Bible
I do not say this to condemn you, for I told you before that you are in our hearts so that we die together and live together with you.

Aramaic Bible in Plain English
It was not to condemn you that I spoke previously, for I said that you are in our heart to die and to live as one.

GOD'S WORD® Translation
I'm not saying this to condemn you. I've already told you that you are in our hearts so that we will live and die together.

Jubilee Bible 2000
I speak this not to condemn you, for I have said before that ye are in our hearts to die and live together with us.

King James 2000 Bible
I speak not this to condemn you: for I have said before, that you are in our hearts to die and live with you.

American King James Version
I speak not this to condemn you: for I have said before, that you are in our hearts to die and live with you.

American Standard Version
I say it not to condemn you : for I have said before, that ye are in our hearts to die together and live together.

Douay-Rheims Bible
I speak not this to your condemnation. For we have said before, that you are in our hearts, to die together, and to live together.

Darby Bible Translation
I do not speak for condemnation, for I have already said that ye are in our hearts, to die together, and live together.

English Revised Version
I say it not to condemn you: for I have said before, that ye are in our hearts to die together and live together.

Webster's Bible Translation
I speak not this to condemn you: for I have said before, that ye are in our hearts to die and live with you.

Weymouth New Testament
I do not say this to imply blame, for, as I have already said, you have such a place in our hearts that we would die with you or live with you.

World English Bible
I say this not to condemn you, for I have said before, that you are in our hearts to die together and live together.

Young's Literal Translation
not to condemn you do I say it, for I have said before that in our hearts ye are to die with and to live with;

2 Korinthiërs 7:3 Afrikaans PWL
Ek sê dit nie om te veroordeel nie, want ek het vroeër gesê dat julle in ons gedagtes, wil en emosie is om as een te sterf en te leef.

2 e Koristasve 7:3 Albanian
Këtë nuk e them për dënim, sepse që më parë iu thashë se jeni në zemrat tona për të vdekur bashkë dhe për të jetuar bashkë.

ﻛﻮﺭﻧﺜﻮﺱ ﺍﻟﺜﺎﻧﻴﺔ 7:3 Arabic: Smith & Van Dyke
لا اقول هذا لاجل دينونة. لاني قد قلت سابقا انكم في قلوبنا لنموت معكم ونعيش معكم.

2 ԿՈՐՆԹԱՑԻՆԵՐԻՆ 7:3 Armenian (Western): NT
Չեմ ըսեր ասիկա՝ դատապարտելու համար ձեզ, որովհետեւ նախապէս ըսեր եմ թէ դուք մեր սիրտին մէջ էք՝ միասին մեռնելու եւ ապրելու:

2 Corinthianoetara. 7:3 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eznaiz çuen condemnationetan minço: ecen lehen erran dut gure bihotzetan çaretela, elkarrequin hiltzeco eta elkarrequin vicitzeco.

De Krenter B 7:3 Bavarian
I sag dös nit, um enk z verurtln; gnetty haan i ja non gsait, däßß in ünsern Hertzn wontß und mit üns löbtß und sterbtß.

2 Коринтяни 7:3 Bulgarian
Не казвам това за да [ви] осъдя; защото по-напред казах, че сте в сърцата ни, така щото да бъдем заедно и като умрем и като живеем.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
我這樣說,不是為定你們的罪,因為我先前說過:你們常在我們心中,我們甚至可以與你們同生共死。

中文标准译本 (CSB Simplified)
我这样说,不是为定你们的罪,因为我先前说过:你们常在我们心中,我们甚至可以与你们同生共死。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
我說這話不是要定你們的罪,我已經說過,你們常在我們心裡,情願與你們同生同死。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
我说这话不是要定你们的罪,我已经说过,你们常在我们心里,情愿与你们同生同死。

歌 林 多 後 書 7:3 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 說 這 話 , 不 是 要 定 你 們 的 罪 。 我 已 經 說 過 , 你 們 常 在 我 們 心 裡 , 情 願 與 你 們 同 生 同 死 。

歌 林 多 後 書 7:3 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 说 这 话 , 不 是 要 定 你 们 的 罪 。 我 已 经 说 过 , 你 们 常 在 我 们 心 里 , 情 愿 与 你 们 同 生 同 死 。

Druga poslanica Korinæanima 7:3 Croatian Bible
Ne govorim da osudim. Ta rekoh već: u srcima ste našim te umiremo i živimo zajedno.

Druhá Korintským 7:3 Czech BKR
Nepravím toho ku potupě vaší, poněvadž jsem napřed pověděl, že v srdcích našich jste, tak abychom hotovi byli spolu s vámi zemříti i spolu živi býti.

2 Korinterne 7:3 Danish
Jeg siger det ikke for at fælde Dom; jeg har jo sagt tilforn, at I ere i vore Hjerter, saa at vi dø sammen og leve sammen.

2 Corinthiër 7:3 Dutch Staten Vertaling
Ik zeg dit niet tot uw veroordeling; want ik heb te voren gezegd, dat gij in onze harten zijt, om samen te sterven en samen te leven.

Nestle Greek New Testament 1904
πρὸς κατάκρισιν οὐ λέγω· προείρηκα γὰρ ὅτι ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν ἐστε εἰς τὸ συναποθανεῖν καὶ συνζῆν.

Westcott and Hort 1881
πρὸς κατάκρισιν οὐ λέγω, προείρηκα γὰρ ὅτι ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν ἐστὲ εἰς τὸ συναποθανεῖν καὶ συνζῆν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
πρὸς κατάκρισιν οὐ λέγω, προείρηκα γὰρ ὅτι ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν ἐστὲ εἰς τὸ συναποθανεῖν καὶ συνζῆν / συζῆν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Οὐ πρὸς κατάκρισιν λέγω· προείρηκα γάρ, ὅτι ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν ἐστὲ εἰς τὸ συναποθανεῖν καὶ συζῇν.

Greek Orthodox Church 1904
οὐ πρὸς κατάκρισιν λέγω· προείρηκα γὰρ ὅτι ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν ἐστε εἰς τὸ συναποθανεῖν καὶ συζῆν.

Tischendorf 8th Edition
πρὸς κατάκρισιν οὐ λέγω, προείρηκα γὰρ ὅτι ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν ἐστε εἰς τὸ συναποθανεῖν καὶ συνζῆν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
οὐ πρὸς κατάκρισιν λέγω· προείρηκα γὰρ, ὅτι ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν ἐστε εἰς τὸ συναποθανεῖν καὶ συζῆν.

Stephanus Textus Receptus 1550
οὐ πρὸς κατάκρισιν λέγω· προείρηκα γὰρ ὅτι ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν ἐστε εἰς τὸ συναποθανεῖν καὶ συζῆν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
προς κατακρισιν ου λεγω προειρηκα γαρ οτι εν ταις καρδιαις ημων εστε εις το συναποθανειν και συζην

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
προς κατακρισιν ου λεγω προειρηκα γαρ οτι εν ταις καρδιαις ημων εστε εις το συναποθανειν και συνζην

Stephanus Textus Receptus 1550
ου προς κατακρισιν λεγω προειρηκα γαρ οτι εν ταις καρδιαις ημων εστε εις το συναποθανειν και συζην

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ου προς κατακρισιν λεγω· προειρηκα γαρ, οτι εν ταις καρδιαις ημων εστε εις το συναποθανειν και συζην.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ου προς κατακρισιν λεγω προειρηκα γαρ οτι εν ταις καρδιαις ημων εστε εις το συναποθανειν και συζην

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
προς κατακρισιν ου λεγω προειρηκα γαρ οτι εν ταις καρδιαις ημων εστε εις το συναποθανειν και συζην

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
pros katakrisin ou legō; proeirēka gar hoti en tais kardiais hēmōn este eis to synapothanein kai synzēn.

pros katakrisin ou lego; proeireka gar hoti en tais kardiais hemon este eis to synapothanein kai synzen.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
pros katakrisin ou legō, proeirēka gar hoti en tais kardiais hēmōn este eis to synapothanein kai synzēn.

pros katakrisin ou lego, proeireka gar hoti en tais kardiais hemon este eis to synapothanein kai synzen.

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 7:3 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
pros katakrisin ou legō proeirēka gar oti en tais kardiais ēmōn este eis to sunapothanein kai sunzēn

pros katakrisin ou legO proeirEka gar oti en tais kardiais EmOn este eis to sunapothanein kai sunzEn

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 7:3 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ou pros katakrisin legō proeirēka gar oti en tais kardiais ēmōn este eis to sunapothanein kai suzēn

ou pros katakrisin legO proeirEka gar oti en tais kardiais EmOn este eis to sunapothanein kai suzEn

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 7:3 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ou pros katakrisin legō proeirēka gar oti en tais kardiais ēmōn este eis to sunapothanein kai suzēn

ou pros katakrisin legO proeirEka gar oti en tais kardiais EmOn este eis to sunapothanein kai suzEn

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 7:3 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ou pros katakrisin legō proeirēka gar oti en tais kardiais ēmōn este eis to sunapothanein kai suzēn

ou pros katakrisin legO proeirEka gar oti en tais kardiais EmOn este eis to sunapothanein kai suzEn

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 7:3 Westcott/Hort - Transliterated
pros katakrisin ou legō proeirēka gar oti en tais kardiais ēmōn este eis to sunapothanein kai suzēn

pros katakrisin ou legO proeirEka gar oti en tais kardiais EmOn este eis to sunapothanein kai suzEn

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 7:3 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
pros katakrisin ou legō proeirēka gar oti en tais kardiais ēmōn este eis to sunapothanein kai suzēn

pros katakrisin ou legO proeirEka gar oti en tais kardiais EmOn este eis to sunapothanein kai suzEn

2 Korintusi 7:3 Hungarian: Karoli
Nem vádképen mondom; hisz elõbb mondottam, hogy szívünkben vagytok, hogy együtt haljunk, együtt éljünk.

Al la korintanoj 2 7:3 Esperanto
Ne por vin kondamni mi tion diras; cxar mi antauxe diris, ke vi estas en niaj koroj, por kune vivi kaj kune morti.

Toinen kirje korinttilaisille 7:3 Finnish: Bible (1776)
Senkaltaista en sano minä teille kadotukseksi; sillä minä olen ennen sanonut, että te olette meidän sydämessämme ynnä kuolla ja ynnä elää.

2 Corinthiens 7:3 French: Darby
Je ne dis pas ceci pour vous condamner, car j'ai dejà dit que vous etes dans nos coeurs à mourir ensemble et à vivre ensemble.

2 Corinthiens 7:3 French: Louis Segond (1910)
Ce n'est pas pour vous condamner que je parle de la sorte; car j'ai déjà dit que vous êtes dans nos coeurs à la vie et à la mort.

2 Corinthiens 7:3 French: Martin (1744)
Je ne dis point ceci pour vous condamner : car je vous ai déjà dit que vous êtes dans nos cœurs à mourir et à vivre ensemble.

2 Korinther 7:3 German: Modernized
Nicht sage ich solches, euch zu verdammen; denn ich habe droben zuvor gesagt, daß ihr in unserm Herzen seid, mitzusterben und mitzuleben.

2 Korinther 7:3 German: Luther (1912)
Nicht sage ich solches, euch zu verdammen; denn ich habe droben zuvor gesagt, daß ihr in unsern Herzen seid, mitzusterben und mitzuleben.

2 Korinther 7:3 German: Textbibel (1899)
ich rede nicht um zu verurteilen. Habe ich doch zuvorgesagt, daß ihr uns im Herzen liegt auf Todes- und Lebensgemeinschaft.

2 Corinzi 7:3 Italian: Riveduta Bible (1927)
Non lo dico per condannarvi, perché ho già detto prima che voi siete nei nostri cuori per la morte e per la vita.

2 Corinzi 7:3 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Io non lo dico a vostra condannazione; perciocchè già innanzi ho detto che voi siete ne’ cuori nostri, da morire insieme, e da vivere insieme.

2 KOR 7:3 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Aku berkata demikian, bukannya hendak menyalahkan kamu, karena dahulu sudah kukatakan, bahwa kamu itu di dalam hati kami akan mati bersama-sama dan hidup bersama-sama.

2 Corinthians 7:3 Kabyle: NT
Ur d-nniɣ ara annect-agi iwakken a kkun-sḍelmeɣ ; axaṭer nniɣ-awen t-id yakan : ama nedder ama newweḍ ɣer lmut, tellam deg wulawen-nneɣ .

고린도후서 7:3 Korean
내가 정죄하려고 이 말을 하는 것이 아니라 이전에 말하였거니와 너희로 우리 마음에 있어 함께 죽고 함께 살게 하고자 함이라

II Corinthios 7:3 Latin: Vulgata Clementina
Non ad condemnationem vestram dico : prædiximus enim quod in cordibus nostris estis ad commoriendum et ad convivendum.

Korintiešiem 2 7:3 Latvian New Testament
Ne jūsu notiesāšanai es to saku, jo es jau agrāk teicu, ka jūs esat mūsu sirdīs, lai kopā mirtu un kopā dzīvotu.

Antrasis laiðkas korintieèiams 7:3 Lithuanian
Tai sakau, ne norėdamas jus smerkti. Nes jau esu sakęs, jog esate mūsų širdyse, kad kartu mirtume ir kartu gyventume.

2 Corinthians 7:3 Maori
Ehara taku kupu nei i te mea hei whakatau he ki a koutou: kua mea atu na hoki ahau, kei o matou ngakau koutou mo te mate tahi, mo te ora tahi.

2 Korintierne 7:3 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Dette sier jeg ikke for å fordømme eder; jeg har jo før sagt at I er i våre hjerter for å dø med oss og leve med oss.

2 Corintios 7:3 Spanish: La Biblia de las Américas
No hablo para condenar os; porque he dicho antes que estáis en nuestro corazón para morir juntos y para vivir juntos.

2 Corintios 7:3 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
No hablo para condenarlos, porque ya he dicho antes que ustedes están en nuestro corazón para morir juntos y para vivir juntos.

2 Corintios 7:3 Spanish: Reina Valera Gómez
No lo digo para condenaros; porque ya he dicho antes, que estáis en nuestros corazones, para morir y para vivir juntamente.

2 Corintios 7:3 Spanish: Reina Valera 1909
No para condenar os lo digo; que ya he dicho antes que estáis en nuestros corazones, para morir y para vivir juntamente.

2 Corintios 7:3 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
No para condenaros lo digo; que ya he dicho antes; estáis en nuestros corazones, para morir y para vivir juntamente con nosotros .

2 Coríntios 7:3 Bíblia King James Atualizada Português
Não digo isso para de alguma forma vos condenar, pois já afirmei que estais em nosso coração para juntos morrermos ou vivermos.

2 Coríntios 7:3 Portugese Bible
Não o digo para vos condenar, pois já tenho declarado que estais em nossos corações para juntos morrermos e juntos vivermos.   

2 Corinteni 7:3 Romanian: Cornilescu
Nu spun aceste lucruri ca să vă osîndesc, căci am spus mai înainte că sînteţi în inimile noastre pe viaţă şi pe moarte.

2-е Коринфянам 7:3 Russian: Synodal Translation (1876)
Не в осуждение говорю; ибо я прежде сказал, что вы в сердцах наших, так чтобы вместе и умереть и жить.

2-е Коринфянам 7:3 Russian koi8r
Не в осуждение говорю; ибо я прежде сказал, что вы в сердцах наших, так чтобы вместе и умереть и жить.

2 Corinthians 7:3 Shuar New Testament
Makuutai tusan nuna Tßtsujai. Antsu nuik Tφchamkajrum, iwiaaku pujakrisha jakarsha ßtumka ii Enentßin ßchitkiarme.

2 Korinthierbrevet 7:3 Swedish (1917)
Jag säger icke detta för att döma eder; jag har ju redan sagt att I haven ett rum i vårt hjärta, så att vi skola både dö och leva med varandra.

2 Wakorintho 7:3 Swahili NT
Sisemi mambo haya kwa ajili ya kumhukumu mtu; maana, kama nilivyokwisha sema, ninyi mko mioyoni mwetu, tufe pamoja, tuishi pamoja.

2 Mga Taga-Corinto 7:3 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Hindi ko sinasabi ito upang kayo'y hatulan: sapagka't sinabi ko na nang una, na kayo'y nasa aming mga puso upang magkasamang mamatay at magkasamang mabuhay.

Širawt ta n sanatat iktab Bulǝs i Kǝl-Korent 7:3 Tawallamat Tamajaq NT
Wǝr ǝnneɣ adi fǝl a kawan-ǝssǝwǝra lahan waliyyan fǝlas ǝmâlaɣ-awan dat adi as nǝsinahal-kawan tara. Tǝmǝddurt wala tamattant wǝr za tǝkkǝs tara tǝdi daɣ wallan-nana.

2 โครินธ์ 7:3 Thai: from KJV
ข้าพเจ้าพูดเช่นนี้มิใช่เพื่อจะปรักปรำท่าน เพราะข้าพเจ้าบอกแล้วว่า ท่านทั้งหลายอยู่ในใจของเราทีเดียว จะตายหรือจะเป็นก็อยู่ด้วยกัน

2 Korintliler 7:3 Turkish
Bunu sizi yargılamak için söylemiyorum. Daha önce de söylediğim gibi, yüreğimizde öyle bir yeriniz var ki, sizinle ölürüz de yaşarız da.

2 Коринтяни 7:3 Ukrainian: NT
Не на осуд глаголю; бо попереду сказав я, що в серцях наших ви (такі), щоб умирати з вами і жити.

2 Corinthians 7:3 Uma New Testament
Mololita-a hewa tohe'i, uma ba mposalai' -koi ompi'. Apa' hewa to ku'uli' we'i, bohe ahi' -kai hi koi'-- ba mate ba tuwu' -kai, bate kipoka'ahi' -koi.

2 Coâ-rinh-toâ 7:3 Vietnamese (1934)
Tôi chẳng nói điều đó để buộc tội anh em; vì tôi đã nói rằng lòng chúng tôi thuộc về anh em, dầu sống hay chết cũng vậy.

2 Corinthians 7:2
Top of Page
Top of Page