2 Corinthians 7:10
New International Version
Godly sorrow brings repentance that leads to salvation and leaves no regret, but worldly sorrow brings death.

New Living Translation
For the kind of sorrow God wants us to experience leads us away from sin and results in salvation. There's no regret for that kind of sorrow. But worldly sorrow, which lacks repentance, results in spiritual death.

English Standard Version
For godly grief produces a repentance that leads to salvation without regret, whereas worldly grief produces death.

Berean Study Bible
Godly sorrow brings repentance that leads to salvation without regret, but worldly sorrow brings death.

New American Standard Bible
For the sorrow that is according to the will of God produces a repentance without regret, leading to salvation, but the sorrow of the world produces death.

King James Bible
For godly sorrow worketh repentance to salvation not to be repented of: but the sorrow of the world worketh death.

Holman Christian Standard Bible
For godly grief produces a repentance not to be regretted and leading to salvation, but worldly grief produces death.

International Standard Version
For having sorrow in a godly way results in repentance that leads to salvation and leaves no regrets. But the sorrow of the world produces death.

NET Bible
For sadness as intended by God produces a repentance that leads to salvation, leaving no regret, but worldly sadness brings about death.

Aramaic Bible in Plain English
For grief that is for God's sake produces a remorse of the soul which does not reverse itself and restores to life, but the grief of the world produces death.

GOD'S WORD® Translation
In fact, to be distressed in a godly way causes people to change the way they think and act and leads them to be saved. No one can regret that. But the distress that the world causes brings only death.

Jubilee Bible 2000
For godly sorrow works repentance to salvation, of which there is no need to repented; but the sorrow of the world works death.

King James 2000 Bible
For godly sorrow works repentance to salvation not to be regretted: but the sorrow of the world works death.

American King James Version
For godly sorrow works repentance to salvation not to be repented of: but the sorrow of the world works death.

American Standard Version
For godly sorrow worketh repentance unto salvation, a repentance which bringeth no regret: but the sorrow of the world worketh death.

Douay-Rheims Bible
For the sorrow that is according to God worketh penance, steadfast unto salvation; but the sorrow of the world worketh death.

Darby Bible Translation
For grief according to God works repentance to salvation, never to be regretted; but the grief of the world works death.

English Revised Version
For godly sorrow worketh repentance unto salvation, a repentance which bringeth no regret: but the sorrow of the world worketh death.

Webster's Bible Translation
For godly sorrow worketh penitence to salvation not to be repented of: but the sorrow of the world worketh death.

Weymouth New Testament
For godly sorrow produces repentance leading to salvation, a repentance not to be regretted; but the sorrow of the world finally produces death.

World English Bible
For godly sorrow works repentance to salvation, which brings no regret. But the sorrow of the world works death.

Young's Literal Translation
for the sorrow toward God reformation to salvation not to be repented of doth work, and the sorrow of the world doth work death,

2 Korinthiërs 7:10 Afrikaans PWL
want treurigheid wat van God is, bring jammerwees van die gees en werk ’n onberoubare terugdraai na lewe, maar die jammer van die wêreld, werk die dood,

2 e Koristasve 7:10 Albanian
Trishtimi sipas Perëndisë në fakt, sjell pendim për shpëtim, për të cilin njeriu nuk i vjen keq, por trishtimi i botës shkakton vdekje.

ﻛﻮﺭﻧﺜﻮﺱ ﺍﻟﺜﺎﻧﻴﺔ 7:10 Arabic: Smith & Van Dyke
لان الحزن الذي بحسب مشيئة الله ينشئ توبة لخلاص بلا ندامة. واما حزن العالم فينشئ موتا.

2 ԿՈՐՆԹԱՑԻՆԵՐԻՆ 7:10 Armenian (Western): NT
Արդարեւ Աստուծոյ ուզած տրտմութիւնը կը պատճառէ՝՝ ապաշխարութիւն՝ փրկութեան համար, որ չի զղջացներ. բայց աշխարհի տրտմութիւնը կը պատճառէ մահ:

2 Corinthianoetara. 7:10 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ecen Iaincoaren arauezco tristitiác, penitentia obratzen du, vrriquimendu gaberico saluamendutara: baina munduco tristitiác herioa obratzen du.

De Krenter B 7:10 Bavarian
De Betrüebsal durch n Gotteswilln öndert ja önn Sin und füert dyrmit zo n Heil, und daa drüber braucht wirklich niemets jaemern. Traurigkeit aus Weltgründd aber füert zo n Tood.

2 Коринтяни 7:10 Bulgarian
Защото скръбта по Бога докарва спасително покаяние, което не причинява разкаяние; но светската скръб докарва смърт.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
因為按神的意思憂傷,就生出悔改通向救恩,是不懊悔的;可是屬世界的憂傷,卻帶來死亡。

中文标准译本 (CSB Simplified)
因为按神的意思忧伤,就生出悔改通向救恩,是不懊悔的;可是属世界的忧伤,却带来死亡。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
因為依著神的意思憂愁,就生出沒有後悔的懊悔來,以致得救;但世俗的憂愁是叫人死。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
因为依着神的意思忧愁,就生出没有后悔的懊悔来,以致得救;但世俗的忧愁是叫人死。

歌 林 多 後 書 7:10 Chinese Bible: Union (Traditional)
因 為 依 著 神 的 意 思 憂 愁 , 就 生 出 沒 有 後 悔 的 懊 悔 來 。 以 致 得 救 ; 但 世 俗 的 憂 愁 是 叫 人 死 。

歌 林 多 後 書 7:10 Chinese Bible: Union (Simplified)
因 为 依 着 神 的 意 思 忧 愁 , 就 生 出 没 有 後 悔 的 懊 悔 来 。 以 致 得 救 ; 但 世 俗 的 忧 愁 是 叫 人 死 。

Druga poslanica Korinæanima 7:10 Croatian Bible
Jer žalost po Božju rađa neopozivo spasonosnim obraćenjem, a žalost svjetovna rađa smrću.

Druhá Korintským 7:10 Czech BKR
Nebo zámutek, kterýž jest podle Boha, ten pokání k spasení působí takové, jehož nikdy líto nebude, ale zámutek světa způsobuje smrt.

2 Korinterne 7:10 Danish
Thi den Bedrøvelse, der er efter Guds Sind, virker Omvendelse til Frelse, som ikke fortrydes; men Verdens Bedrøvelse virker Død.

2 Corinthiër 7:10 Dutch Staten Vertaling
Want de droefheid naar God werkt een onberouwelijke bekering tot zaligheid; maar de droefheid der wereld werkt den dood.

Nestle Greek New Testament 1904
ἡ γὰρ κατὰ Θεὸν λύπη μετάνοιαν εἰς σωτηρίαν ἀμεταμέλητον ἐργάζεται· ἡ δὲ τοῦ κόσμου λύπη θάνατον κατεργάζεται.

Westcott and Hort 1881
ἡ γὰρ κατὰ θεὸν λύπη μετάνοιαν εἰς σωτηρίαν ἀμεταμέλητον ἐργάζεται· ἡ δὲ τοῦ κόσμου λύπη θάνατον κατεργάζεται.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἡ γὰρ κατὰ θεὸν λύπη μετάνοιαν εἰς σωτηρίαν ἀμεταμέλητον ἐργάζεται· ἡ δὲ τοῦ κόσμου λύπη θάνατον κατεργάζεται.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἡ γὰρ κατὰ θεὸν λύπη μετάνοιαν εἰς σωτηρίαν ἀμεταμέλητον κατεργάζεται· ἡ δὲ τοῦ κόσμου λύπη θάνατον κατεργάζεται.

Greek Orthodox Church 1904
ἡ γὰρ κατὰ Θεὸν λύπη μετάνοιαν εἰς σωτηρίαν ἀμεταμέλητον κατεργάζεται· ἡ δὲ τοῦ κόσμου λύπη θάνατον κατεργάζεται.

Tischendorf 8th Edition
ἡ γὰρ κατὰ θεὸν λύπη μετάνοιαν εἰς σωτηρίαν ἀμεταμέλητον ἐργάζεται· ἡ δὲ τοῦ κόσμου λύπη θάνατον κατεργάζεται.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἡ γὰρ κατὰ θεὸν λύπη μετάνοιαν εἰς σωτηρίαν ἀμεταμέλητον κατἐργάζεται· ἡ δὲ τοῦ κόσμου λύπη θάνατον κατεργάζεται.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἡ γὰρ κατὰ θεὸν λύπη μετάνοιαν εἰς σωτηρίαν ἀμεταμέλητον κατεργάζεται ἡ δὲ τοῦ κόσμου λύπη θάνατον κατἐργάζεται·

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
η γαρ κατα θεον λυπη μετανοιαν εις σωτηριαν αμεταμελητον εργαζεται η δε του κοσμου λυπη θανατον κατεργαζεται

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
η γαρ κατα θεον λυπη μετανοιαν εις σωτηριαν αμεταμελητον εργαζεται η δε του κοσμου λυπη θανατον κατεργαζεται

Stephanus Textus Receptus 1550
η γαρ κατα θεον λυπη μετανοιαν εις σωτηριαν αμεταμελητον κατεργαζεται η δε του κοσμου λυπη θανατον κατεργαζεται

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
η γαρ κατα θεον λυπη μετανοιαν εις σωτηριαν αμεταμελητον κατεργαζεται· η δε του κοσμου λυπη θανατον κατεργαζεται.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
η γαρ κατα θεον λυπη μετανοιαν εις σωτηριαν αμεταμελητον κατεργαζεται η δε του κοσμου λυπη θανατον κατεργαζεται

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
η γαρ κατα θεον λυπη μετανοιαν εις σωτηριαν αμεταμελητον εργαζεται η δε του κοσμου λυπη θανατον κατεργαζεται

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
hē gar kata Theon lypē metanoian eis sōtērian ametamelēton ergazetai; hē de tou kosmou lypē thanaton katergazetai.

he gar kata Theon lype metanoian eis soterian ametameleton ergazetai; he de tou kosmou lype thanaton katergazetai.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
hē gar kata theon lypē metanoian eis sōtērian ametamelēton ergazetai; hē de tou kosmou lypē thanaton katergazetai.

he gar kata theon lype metanoian eis soterian ametameleton ergazetai; he de tou kosmou lype thanaton katergazetai.

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 7:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ē gar kata theon lupē metanoian eis sōtērian ametamelēton ergazetai ē de tou kosmou lupē thanaton katergazetai

E gar kata theon lupE metanoian eis sOtErian ametamelEton ergazetai E de tou kosmou lupE thanaton katergazetai

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 7:10 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ē gar kata theon lupē metanoian eis sōtērian ametamelēton katergazetai ē de tou kosmou lupē thanaton katergazetai

E gar kata theon lupE metanoian eis sOtErian ametamelEton katergazetai E de tou kosmou lupE thanaton katergazetai

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 7:10 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ē gar kata theon lupē metanoian eis sōtērian ametamelēton katergazetai ē de tou kosmou lupē thanaton katergazetai

E gar kata theon lupE metanoian eis sOtErian ametamelEton katergazetai E de tou kosmou lupE thanaton katergazetai

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 7:10 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ē gar kata theon lupē metanoian eis sōtērian ametamelēton katergazetai ē de tou kosmou lupē thanaton katergazetai

E gar kata theon lupE metanoian eis sOtErian ametamelEton katergazetai E de tou kosmou lupE thanaton katergazetai

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 7:10 Westcott/Hort - Transliterated
ē gar kata theon lupē metanoian eis sōtērian ametamelēton ergazetai ē de tou kosmou lupē thanaton katergazetai

E gar kata theon lupE metanoian eis sOtErian ametamelEton ergazetai E de tou kosmou lupE thanaton katergazetai

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 7:10 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ē gar kata theon lupē metanoian eis sōtērian ametamelēton ergazetai ē de tou kosmou lupē thanaton katergazetai

E gar kata theon lupE metanoian eis sOtErian ametamelEton ergazetai E de tou kosmou lupE thanaton katergazetai

2 Korintusi 7:10 Hungarian: Karoli
Mert az Isten szerint való szomorúság üdvösségre való megbánhatatlan megtérést szerez; a világ szerint való szomorúság pedig halált szerez.

Al la korintanoj 2 7:10 Esperanto
CXar la malgxojo laux Dio elfaras penton gxis savo, ne bedauxrindan; sed la malgxojo de la mondo elfaras morton.

Toinen kirje korinttilaisille 7:10 Finnish: Bible (1776)
Sillä se murhe, joka Jumalan mielen jälkeen tapahtuu, saattaa katumisen autuudeksi, jota ei yksikään kadu; mutta maailman murhe saattaa kuoleman.

2 Corinthiens 7:10 French: Darby
Car la tristesse qui est selon Dieu opere une repentance à salut dont on n'a pas de regret, mais la tristesse du monde opere la mort.

2 Corinthiens 7:10 French: Louis Segond (1910)
En effet, la tristesse selon Dieu produit une repentance à salut dont on ne se repent jamais, tandis que la tristesse du monde produit la mort.

2 Corinthiens 7:10 French: Martin (1744)
Puisque la tristesse qui est selon Dieu, produit une repentance à salut, dont on ne se repent jamais; mais la tristesse de ce monde produit la mort.

2 Korinther 7:10 German: Modernized
Denn die göttliche Traurigkeit wirket zur Seligkeit eine Reue, die niemand gereuet; die Traurigkeit aber der Welt wirket den Tod.

2 Korinther 7:10 German: Luther (1912)
Denn göttliche Traurigkeit wirkt zur Seligkeit einen Reue, die niemand gereut; die Traurigkeit aber der Welt wirkt den Tod.

2 Korinther 7:10 German: Textbibel (1899)
Denn die göttliche Betrübnis wirkt eine Reue zum Heile, die man nie bereut. Die Betrübnis der Welt aber wirkt den Tod.

2 Corinzi 7:10 Italian: Riveduta Bible (1927)
Poiché, la tristezza secondo Dio produce un ravvedimento che mena alla salvezza, e del quale non c’è mai da pentirsi; ma la tristezza del mondo produce la morte.

2 Corinzi 7:10 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Poichè la tristizia secondo Iddio produce ravvedimento a salute, del quale l’uomo non si pente mai; ma la tristizia del mondo produce la morte.

2 KOR 7:10 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Karena dukacita yang menurut kehendak Allah mengerjakan tobat menuju selamat, yang tiada mengadakan sesal; tetapi dukacita dunia ini membawa kepada maut.

2 Corinthians 7:10 Kabyle: NT
Leḥzen i d-itekken s ɣuṛ Sidi Ṛebbi ițbeddil tikli n wemdan, yețțawi ɣer leslak yerna ur nțendemmay ara deg-s ; ma d leḥzen i d-itekken si ddunit, yețțawi ɣer lmut.

고린도후서 7:10 Korean
하나님의 뜻대로 하는 근심은 후회할 것이 없는 구원에 이르게 하는 회개를 이루는 것이요 세상 근심은 사망을 이루는 것이니라

II Corinthios 7:10 Latin: Vulgata Clementina
Quæ enim secundum Deum tristitia est, pœnitentiam in salutem stabilem operatur : sæculi autem tristitia mortem operatur.

Korintiešiem 2 7:10 Latvian New Testament
Jo Dievam patīkamas skumjas rada noteiktu gandarījumu pestīšanai, bet pasaulīgās skumjas nes nāvi.

Antrasis laiðkas korintieèiams 7:10 Lithuanian
Dieviškas liūdesys gimdo atgailą išgelbėjimui, dėl kurio nereikia gailėtis; o pasaulio liūdesys gimdo mirtį.

2 Corinthians 7:10 Maori
E meinga ana hoki e ta te Atua pouri he ripeneta e ora ai, he ripeneta kahore ona haku: ko ta te pouri ia o te ao e mahi ai he mate.

2 Korintierne 7:10 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
For bedrøvelsen efter Guds sinn virker omvendelse til frelse, som ingen angrer; men verdens bedrøvelse virker død.

2 Corintios 7:10 Spanish: La Biblia de las Américas
Porque la tristeza que es conforme a la voluntad de Dios produce un arrepentimiento que conduce a la salvación, sin dejar pesar; pero la tristeza del mundo produce muerte.

2 Corintios 7:10 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Porque la tristeza que es conforme a la voluntad de Dios produce un arrepentimiento que conduce a la salvación, sin dejar pesar; pero la tristeza del mundo produce muerte.

2 Corintios 7:10 Spanish: Reina Valera Gómez
Porque la tristeza que es según Dios produce arrepentimiento para salvación, de que no hay que arrepentirse; mas la tristeza del mundo produce muerte.

2 Corintios 7:10 Spanish: Reina Valera 1909
Porque el dolor que es según Dios, obra arrepentimiento saludable, de que no hay que arrepentirse; mas el dolor del siglo obra muerte.

2 Corintios 7:10 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Porque el dolor que es según Dios, hace enmienda saludable, de la cual no hay que arrepentirse; pero el dolor del mundo obra muerte.

2 Coríntios 7:10 Bíblia King James Atualizada Português
A tristeza, conforme o Senhor, não produz remorso, mas sim uma qualidade de arrependimento que conduz à salvação; porém, a tristeza do mundo traz a morte.

2 Coríntios 7:10 Portugese Bible
Porque a tristeza segundo Deus opera arrependimento para a salvação, o qual não traz pesar; mas a tristeza do mundo opera a morte.   

2 Corinteni 7:10 Romanian: Cornilescu
În adevăr, cînd întristarea este după voia lui Dumnezeu, aduce o pocăinţă care duce la mîntuire, şi de care cineva nu se căieşte niciodată; pe cînd întristarea lumii aduce moartea.

2-е Коринфянам 7:10 Russian: Synodal Translation (1876)
Ибо печаль ради Бога производит неизменное покаяние ко спасению, а печаль мирская производит смерть.

2-е Коринфянам 7:10 Russian koi8r
Ибо печаль ради Бога производит неизменное покаяние ко спасению, а печаль мирская производит смерть.

2 Corinthians 7:10 Shuar New Testament
Nekaatarum. Yus wakerana N·tiksan K·ntuts katsunteakka ni Enentßi Y·snum Yapajißwai. Nuinkia ni Tunaarφya uwempraiti. Nuka "T·rumainchu T·raitjai" Tφchamniaiti. Antsu Yusan Enentßimtutsuk K·ntuts pujakka ni Enentßi Yapajißshtatui; Yapajφtsuk ni Tunaarφya uwemtsuk jakattawai.

2 Korinthierbrevet 7:10 Swedish (1917)
Ty den bedrövelse som är efter Guds sinne kommer åstad en bättring som leder till frälsning, och som man icke ångrar; men världens bedrövelse kommer åstad död.

2 Wakorintho 7:10 Swahili NT
Kuwa na huzuni jinsi atakavyo Mungu, husababisha badiliko la moyo, badiliko lenye kuleta wokovu; hivyo hakuna sababu ya kujuta. Lakini huzuni ya kidunia huleta kifo.

2 Mga Taga-Corinto 7:10 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't ang kalumbayang mula sa Dios, ay gumagawa ng pagsisisi sa ikaliligtas, na hindi ikalulungkot: datapuwa't ang kalumbayang ayon sa sanglibutan ay ikamamatay.

Širawt ta n sanatat iktab Bulǝs i Kǝl-Korent 7:10 Tawallamat Tamajaq NT
Fǝlas Mǝššina ifrâg a sǝr-na d-awǝy aɣšud ǝn man fǝl ad nutab daɣ bakkadan-nana, awǝy-du sǝr-na ǝlɣillas. Wǝr danaɣ-ilkem ad nǝmmigraz ǝzzǝnǝf n ǝɣšud ǝn man wǝdi. Aɣšud ǝn man amaran wa sǝr-na du-teway ǝddǝnet wǝr d-itiway tǝtubt, tǝsǝlkamt-net tamattant.

2 โครินธ์ 7:10 Thai: from KJV
เพราะว่าความเสียใจอย่างที่ชอบพระทัยพระเจ้าย่อมกระทำให้กลับใจใหม่ ซึ่งนำไปถึงความรอดและไม่เป็นที่น่าเสียใจ แต่ความเสียใจอย่างโลกนั้นย่อมนำไปถึงความตาย

2 Korintliler 7:10 Turkish
Tanrının isteğiyle çekilen acı, kişiyi kurtuluşla sonuçlanan ve pişmanlık doğurmayan tövbeye götürür. Dünyanın acılarıysa ölüm getirir.

2 Коринтяни 7:10 Ukrainian: NT
Бо смуток по Бозї нерозкаяне по каянне на спасенне робить, смуток же сьвіта сього смерть робить.

2 Corinthians 7:10 Uma New Testament
Apa' ane kasusaa' nono to ntuku' konoa Alata'ala, kasusaa' toe mpokeni-ta medea ngkai kehi-ta to dada'a, alaa-na Alata'ala mpohore-ta ngkai huku' jeko' -ta. Pai' kasusaa' toe uma taposoho' -ki nono. Tapi' ane susa' nono hewa to biasa hi tauna to uma mepangala' hi Alata'ala, kasusaa' toe uma mpokeni-ta medea ngkai kehi-ta to dada'a, alaa-na mporata-ta kamatea to mpogaa' -ta ngkai Alata'ala.

2 Coâ-rinh-toâ 7:10 Vietnamese (1934)
Vì sự buồn rầu theo ý Ðức Chúa Trời sanh ra sự hối cải, và sự hối cải dẫn đến sự rỗi linh hồn; về sự đó người ta chẳng hề ăn năn, còn sự buồn rầu theo thế gian sanh ra sự chết.

2 Corinthians 7:9
Top of Page
Top of Page