2 Corinthians 5:15
New International Version
And he died for all, that those who live should no longer live for themselves but for him who died for them and was raised again.

New Living Translation
He died for everyone so that those who receive his new life will no longer live for themselves. Instead, they will live for Christ, who died and was raised for them.

English Standard Version
and he died for all, that those who live might no longer live for themselves but for him who for their sake died and was raised.

New American Standard Bible
and He died for all, so that they who live might no longer live for themselves, but for Him who died and rose again on their behalf.

King James Bible
And that he died for all, that they which live should not henceforth live unto themselves, but unto him which died for them, and rose again.

Holman Christian Standard Bible
And He died for all so that those who live should no longer live for themselves, but for the One who died for them and was raised.

International Standard Version
He died for all people, so that those who live should no longer live for themselves but for the one who died and rose for them.

NET Bible
And he died for all so that those who live should no longer live for themselves but for him who died for them and was raised.

Aramaic Bible in Plain English
And he died in the place of every person, that those who live would not live for themselves, but for The One who died for their persons and arose.

GOD'S WORD® Translation
He died for all people so that those who live should no longer live for themselves but for the man who died and was brought back to life for them.

Jubilee Bible 2000
And that he died for all that those who live should not live from now on unto themselves, but unto him who died and rose again for them.

King James 2000 Bible
And that he died for all, that they who live should no longer live unto themselves, but unto him who died for them, and rose again.

American King James Version
And that he died for all, that they which live should not from now on live to themselves, but to him which died for them, and rose again.

American Standard Version
and he died for all, that they that live should no longer live unto themselves, but unto him who for their sakes died and rose again.

Douay-Rheims Bible
And Christ died for all; that they also who live, may not now live to themselves, but unto him who died for them, and rose again.

Darby Bible Translation
and he died for all, that they who live should no longer live to themselves, but to him who died for them and has been raised.

English Revised Version
and he died for all, that they which live should no longer live unto themselves, but unto him who for their sakes died and rose again.

Webster's Bible Translation
And that he died for all, that they who live should not henceforth live to themselves, but to him who died for them, and rose again.

Weymouth New Testament
and that He died for all in order that the living may no longer live to themselves, but to Him who died for them and rose again.

World English Bible
He died for all, that those who live should no longer live to themselves, but to him who for their sakes died and rose again.

Young's Literal Translation
and for all he died, that those living, no more to themselves may live, but to him who died for them, and was raised again.

2 Korinthiërs 5:15 Afrikaans PWL
Hy het in die plek van elke persoon gesterf sodat die wat lewe, nie vir hulleself sal lewe nie, maar vir Hom wat vir elkeen gesterf en opgestaan het.

2 e Koristasve 5:15 Albanian
dhe se ai ka vdekur për të gjithë, me qëllim që ata të cilët jetojnë, të mos jetojnë që sot e tutje për veten e tyre, po për atë që vdiq dhe u ringjall për ta.

ﻛﻮﺭﻧﺜﻮﺱ ﺍﻟﺜﺎﻧﻴﺔ 5:15 Arabic: Smith & Van Dyke
وهو مات لاجل الجميع كي يعيش الاحياء فيما بعد لا لانفسهم بل للذي مات لاجلهم وقام.

2 ԿՈՐՆԹԱՑԻՆԵՐԻՆ 5:15 Armenian (Western): NT
Ան բոլորին համար մեռաւ, որպէսզի ապրողները այլեւս չապրին իրենք իրենց համար, հապա անո՛ր համար՝ որ մեռաւ իրենց համար, եւ յարութիւն առաւ:

2 Corinthianoetara. 5:15 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta hura guciacgatic hil içan da, vici diradenac guehiagoric bere buruèy vici eztiradençát, baina hecgatic hil eta resuscitatu içan denari.

De Krenter B 5:15 Bavarian
Und er ist für allsand gstorbn, dyrmit de Löbndignen niemer grad für sich löbnd, sundern für dönn, wo für ien starb und aus n Tood dyrwöckt ist.

2 Коринтяни 5:15 Bulgarian
и че Той умря за всички, за да не живеят вече живите за себе си, но за Този, Който за тях е умрял и възкръснал.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
基督替所有的人死了,好讓那些活著的人不再為自己活,卻為替他們死而復活的基督而活。

中文标准译本 (CSB Simplified)
基督替所有的人死了,好让那些活着的人不再为自己活,却为替他们死而复活的基督而活。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
並且他替眾人死,是叫那些活著的人不再為自己活,乃為替他們死而復活的主活。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
并且他替众人死,是叫那些活着的人不再为自己活,乃为替他们死而复活的主活。

歌 林 多 後 書 5:15 Chinese Bible: Union (Traditional)
並 且 他 替 眾 人 死 , 是 叫 那 些 活 著 的 人 不 再 為 自 己 活 , 乃 為 替 他 們 死 而 復 活 的 主 活 。

歌 林 多 後 書 5:15 Chinese Bible: Union (Simplified)
并 且 他 替 众 人 死 , 是 叫 那 些 活 着 的 人 不 再 为 自 己 活 , 乃 为 替 他 们 死 而 复 活 的 主 活 。

Druga poslanica Korinæanima 5:15 Croatian Bible
i za sve umrije da oni koji žive ne žive više sebi, nego onomu koji za njih umrije i uskrsnu.

Druhá Korintským 5:15 Czech BKR
Jakožto ty, kteříž tak soudíme, že poněvadž jeden za všecky umřel, tedyť všickni zemřeli, a že za všecky umřel, aby ti, kteříž živi jsou, již ne sami sobě živi byli, ale tomu, kterýž za ně umřel i z mrtvých vstal.

2 Korinterne 5:15 Danish
idet vi have sluttet saaledes: Een er død for alle, altsaa ere de alle døde; og han døde for alle, for at de levende ikke mere skulle leve for sig selv, men for ham, som er død og oprejst for dem.

2 Corinthiër 5:15 Dutch Staten Vertaling
Als die dit oordelen, dat, indien Een voor allen gestorven is, zij dan allen gestorven zijn. En Hij is voor allen gestorven, opdat degenen, die leven, niet meer zichzelven zouden leven, maar Dien, Die voor hen gestorven en opgewekt is.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ ὑπὲρ πάντων ἀπέθανεν ἵνα οἱ ζῶντες μηκέτι ἑαυτοῖς ζῶσιν ἀλλὰ τῷ ὑπὲρ αὐτῶν ἀποθανόντι καὶ ἐγερθέντι.

Westcott and Hort 1881
καὶ ὑπὲρ πάντων ἀπέθανεν ἵνα οἱ ζῶντες μηκέτι ἑαυτοῖς ζῶσιν ἀλλὰ τῷ ὑπὲρ αὐτῶν ἀποθανόντι καὶ ἐγερθέντι.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ ὑπὲρ πάντων ἀπέθανεν ἵνα οἱ ζῶντες μηκέτι ἑαυτοῖς ζῶσιν ἀλλὰ τῷ ὑπὲρ αὐτῶν ἀποθανόντι καὶ ἐγερθέντι.

RP Byzantine Majority Text 2005
καὶ ὑπὲρ πάντων ἀπέθανεν ἵνα οἱ ζῶντες μηκέτι ἑαυτοῖς ζῶσιν, ἀλλὰ τῷ ὑπὲρ αὐτῶν ἀποθανόντι καὶ ἐγερθέντι.

Greek Orthodox Church 1904
κρίναντας τοῦτο, ὅτι εἰ εἷς ὑπὲρ πάντων ἀπέθανεν, ἄρα οἱ πάντες ἀπέθανον· καὶ ὑπὲρ πάντων ἀπέθανεν, ἵνα οἱ ζῶντες μηκέτι ἑαυτοῖς ζῶσιν, ἀλλὰ τῷ ὑπὲρ αὐτῶν ἀποθανόντι καὶ ἐγερθέντι.

Tischendorf 8th Edition
κρίναντας τοῦτο, ὅτι εἷς ὑπὲρ πάντων ἀπέθανεν· ἄρα οἱ πάντες ἀπέθανον· καὶ ὑπὲρ πάντων ἀπέθανεν ἵνα οἱ ζῶντες μηκέτι ἑαυτοῖς ζῶσιν ἀλλὰ τῷ ὑπὲρ αὐτῶν ἀποθανόντι καὶ ἐγερθέντι.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ὑπὲρ πάντων ἀπέθανεν ἵνα οἱ ζῶντες μηκέτι ἑαυτοῖς ζῶσιν, ἀλλὰ τῷ ὑπὲρ αὐτῶν ἀποθανόντι καὶ ἐγερθέντι.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ ὑπὲρ πάντων ἀπέθανεν ἵνα οἱ ζῶντες μηκέτι ἑαυτοῖς ζῶσιν ἀλλὰ τῷ ὑπὲρ αὐτῶν ἀποθανόντι καὶ ἐγερθέντι

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και υπερ παντων απεθανεν ινα οι ζωντες μηκετι εαυτοις ζωσιν αλλα τω υπερ αυτων αποθανοντι και εγερθεντι

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
κριναντας τουτο οτι εις υπερ παντων απεθανεν αρα οι παντες απεθανον και υπερ παντων απεθανεν ινα οι ζωντες μηκετι εαυτοις ζωσιν αλλα τω υπερ αυτων αποθανοντι και εγερθεντι

Stephanus Textus Receptus 1550
και υπερ παντων απεθανεν ινα οι ζωντες μηκετι εαυτοις ζωσιν αλλα τω υπερ αυτων αποθανοντι και εγερθεντι

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και υπερ παντων απεθανεν ινα οι ζωντες μηκετι εαυτοις ζωσιν, αλλα τω υπερ αυτων αποθανοντι και εγερθεντι.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και υπερ παντων απεθανεν ινα οι ζωντες μηκετι εαυτοις ζωσιν αλλα τω υπερ αυτων αποθανοντι και εγερθεντι

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και υπερ παντων απεθανεν ινα οι ζωντες μηκετι εαυτοις ζωσιν αλλα τω υπερ αυτων αποθανοντι και εγερθεντι

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai hyper pantōn apethanen hina hoi zōntes mēketi heautois zōsin alla tō hyper autōn apothanonti kai egerthenti.

kai hyper panton apethanen hina hoi zontes meketi heautois zosin alla to hyper auton apothanonti kai egerthenti.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai hyper pantōn apethanen hina hoi zōntes mēketi heautois zōsin alla tō hyper autōn apothanonti kai egerthenti.

kai hyper panton apethanen hina hoi zontes meketi heautois zosin alla to hyper auton apothanonti kai egerthenti.

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 5:15 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
krinantas touto oti eis uper pantōn apethanen ara oi pantes apethanon kai uper pantōn apethanen ina oi zōntes mēketi eautois zōsin alla tō uper autōn apothanonti kai egerthenti

krinantas touto oti eis uper pantOn apethanen ara oi pantes apethanon kai uper pantOn apethanen ina oi zOntes mEketi eautois zOsin alla tO uper autOn apothanonti kai egerthenti

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 5:15 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai uper pantōn apethanen ina oi zōntes mēketi eautois zōsin alla tō uper autōn apothanonti kai egerthenti

kai uper pantOn apethanen ina oi zOntes mEketi eautois zOsin alla tO uper autOn apothanonti kai egerthenti

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 5:15 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai uper pantōn apethanen ina oi zōntes mēketi eautois zōsin alla tō uper autōn apothanonti kai egerthenti

kai uper pantOn apethanen ina oi zOntes mEketi eautois zOsin alla tO uper autOn apothanonti kai egerthenti

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 5:15 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai uper pantōn apethanen ina oi zōntes mēketi eautois zōsin alla tō uper autōn apothanonti kai egerthenti

kai uper pantOn apethanen ina oi zOntes mEketi eautois zOsin alla tO uper autOn apothanonti kai egerthenti

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 5:15 Westcott/Hort - Transliterated
kai uper pantōn apethanen ina oi zōntes mēketi eautois zōsin alla tō uper autōn apothanonti kai egerthenti

kai uper pantOn apethanen ina oi zOntes mEketi eautois zOsin alla tO uper autOn apothanonti kai egerthenti

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 5:15 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai uper pantōn apethanen ina oi zōntes mēketi eautois zōsin alla tō uper autōn apothanonti kai egerthenti

kai uper pantOn apethanen ina oi zOntes mEketi eautois zOsin alla tO uper autOn apothanonti kai egerthenti

2 Korintusi 5:15 Hungarian: Karoli
Úgy vélekedvén, hogy ha egy meghalt mindenkiért, tehát mindazok meghaltak; és azért halt meg mindenkiért, hogy a kik élnek, ezután ne magoknak éljenek, hanem annak, a ki érettök meghalt és feltámasztatott.

Al la korintanoj 2 5:15 Esperanto
kaj li mortis pro cxiuj, por ke la vivantoj jam vivu ne por si mem, sed por tiu, kiu pro ili mortis kaj relevigxis.

Toinen kirje korinttilaisille 5:15 Finnish: Bible (1776)
Että me sen niin pidämme, että jos yksi on kuollut kaikkein edestä, niin he kaikki ovat kuolleet, ja hän on sentähden kaikkein edestä kuollut, että ne, jotka elävät, ei nyt enään eläisi itsellensä, vaan hänelle, joka heidän edestänsä kuollut ja noussut on ylös.

2 Corinthiens 5:15 French: Darby
et qu'il est mort pour tous, afin que ceux qui vivent ne vivent plus pour eux-memes, mais pour celui qui pour eux est mort et a ete ressuscite.

2 Corinthiens 5:15 French: Louis Segond (1910)
et qu'il est mort pour tous, afin que ceux qui vivent ne vivent plus pour eux-mêmes, mais pour celui qui est mort et ressuscité pour eux.

2 Corinthiens 5:15 French: Martin (1744)
Et qu'il est mort pour tous, afin que ceux qui vivent, ne vivent point dorénavant pour eux-mêmes, mais pour celui qui est mort et ressuscité pour eux.

2 Korinther 5:15 German: Modernized
Und er ist darum für sie alle gestorben, auf daß die, so da leben, hinfort nicht ihnen selbst leben, sondern dem, der für sie gestorben und auferstanden ist.

2 Korinther 5:15 German: Luther (1912)
und er ist darum für alle gestorben, auf daß die, so da leben, hinfort nicht sich selbst leben, sondern dem, der für sie gestorben und auferstanden ist.

2 Korinther 5:15 German: Textbibel (1899)
für alle gestorben ist er, auf daß die Lebenden nicht mehr sich selbst leben, sondern dem, der für sie gestorben und auferweckt ist.

2 Corinzi 5:15 Italian: Riveduta Bible (1927)
e ch’egli morì per tutti, affinché quelli che vivono non vivano più per loro stessi, ma per colui che è morto e risuscitato per loro.

2 Corinzi 5:15 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Avendo fatta questa determinazione: che, se uno è morto per tutti, tutti adunque erano morti; e ch’egli è morto per tutti, acciocchè coloro che vivono non vivano più per l’innanzi a sè stessi, ma a colui che è morto, e risuscitato per loro.

2 KOR 5:15 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Dan Ia telah mati karena orang sekalian, supaya orang yang lagi hidup itu jangan lagi hidup bagi dirinya sendiri, melainkan bagi Dia itu, yang telah mati dan bangkit pula karena mereka itu.

2 Corinthians 5:15 Kabyle: NT
Yemmut ɣef medden meṛṛa, iwakken wid yeddren ur țɛicin ara i yiman nsen, lameɛna ad ɛicen i win yemmuten yerna yeḥya-d ɣef ddemma-nsen.

고린도후서 5:15 Korean
저가 모든 사람을 대신하여 죽으심은 산 자들로 하여금 다시는 저희 자신을 위하여 살지 않고 오직 저희를 대신하여 죽었다가 다시 사신 자를 위하여 살게 하려 함이니라

II Corinthios 5:15 Latin: Vulgata Clementina
et pro omnibus mortuus est Christus : ut, et qui vivunt, jam non sibi vivant, sed ei qui pro ipsis mortuus est et resurrexit.

Korintiešiem 2 5:15 Latvian New Testament
Bet par visiem mira Kristus, lai tie, kas dzīvo, nedzīvo vairs sev, bet Tam, kas par viņiem miris un augšāmcēlies.

Antrasis laiðkas korintieèiams 5:15 Lithuanian
O Jis mirė už visus, kad gyvieji nebe sau gyventų, bet Tam, kuris už juos mirė ir prisikėlė.

2 Corinthians 5:15 Maori
I mate hoki ia mo te katoa, kia kaua ai te hunga e ora ana e ora mo ratou ano a muri ake nei, engari mo tenei i mate nei mo ratou, a i ara ake ano.

2 Korintierne 5:15 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
idet vi har opgjort dette med oss selv at én er død for alle, derfor er de alle død; og han døde for alle, forat de som lever, ikke lenger skal leve for sig selv, men for ham som er død og opstanden for dem.

2 Corintios 5:15 Spanish: La Biblia de las Américas
y por todos murió, para que los que viven, ya no vivan para sí, sino para aquel que murió y resucitó por ellos.

2 Corintios 5:15 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Y por todos murió, para que los que viven, ya no vivan para sí, sino para Aquél que murió y resucitó por ellos.

2 Corintios 5:15 Spanish: Reina Valera Gómez
y por todos murió, para que los que viven, ya no vivan para sí, sino para Aquél que murió y resucitó por ellos.

2 Corintios 5:15 Spanish: Reina Valera 1909
Y por todos murió, para que los que viven, ya no vivan para sí, mas para aquel que murió y resucitó por ellos.

2 Corintios 5:15 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
así mismo el Cristo murió por todos, para que también los que viven, ya no vivan para sí, sino para aquel que murió y resucitó por ellos.

2 Coríntios 5:15 Bíblia King James Atualizada Português
E Ele morreu por todos para que aqueles que vivem já não vivam mais para si mesmos, mas para Aquele que por eles morreu e ressuscitou.

2 Coríntios 5:15 Portugese Bible
e ele morreu por todos, para que os que vivem não vivam mais para si, mas para aquele que por eles morreu e ressuscitou.   

2 Corinteni 5:15 Romanian: Cornilescu
Şi El a murit pentru toţi, pentruca cei ce trăiesc, să nu mai trăiască pentru ei înşişi, ci pentru Cel ce a murit şi a înviat pentru ei.

2-е Коринфянам 5:15 Russian: Synodal Translation (1876)
А Христос за всех умер, чтобы живущие уже не для себя жили, но для умершего за них ивоскресшего.

2-е Коринфянам 5:15 Russian koi8r
А Христос за всех умер, чтобы живущие уже не для себя жили, но для умершего за них и воскресшего.

2 Corinthians 5:15 Shuar New Testament
Kristu Ashφ shuaran jaruk nantarkimiayi. Tuma asamtai Krφstunam iisha iwiaaku pujajnia jui, iik wararmamtsuk, Kristu umirkatniuitji.

2 Korinthierbrevet 5:15 Swedish (1917)
Och han har dött för alla, på det att de som leva icke mer må leva för sig själva, utan leva för honom som har dött och uppstått för dem.

2 Wakorintho 5:15 Swahili NT
Alikufa kwa ajili ya watu wote, ili wanaoishi wasiishi kwa ajili yao wenyewe, bali kwa ajili yake yeye aliyekufa, akafufuliwa kwa ajili yao.

2 Mga Taga-Corinto 5:15 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At siya'y namatay dahil sa lahat, upang ang nangabubuhay ay huwag nang mabuhay pa sa kanilang sarili, kundi doon sa namatay dahil sa kanila at muling nabuhay.

2 โครินธ์ 5:15 Thai: from KJV
และพระองค์ได้ทรงวายพระชนม์เพื่อคนทั้งปวง เพื่อคนเหล่านั้นที่มีชีวิตอยู่จะมิได้เป็นอยู่เพื่อประโยชน์แก่ตัวเองอีกต่อไป แต่จะอยู่เพื่อพระองค์ผู้ทรงสิ้นพระชนม์ และทรงเป็นขึ้นมาเพราะเห็นแก่เขาทั้งหลาย

2 Korintliler 5:15 Turkish
Evet, Mesih herkes için öldü. Öyle ki, yaşayanlar artık kendileri için değil, kendileri uğruna ölüp dirilen Mesih için yaşasınlar.

2 Коринтяни 5:15 Ukrainian: NT
і (що) Він умер за всїх, щоб живі нїколи більш собі не жили, а Тому, хто за них умер і воскрес.

2 Corinthians 5:15 Uma New Testament
Apa' patuju-na Kristus mate mposampei hawe'ea tauna, bona kita' to tuwu' -pidi hi dunia' toi-e, uma-pi mpotuku' konoa-ta moto. Mpotuku' konoa-na Kristus-tamo, apa' Hi'a-mi to mate pai' tuwu' nculii' mposampei-ta.

2 Coâ-rinh-toâ 5:15 Vietnamese (1934)
lại Ngài đã chết vì mọi người, hầu cho những kẻ còn sống không vì chính mình mà sống nữa, nhưng sống vì Ðấng đã chết và sống lại cho mình.

2 Corinthians 5:14
Top of Page
Top of Page