2 Corinthians 5:21
New International Version
God made him who had no sin to be sin for us, so that in him we might become the righteousness of God.

New Living Translation
For God made Christ, who never sinned, to be the offering for our sin, so that we could be made right with God through Christ.

English Standard Version
For our sake he made him to be sin who knew no sin, so that in him we might become the righteousness of God.

Berean Study Bible
God made Him who knew no sin to be sin on our behalf, so that in Him we might become the righteousness of God.

New American Standard Bible
He made Him who knew no sin to be sin on our behalf, so that we might become the righteousness of God in Him.

King James Bible
For he hath made him to be sin for us, who knew no sin; that we might be made the righteousness of God in him.

Holman Christian Standard Bible
He made the One who did not know sin to be sin for us, so that we might become the righteousness of God in Him.

International Standard Version
God made the one who did not know sin to be sin for us, so that God's righteousness would be produced in us.

NET Bible
God made the one who did not know sin to be sin for us, so that in him we would become the righteousness of God.

Aramaic Bible in Plain English
For he who had not known sin made himself to become sin in your place, that we would become the righteousness of God in him.

GOD'S WORD® Translation
God had Christ, who was sinless, take our sin so that we might receive God's approval through him.

Jubilee Bible 2000
For he has made him to be sin for us, who knew no sin, that we might be made the righteousness of God in him.

King James 2000 Bible
For he has made him, who knew no sin, to be sin for us; that we might be made the righteousness of God in him.

American King James Version
For he has made him to be sin for us, who knew no sin; that we might be made the righteousness of God in him.

American Standard Version
Him who knew no sin he made to be'sin on our behalf; that we might become the righteousness of God in him.

Douay-Rheims Bible
Him, who knew no sin, he hath made sin for us, that we might be made the justice of God in him.

Darby Bible Translation
Him who knew not sin he has made sin for us, that *we* might become God's righteousness in him.

English Revised Version
Him who knew no sin he made to be sin on our behalf; that we might become the righteousness of God in him.

Webster's Bible Translation
For he hath made him to be sin for us, who knew no sin; that we might be made the righteousness of God in him.

Weymouth New Testament
He has made Him who knew nothing of sin to be sin for us, in order that in Him we may become the righteousness of God.

World English Bible
For him who knew no sin he made to be sin on our behalf; so that in him we might become the righteousness of God.

Young's Literal Translation
for him who did not know sin, in our behalf He did make sin, that we may become the righteousness of God in him.

2 Korinthiërs 5:21 Afrikaans PWL
want Hy wat geen sonde geken het nie, het Homself in jou plek ’n sondoffer gemaak sodat ons deur Hom, die onpartydige opregtheid van God kan word.

2 e Koristasve 5:21 Albanian
Sepse ai bëri të jetë mëkat për ne ai që nuk njihte mëkat, që ne të bëhemi drejtësia e Perëndisë në të.

ﻛﻮﺭﻧﺜﻮﺱ ﺍﻟﺜﺎﻧﻴﺔ 5:21 Arabic: Smith & Van Dyke
لانه جعل الذي لم يعرف خطية خطية لاجلنا لنصير نحن بر الله فيه

2 ԿՈՐՆԹԱՑԻՆԵՐԻՆ 5:21 Armenian (Western): NT
Որովհետեւ Աստուած մեզի համար մեղաւոր համարեց՝՝ ա՛ն՝ որ մեղք չէր գիտեր, որպէսզի մենք Աստուծոյ արդարութիւնը ըլլանք անով:

2 Corinthianoetara. 5:21 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ecen bekaturic eçagutu eztuena, guregatic bekatu eguin vkan du: hartan gu Iaincoaren iustitia eguin guentecençát.

De Krenter B 5:21 Bavarian
Er haat önn Kristn, der was aane Sündd war, ünserthalbn als Sünder gnummen, dyrmit yr üns durch n Kristn loosspricht.

2 Коринтяни 5:21 Bulgarian
Който за нас направи грешен Онзи, Който не е знаел грях, за да станем ние чрез Него праведни пред Бога.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
神使那位沒有罪的替我們成為罪,好使我們在他裡面成為神的義。

中文标准译本 (CSB Simplified)
神使那位没有罪的替我们成为罪,好使我们在他里面成为神的义。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
神使那無罪的替我們成為罪,好叫我們在他裡面成為神的義。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
神使那无罪的替我们成为罪,好叫我们在他里面成为神的义。

歌 林 多 後 書 5:21 Chinese Bible: Union (Traditional)
神 使 那 無 罪 ( 無 罪 : 原 文 是 不 知 罪 ) 的 , 替 我 們 成 為 罪 , 好 叫 我 們 在 他 裡 面 成 為 神 的 義 。

歌 林 多 後 書 5:21 Chinese Bible: Union (Simplified)
神 使 那 无 罪 ( 无 罪 : 原 文 是 不 知 罪 ) 的 , 替 我 们 成 为 罪 , 好 叫 我 们 在 他 里 面 成 为 神 的 义 。

Druga poslanica Korinæanima 5:21 Croatian Bible
Njega koji ne okusi grijeha Bog za nas grijehom učini da mi budemo pravednost Božja u njemu.

Druhá Korintským 5:21 Czech BKR
Nebo toho, kterýž hříchu nepoznal, za nás učinil hříchem, abychom my učiněni byli spravedlností Boží v něm.

2 Korinterne 5:21 Danish
Den, som ikke kendte Synd, har han gjort til Synd for os, for at vi skulle blive Guds Retfærdighed i ham.

2 Corinthiër 5:21 Dutch Staten Vertaling
Want Dien, Die geen zonde gekend heeft, heeft Hij zonde voor ons gemaakt, opdat wij zouden worden rechtvaardigheid Gods in Hem.

Nestle Greek New Testament 1904
τὸν μὴ γνόντα ἁμαρτίαν ὑπὲρ ἡμῶν ἁμαρτίαν ἐποίησεν, ἵνα ἡμεῖς γενώμεθα δικαιοσύνη Θεοῦ ἐν αὐτῷ.

Westcott and Hort 1881
τὸν μὴ γνόντα ἁμαρτίαν ὑπὲρ ἡμῶν ἁμαρτίαν ἐποίησεν, ἵνα ἡμεῖς γενώμεθα δικαιοσύνη θεοῦ ἐν αὐτῷ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
τὸν μὴ γνόντα ἁμαρτίαν ὑπὲρ ἡμῶν ἁμαρτίαν ἐποίησεν, ἵνα ἡμεῖς γενώμεθα δικαιοσύνη θεοῦ ἐν αὐτῷ.

RP Byzantine Majority Text 2005
Tὸν γὰρ μὴ γνόντα ἁμαρτίαν, ὑπὲρ ἡμῶν ἁμαρτίαν ἐποίησεν, ἵνα ἡμεῖς γενώμεθα δικαιοσύνη θεοῦ ἐν αὐτῷ.

Greek Orthodox Church 1904
τὸν γὰρ μὴ γνόντα ἁμαρτίαν ὑπὲρ ἡμῶν ἁμαρτίαν ἐποίησεν, ἵνα ἡμεῖς γενώμεθα δικαιοσύνη Θεοῦ ἐν αὐτῷ.

Tischendorf 8th Edition
τὸν μὴ γνόντα ἁμαρτίαν ὑπὲρ ἡμῶν ἁμαρτίαν ἐποίησεν, ἵνα ἡμεῖς γενώμεθα δικαιοσύνη θεοῦ ἐν αὐτῷ.

Scrivener's Textus Receptus 1894
τὸν γὰρ μὴ γνόντα ἁμαρτίαν ὑπὲρ ἡμῶν ἁμαρτίαν ἐποίησεν, ἵνα ἡμεῖς γινώμεθα δικαιοσύνη Θεοῦ ἐν αὐτῷ.

Stephanus Textus Receptus 1550
τὸν γὰρ μὴ γνόντα ἁμαρτίαν ὑπὲρ ἡμῶν ἁμαρτίαν ἐποίησεν ἵνα ἡμεῖς γινώμεθα δικαιοσύνη θεοῦ ἐν αὐτῷ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
τον μη γνοντα αμαρτιαν υπερ ημων αμαρτιαν εποιησεν ινα ημεις γενωμεθα δικαιοσυνη θεου εν αυτω

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
τον μη γνοντα αμαρτιαν υπερ ημων αμαρτιαν εποιησεν ινα ημεις γενωμεθα δικαιοσυνη θεου εν αυτω

Stephanus Textus Receptus 1550
τον γαρ μη γνοντα αμαρτιαν υπερ ημων αμαρτιαν εποιησεν ινα ημεις γινωμεθα δικαιοσυνη θεου εν αυτω

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
τον γαρ μη γνοντα αμαρτιαν υπερ ημων αμαρτιαν εποιησεν, ινα ημεις γινωμεθα δικαιοσυνη Θεου εν αυτω.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
τον γαρ μη γνοντα αμαρτιαν υπερ ημων αμαρτιαν εποιησεν ινα ημεις γενωμεθα δικαιοσυνη θεου εν αυτω

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
τον μη γνοντα αμαρτιαν υπερ ημων αμαρτιαν εποιησεν ινα ημεις γενωμεθα δικαιοσυνη θεου εν αυτω

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
ton mē gnonta hamartian hyper hēmōn hamartian epoiēsen, hina hēmeis genōmetha dikaiosynē Theou en autō.

ton me gnonta hamartian hyper hemon hamartian epoiesen, hina hemeis genometha dikaiosyne Theou en auto.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
ton mē gnonta hamartian hyper hēmōn hamartian epoiēsen, hina hēmeis genōmetha dikaiosynē theou en autō.

ton me gnonta hamartian hyper hemon hamartian epoiesen, hina hemeis genometha dikaiosyne theou en auto.

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 5:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ton mē gnonta amartian uper ēmōn amartian epoiēsen ina ēmeis genōmetha dikaiosunē theou en autō

ton mE gnonta amartian uper EmOn amartian epoiEsen ina Emeis genOmetha dikaiosunE theou en autO

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 5:21 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ton gar mē gnonta amartian uper ēmōn amartian epoiēsen ina ēmeis genōmetha dikaiosunē theou en autō

ton gar mE gnonta amartian uper EmOn amartian epoiEsen ina Emeis genOmetha dikaiosunE theou en autO

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 5:21 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ton gar mē gnonta amartian uper ēmōn amartian epoiēsen ina ēmeis ginōmetha dikaiosunē theou en autō

ton gar mE gnonta amartian uper EmOn amartian epoiEsen ina Emeis ginOmetha dikaiosunE theou en autO

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 5:21 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ton gar mē gnonta amartian uper ēmōn amartian epoiēsen ina ēmeis ginōmetha dikaiosunē theou en autō

ton gar mE gnonta amartian uper EmOn amartian epoiEsen ina Emeis ginOmetha dikaiosunE theou en autO

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 5:21 Westcott/Hort - Transliterated
ton mē gnonta amartian uper ēmōn amartian epoiēsen ina ēmeis genōmetha dikaiosunē theou en autō

ton mE gnonta amartian uper EmOn amartian epoiEsen ina Emeis genOmetha dikaiosunE theou en autO

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 5:21 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ton mē gnonta amartian uper ēmōn amartian epoiēsen ina ēmeis genōmetha dikaiosunē theou en autō

ton mE gnonta amartian uper EmOn amartian epoiEsen ina Emeis genOmetha dikaiosunE theou en autO

2 Korintusi 5:21 Hungarian: Karoli
Mert azt, a ki bûnt nem ismert, bûnné tette értünk, hogy mi Isten igazsága legyünk õ benne.

Al la korintanoj 2 5:21 Esperanto
Tiun, kiu ne konis pekon, Li faris peko pro ni; por ke ni farigxu justeco de Dio en li.

Toinen kirje korinttilaisille 5:21 Finnish: Bible (1776)
Sillä hän on sen, joka ei mitään synnistä tietänyt, meidän edestämme synniksi tehnyt, että me hänessä tulisimme siksi vanhurskaudeksi, joka Jumalan edessä kelpaa.

2 Corinthiens 5:21 French: Darby
Celui qui n'a pas connu le peche, il l'a fait peche pour nous, afin que nous devinssions justice de Dieu en lui.

2 Corinthiens 5:21 French: Louis Segond (1910)
Celui qui n'a point connu le péché, il l'a fait devenir péché pour nous, afin que nous devenions en lui justice de Dieu.

2 Corinthiens 5:21 French: Martin (1744)
Car il a fait celui qui n'a point connu de péché, [être] péché pour nous, afin que nous fussions justice de Dieu en lui.

2 Korinther 5:21 German: Modernized
Denn er hat den, der von keiner Sünde wußte, für uns zur Sünde gemacht, auf daß wir würden in ihm die Gerechtigkeit, die vor Gott gilt.

2 Korinther 5:21 German: Luther (1912)
Denn er hat den, der von keiner Sünde wußte, für uns zur Sünde gemacht, auf daß wir würden in ihm die Gerechtigkeit, die vor Gott gilt.

2 Korinther 5:21 German: Textbibel (1899)
Den, der keine Sünde kannte, hat er für uns zur Sünde gemacht, damit wir würden Gerechtigkeit Gottes in ihm.

2 Corinzi 5:21 Italian: Riveduta Bible (1927)
Colui che non ha conosciuto peccato, Egli l’ha fatto esser peccato per noi, affinché noi diventassimo giustizia di Dio in lui.

2 Corinzi 5:21 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Perciocchè egli ha fatto esser peccato per noi colui che non ha conosciuto peccato; acciocchè noi fossimo fatti giustizia di Dio in lui.

2 KOR 5:21 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka Ia, yang tiada mengenal dosa, telah dijadikan-Nya dosa ganti kita, supaya kita ini akan menjadi kebenaran Allah di dalam Dia.

2 Corinthians 5:21 Kabyle: NT
Win akken yellan d azedgan leɛmeṛ yednib, Sidi Ṛebbi yeḥkem fell-as deg umkan-nneɣ am akken d amednub i gella iwakken s tikli-nneɣ akk-d Lmasiḥ, a nili d iḥeqqiyen zdat Sidi Ṛebbi.

고린도후서 5:21 Korean
하나님이 죄를 알지도 못하신 자로 우리를 대신하여 죄를 삼으신 것은 우리로 하여금 저의 안에서 하나님의 의가 되게 하려 하심이니라

II Corinthios 5:21 Latin: Vulgata Clementina
Eum, qui non noverat peccatum, pro nobis peccatum fecit, ut nos efficeremur justitia Dei in ipso.

Korintiešiem 2 5:21 Latvian New Testament
To, kas grēka nepazina, Viņš mūsu dēļ padarīja par grēku, lai mēs caur Viņu kļūtu Dieva taisnība.

Antrasis laiðkas korintieèiams 5:21 Lithuanian
Nes Tą, kuris nepažino nuodėmės, Jis padarė nuodėme dėl mūsų, kad mes Jame taptume Dievo teisumu.

2 Corinthians 5:21 Maori
Ko ia, kihai nei i matau ki te hara, meinga ana hei hara mo tatou, kia meinga ai tatou ko te tika o te Atua i roto i a ia.

2 Korintierne 5:21 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Ham som ikke visste av synd, har han gjort til synd for oss, forat vi i ham skal bli rettferdige for Gud.

2 Corintios 5:21 Spanish: La Biblia de las Américas
Al que no conoció pecado, le hizo pecado por nosotros, para que fuéramos hechos justicia de Dios en El.

2 Corintios 5:21 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Al que no conoció pecado, Lo hizo pecado por nosotros, para que fuéramos hechos justicia de Dios en El.

2 Corintios 5:21 Spanish: Reina Valera Gómez
Al que no conoció pecado, lo hizo pecado por nosotros, para que nosotros fuésemos hechos justicia de Dios en Él.

2 Corintios 5:21 Spanish: Reina Valera 1909
Al que no conoció pecado, hizo pecado por nosotros, para que nosotros fuésemos hechos justicia de Dios en él.

2 Corintios 5:21 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Al que no conoció pecado, lo hizo pecado por nosotros, para que nosotros fuésemos hechos justicia de Dios en él.

2 Coríntios 5:21 Bíblia King James Atualizada Português
Deus fez daquele que não tinha pecado algum a oferta por todos os nossos pecados, a fim de que nele nos tornássemos justiça de Deus.

2 Coríntios 5:21 Portugese Bible
Âquele que não conheceu pecado, Deus o fez pecado por nós; para que nele fôssemos feitos justiça de Deus.   

2 Corinteni 5:21 Romanian: Cornilescu
Pe Cel ce n'a cunoscut niciun păcat, El L -a făcut păcat pentru noi, ca noi să fim neprihănirea lui Dumnezeu în El.

2-е Коринфянам 5:21 Russian: Synodal Translation (1876)
Ибо не знавшего греха Он сделал для нас жертвоюза грех, чтобы мы в Нем сделались праведными пред Богом.

2-е Коринфянам 5:21 Russian koi8r
Ибо не знавшего греха Он сделал для нас [жертвою за] грех, чтобы мы в Нем сделались праведными пред Богом.

2 Corinthians 5:21 Shuar New Testament
Krφstuka tunaan penkΘ T·rachmiayi. T·manak ii tunaariin Yus Krφstun makuumiayi. Nuna tura Krφstunam makuuchmin awajtamsamiaji.

2 Korinthierbrevet 5:21 Swedish (1917)
Den som icke visste av någon synd, honom har han för oss gjort till synd, på det att vi i honom må bliva rättfärdighet från Gud.

2 Wakorintho 5:21 Swahili NT
Kristo hakuwa na dhambi, lakini Mungu alimfanya ahusike na dhambi kwa ajili yetu, ili sisi kwa kuungana naye, tupate kuushiriki uadilifu wake Mungu.

2 Mga Taga-Corinto 5:21 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Yaong hindi nakakilala ng kasalanan ay kaniyang inaring may sala dahil sa atin: upang tayo'y maging sa kaniya'y katuwiran ng Dios.

Širawt ta n sanatat iktab Bulǝs i Kǝl-Korent 5:21 Tawallamat Tamajaq NT
Ǝlmǝsix wǝr t-iwer abakkad waliyyan, mišan issǝwar-tu Mǝššina fǝl ǝddǝlil-nana ibakkadan-nana, fǝl a sǝr-na du-tawǝy tassaq-nana dǝr-ǝs taqqat dat Mǝššina.

2 โครินธ์ 5:21 Thai: from KJV
เพราะว่าพระเจ้าได้ทรงกระทำพระองค์ผู้ทรงไม่มีบาป ให้เป็นความบาปเพราะเห็นแก่เรา เพื่อเราจะได้เป็นคนชอบธรรมของพระเจ้าทางพระองค์

2 Korintliler 5:21 Turkish
Tanrı, günahı bilmeyen Mesih'i bizim için günah sunusu yaptı. Öyle ki, Mesih sayesinde Tanrı'nın doğruluğu olalım.

2 Коринтяни 5:21 Ukrainian: NT
Бо Він Того, хто не знав гріха, за нас гріхом зробив, щоб ми були праведностю Божою в Йому.

2 Corinthians 5:21 Uma New Testament
Kristus, uma-i mojeko'. Tapi' Alata'ala mpopokoloi-i jeko' -ta, napohewa tauna to mojeko' -i bona Hi'a to mposampei-ta. Alata'ala mpobabehi toe bona kita' to mosidai' hante Kristus ma'ala napohewa tauna to monoa' hi poncilo-na.

2 Coâ-rinh-toâ 5:21 Vietnamese (1934)
Ðức Chúa Trời đã làm cho Ðấng vốn chẳng biết tội lỗi trở nên tội lỗi vì chúng ta, hầu cho chúng ta nhờ Ðấng đó mà được trở nên sự công bình của Ðức Chúa Trời.

2 Corinthians 5:20
Top of Page
Top of Page