2 Corinthians 5:6
New International Version
Therefore we are always confident and know that as long as we are at home in the body we are away from the Lord.

New Living Translation
So we are always confident, even though we know that as long as we live in these bodies we are not at home with the Lord.

English Standard Version
So we are always of good courage. We know that while we are at home in the body we are away from the Lord,

Berean Study Bible
Therefore we are always confident, although we know that while we are at home in the body, we are away from the Lord.

New American Standard Bible
Therefore, being always of good courage, and knowing that while we are at home in the body we are absent from the Lord--

King James Bible
Therefore we are always confident, knowing that, whilst we are at home in the body, we are absent from the Lord:

Holman Christian Standard Bible
So, we are always confident and know that while we are at home in the body we are away from the Lord.

International Standard Version
Therefore, we are always confident, and we know that as long as we are at home in this body we are away from the Lord.

NET Bible
Therefore we are always full of courage, and we know that as long as we are alive here on earth we are absent from the Lord--

Aramaic Bible in Plain English
Because we know therefore and we are convinced that as long as we dwell in the body, we are absent from Our Lord;

GOD'S WORD® Translation
So we are always confident. We know that as long as we are living in these bodies, we are living away from the Lord.

Jubilee Bible 2000
Therefore we are always confident, knowing that while we are at home in the body, we are absent from the Lord

King James 2000 Bible
Therefore we are always confident, knowing that, while we are at home in the body, we are absent from the Lord:

American King James Version
Therefore we are always confident, knowing that, whilst we are at home in the body, we are absent from the Lord:

American Standard Version
Being therefore always of good courage, and knowing that, whilst we are at home in the body, we are absent from the Lord

Douay-Rheims Bible
Therefore having always confidence, knowing that, while we are in the body, we are absent from the Lord.

Darby Bible Translation
Therefore [we are] always confident, and know that while present in the body we are absent from the Lord,

English Revised Version
Being therefore always of good courage, and knowing that, whilst we are at home in the body, we are absent from the Lord

Webster's Bible Translation
Therefore we are always confident, knowing that, while we are at home in the body, we are absent from the Lord:

Weymouth New Testament
We have therefore a cheerful confidence. We know that while we are at home in the body we are banished from the Lord;

World English Bible
Therefore, we are always confident and know that while we are at home in the body, we are absent from the Lord;

Young's Literal Translation
having courage, then, at all times, and knowing that being at home in the body, we are away from home from the Lord, --

2 Korinthiërs 5:6 Afrikaans PWL
Omdat ons weet en oortuig is daarvan dat solank as wat ons in die liggaam bly, ons verwyderd is van ons tuiste, van ons Meester,

2 e Koristasve 5:6 Albanian
Ne, pra, kemi gjithnjë siguri besimi dhe e dimë se gjersa banojmë në trup, jemi larg Zotit,

ﻛﻮﺭﻧﺜﻮﺱ ﺍﻟﺜﺎﻧﻴﺔ 5:6 Arabic: Smith & Van Dyke
فاذا نحن واثقون كل حين وعالمون اننا ونحن مستوطنون في الجسد فنحن متغربون عن الرب.

2 ԿՈՐՆԹԱՑԻՆԵՐԻՆ 5:6 Armenian (Western): NT
Ուստի ամէն ատեն վստահութիւն ունինք, գիտնալով թէ մինչ մարմինի մէջ ենք՝ հեռու ենք Տէրոջմէն.

2 Corinthianoetara. 5:6 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Confidança dugularic bada bethiere eta daquigularic ecen arrotz garela gorputz hunetan, absent gara Iaunaganic.

De Krenter B 5:6 Bavarian
Mir seind also allzeit zueversichtlich, aau wenn myr wissnd, däß myr weit wögg von n Herrn wonend, in dyr Fremdd, so lang myr in dönn Leib löbnd,

2 Коринтяни 5:6 Bulgarian
И тъй, понеже винаги се одързостяваме, като знаем, че, докато сме у дома в тялото, ние сме отстранени от Господа,

中文標準譯本 (CSB Traditional)
因此我們總是滿懷勇氣,儘管知道我們還住在這身體裡的時候,是與主相離的;

中文标准译本 (CSB Simplified)
因此我们总是满怀勇气,尽管知道我们还住在这身体里的时候,是与主相离的;

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
所以,我們時常坦然無懼,並且曉得我們住在身內,便與主相離;

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
所以,我们时常坦然无惧,并且晓得我们住在身内,便与主相离;

歌 林 多 後 書 5:6 Chinese Bible: Union (Traditional)
所 以 , 我 們 時 常 坦 然 無 懼 , 並 且 曉 得 我 們 住 在 身 內 , 便 與 主 相 離 。

歌 林 多 後 書 5:6 Chinese Bible: Union (Simplified)
所 以 , 我 们 时 常 坦 然 无 惧 , 并 且 晓 得 我 们 住 在 身 内 , 便 与 主 相 离 。

Druga poslanica Korinæanima 5:6 Croatian Bible
Uvijek smo stoga puni pouzdanja makar i znamo: naseljeni u tijelu, iseljeni smo od Gospodina.

Druhá Korintským 5:6 Czech BKR
Protož doufanlivé mysli vždycky jsouce, a vědouce, že dokudž pohostinu jsme v tomto těle, vzdáleni jsme ode Pána,

2 Korinterne 5:6 Danish
Derfor ere vi altid frimodige og vide, at medens vi ere hjemme i Legemet, ere vi borte fra Herren —

2 Corinthiër 5:6 Dutch Staten Vertaling
Wij hebben dan altijd goeden moed, en weten, dat wij, inwonende in het lichaam, uitwonen van den Heere;

Nestle Greek New Testament 1904
Θαρροῦντες οὖν πάντοτε καὶ εἰδότες ὅτι ἐνδημοῦντες ἐν τῷ σώματι ἐκδημοῦμεν ἀπὸ τοῦ Κυρίου·

Westcott and Hort 1881
Θαρροῦντες οὖν πάντοτε καὶ εἰδότες ὅτι ἐνδημοῦντες ἐν τῷ σώματι ἐκδημοῦμεν ἀπὸ τοῦ κυρίου,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Θαρροῦντες οὖν πάντοτε καὶ εἰδότες ὅτι ἐνδημοῦντες ἐν τῷ σώματι ἐκδημοῦμεν ἀπὸ τοῦ κυρίου,

RP Byzantine Majority Text 2005
Θαρροῦντες οὖν πάντοτε, καὶ εἰδότες ὅτι ἐνδημοῦντες ἐν τῷ σώματι ἐκδημοῦμεν ἀπὸ τοῦ κυρίου―

Greek Orthodox Church 1904
Θαρροῦντες οὖν πάντοτε καὶ εἰδότες ὅτι ἐνδημοῦντες ἐν τῷ σώματι ἐκδημοῦμεν ἀπὸ τοῦ Κυρίου·

Tischendorf 8th Edition
θαρροῦντες οὖν πάντοτε καὶ εἰδότες ὅτι ἐνδημοῦντες ἐν τῷ σώματι ἐκδημοῦμεν ἀπὸ τοῦ κυρίου,

Scrivener's Textus Receptus 1894
θαρροῦντες οὖν πάντοτε, καὶ εἰδότες ὅτι ἐνδημοῦντες ἐν τῷ σώματι ἐκδημοῦμεν ἀπὸ τοῦ Κυρίου,

Stephanus Textus Receptus 1550
Θαρροῦντες οὖν πάντοτε καὶ εἰδότες ὅτι ἐνδημοῦντες ἐν τῷ σώματι ἐκδημοῦμεν ἀπὸ τοῦ κυρίου·

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
θαρρουντες ουν παντοτε και ειδοτες οτι ενδημουντες εν τω σωματι εκδημουμεν απο του κυριου

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
θαρρουντες ουν παντοτε και ειδοτες οτι ενδημουντες εν τω σωματι εκδημουμεν απο του κυριου

Stephanus Textus Receptus 1550
θαρρουντες ουν παντοτε και ειδοτες οτι ενδημουντες εν τω σωματι εκδημουμεν απο του κυριου

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
θαρρουντες ουν παντοτε, και ειδοτες οτι ενδημουντες εν τω σωματι εκδημουμεν απο του Κυριου,

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
θαρρουντες ουν παντοτε και ειδοτες οτι ενδημουντες εν τω σωματι εκδημουμεν απο του κυριου

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
θαρρουντες ουν παντοτε και ειδοτες οτι ενδημουντες εν τω σωματι εκδημουμεν απο του κυριου

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Tharrountes oun pantote kai eidotes hoti endēmountes en tō sōmati ekdēmoumen apo tou Kyriou;

Tharrountes oun pantote kai eidotes hoti endemountes en to somati ekdemoumen apo tou Kyriou;

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Tharrountes oun pantote kai eidotes hoti endēmountes en tō sōmati ekdēmoumen apo tou kyriou,

Tharrountes oun pantote kai eidotes hoti endemountes en to somati ekdemoumen apo tou kyriou,

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 5:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
tharrountes oun pantote kai eidotes oti endēmountes en tō sōmati ekdēmoumen apo tou kuriou

tharrountes oun pantote kai eidotes oti endEmountes en tO sOmati ekdEmoumen apo tou kuriou

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 5:6 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
tharrountes oun pantote kai eidotes oti endēmountes en tō sōmati ekdēmoumen apo tou kuriou

tharrountes oun pantote kai eidotes oti endEmountes en tO sOmati ekdEmoumen apo tou kuriou

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 5:6 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
tharrountes oun pantote kai eidotes oti endēmountes en tō sōmati ekdēmoumen apo tou kuriou

tharrountes oun pantote kai eidotes oti endEmountes en tO sOmati ekdEmoumen apo tou kuriou

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 5:6 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
tharrountes oun pantote kai eidotes oti endēmountes en tō sōmati ekdēmoumen apo tou kuriou

tharrountes oun pantote kai eidotes oti endEmountes en tO sOmati ekdEmoumen apo tou kuriou

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 5:6 Westcott/Hort - Transliterated
tharrountes oun pantote kai eidotes oti endēmountes en tō sōmati ekdēmoumen apo tou kuriou

tharrountes oun pantote kai eidotes oti endEmountes en tO sOmati ekdEmoumen apo tou kuriou

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 5:6 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
tharrountes oun pantote kai eidotes oti endēmountes en tō sōmati ekdēmoumen apo tou kuriou

tharrountes oun pantote kai eidotes oti endEmountes en tO sOmati ekdEmoumen apo tou kuriou

2 Korintusi 5:6 Hungarian: Karoli
Azért mivelhogy mindenkor bízunk, és tudjuk, hogy e testben lakván, távol vagyunk az Úrtól.

Al la korintanoj 2 5:6 Esperanto
Ni do cxiam gxoje kuragxas, kaj ni scias, ke dum ni cxeestas en la korpo, ni forestas de la Sinjoro

Toinen kirje korinttilaisille 5:6 Finnish: Bible (1776)
Niin me olemme sentähden aina hyvässä turvassa ja tiedämme, että niinkauvan kuin me ruumiissa asumme, niin me olemme kaukana Herrasta.

2 Corinthiens 5:6 French: Darby
Nous avons donc toujours confiance, et nous savons qu'etant presents dans le corps, nous sommes absents du Seigneur,

2 Corinthiens 5:6 French: Louis Segond (1910)
Nous sommes donc toujours pleins de confiance, et nous savons qu'en demeurant dans ce corps nous demeurons loin du Seigneur-

2 Corinthiens 5:6 French: Martin (1744)
Nous avons donc toujours confiance; et nous savons que logeant dans ce corps, nous sommes absents du Seigneur;

2 Korinther 5:6 German: Modernized
Wir sind aber getrost allezeit und wissen, daß, dieweil wir im Leibe wohnen, so wallen wir dem HERRN.

2 Korinther 5:6 German: Luther (1912)
So sind wir denn getrost allezeit und wissen, daß, dieweil wir im Leibe wohnen, so wallen wir ferne vom HERRN;

2 Korinther 5:6 German: Textbibel (1899)
Getrost daher allezeit bei dem Bewußtsein der Heimat des Herrn, die wir entbehren, so lange wir unsere Heimat im Leibe haben -

2 Corinzi 5:6 Italian: Riveduta Bible (1927)
Noi siamo dunque sempre pieni di fiducia, e sappiamo che mentre abitiamo nel corpo, siamo assenti dal Signore

2 Corinzi 5:6 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Noi adunque abbiamo sempre confidanza; e sappiamo che, mentre dimoriamo come forestieri nel corpo, siamo in pellegrinaggio, assenti dal Signore.

2 KOR 5:6 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Oleh yang demikian senantiasalah kami menetapkan hati kami sebab mengetahui, bahwa selagi kami diam di dalam tubuh ini, maka kami berjauhan dengan Tuhan.

2 Corinthians 5:6 Kabyle: NT
S wakka nesɛa daymen lețkal deg wulawen-nneɣ. Neẓra belli skud mazal-aɣ di lǧețța n ddunit-agi, aql-aɣ mazal nebɛed ɣef Sidi Ṛebbi ;

고린도후서 5:6 Korean
이러므로 우리가 항상 담대하여 몸에 거할때에는 주와 따로 거하는 줄을 아노니

II Corinthios 5:6 Latin: Vulgata Clementina
Audentes igitur semper, scientes quoniam dum sumus in corpore, peregrinamur a Domino

Korintiešiem 2 5:6 Latvian New Testament
Tāpēc mums vienmēr ir stipra pārliecība un zinām, ka mēs, kamēr esam šinī miesā, no Kunga esam tālu,

Antrasis laiðkas korintieèiams 5:6 Lithuanian
Todėl mes visada užtikrinti, žinodami, kad, kol gyvename namuose­kūne, mes nesame su Viešpačiu,—

2 Corinthians 5:6 Maori
No reira i te mea e maia tonu ana tatou, e matau ana hoki, i a tatou e noho nei i te tinana, he mea motu ke mai i te Ariki ta tatou noho:

2 Korintierne 5:6 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Derfor er vi alltid frimodige og vet at så lenge vi er hjemme i legemet, er vi borte fra Herren;

2 Corintios 5:6 Spanish: La Biblia de las Américas
Por tanto, animados siempre y sabiendo que mientras habitamos en el cuerpo, estamos ausentes del Señor

2 Corintios 5:6 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Por tanto, animados siempre y sabiendo que mientras habitamos (estamos presentes) en el cuerpo, estamos ausentes del Señor.

2 Corintios 5:6 Spanish: Reina Valera Gómez
Por tanto vivimos confiados siempre, sabiendo que entre tanto que estamos en el cuerpo, ausentes estamos del Señor

2 Corintios 5:6 Spanish: Reina Valera 1909
Así que vivimos confiados siempre, y sabiendo, que entre tanto que estamos en el cuerpo, peregrinamos ausentes del Señor;

2 Corintios 5:6 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Así que vivimos confiados siempre, y sabiendo, que entre tanto que estamos en casa en el cuerpo, peregrinamos del Señor;

2 Coríntios 5:6 Bíblia King James Atualizada Português
Portanto, andamos sempre confiantes, cientes de que enquanto presentes nesse corpo, estamos distantes do Senhor.

2 Coríntios 5:6 Portugese Bible
Temos, portanto, sempre bom ânimo, sabendo que, enquanto estamos presentes no corpo, estamos ausentes do Senhor   

2 Corinteni 5:6 Romanian: Cornilescu
Aşa dar, noi întotdeauna sîntem plini de încredere; căci ştim că, dacă sîntem acasă în trup, pribegim departe de Domnul, -

2-е Коринфянам 5:6 Russian: Synodal Translation (1876)
Итак мы всегда благодушествуем; и как знаем, что, водворяясь в теле, мы устранены от Господа, –

2-е Коринфянам 5:6 Russian koi8r
Итак мы всегда благодушествуем; и как знаем, что, водворяясь в теле, мы устранены от Господа, --

2 Corinthians 5:6 Shuar New Testament

2 Korinthierbrevet 5:6 Swedish (1917)
Så äro vi då alltid vid gott mod. Vi veta väl att vi äro borta ifrån Herren, så länge vi äro hemma i kroppen;

2 Wakorintho 5:6 Swahili NT
Tuko imara daima. Tunajua kwamba kuishi katika mwili huu tu ni kukaa mbali na Bwana.

2 Mga Taga-Corinto 5:6 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Kaya nga kami'y laging malakas ang loob, at nalalaman namin na, samantalang kami ay nangasa tahanan sa katawan, ay wala kami sa harapan ng Panginoon.

Širawt ta n sanatat iktab Bulǝs i Kǝl-Korent 5:6 Tawallamat Tamajaq NT
Daɣ adi faw tǝkna ǝnnǝyat-nana id nǝssân as, iket tǝmos taɣǝssa ta ehan-nana, nǝggug Ǝmǝli.

2 โครินธ์ 5:6 Thai: from KJV
เหตุฉะนั้นเรามั่นใจอยู่เสมอรู้อยู่แล้วว่า ขณะที่เราอยู่ในร่างกายนี้ เราอยู่ปราศจากองค์พระผู้เป็นเจ้า

2 Korintliler 5:6 Turkish
Bu nedenle her zaman cesaretimiz vardır. Şunu biliyoruz ki, bu bedende yaşadıkça Rabden uzaktayız.

2 Коринтяни 5:6 Ukrainian: NT
Оце ж маймо духа всякого часу знаймо, що, домуючи в тїлї, ми далеко від Господа:

2 Corinthians 5:6 Uma New Testament
Toe-mi pai' moroho oa' nono-kai. Ta'inca moto, woto-ta toi hewa tomi to tapo'ohai' hi dunia' toi. Jadi', bula-ta tuwu' -pidi hi dunia' toi, molaa-ta ngkai Pue',

2 Coâ-rinh-toâ 5:6 Vietnamese (1934)
Vậy, chúng ta hằng đầy lòng tin cậy, và biết rằng khi chúng ta đang ở trong thân thể nầy thì cách xa Chúa

2 Corinthians 5:5
Top of Page
Top of Page