2 Corinthians 5:12
New International Version
We are not trying to commend ourselves to you again, but are giving you an opportunity to take pride in us, so that you can answer those who take pride in what is seen rather than in what is in the heart.

New Living Translation
Are we commending ourselves to you again? No, we are giving you a reason to be proud of us, so you can answer those who brag about having a spectacular ministry rather than having a sincere heart.

English Standard Version
We are not commending ourselves to you again but giving you cause to boast about us, so that you may be able to answer those who boast about outward appearance and not about what is in the heart.

Berean Study Bible
We are not commending ourselves to you again. Instead, we are giving you an occasion to be proud of us, so that you can answer those who take pride in appearances rather than in the heart.

New American Standard Bible
We are not again commending ourselves to you but are giving you an occasion to be proud of us, so that you will have an answer for those who take pride in appearance and not in heart.

King James Bible
For we commend not ourselves again unto you, but give you occasion to glory on our behalf, that ye may have somewhat to answer them which glory in appearance, and not in heart.

Holman Christian Standard Bible
We are not commending ourselves to you again, but giving you an opportunity to be proud of us, so that you may have a reply for those who take pride in the outward appearance rather than in the heart.

International Standard Version
We are not recommending ourselves to you again but are giving you a reason to be proud of us, so that you can answer those who are proud of outward things rather than inward character.

NET Bible
We are not trying to commend ourselves to you again, but are giving you an opportunity to be proud of us, so that you may be able to answer those who take pride in outward appearance and not in what is in the heart.

Aramaic Bible in Plain English
We do not praise ourselves again before you, but we give you an occasion that you may boast of us in the presence of those who are boasting in appearance and not in the heart.

GOD'S WORD® Translation
We are not trying to show you our qualifications again, but we are giving you an opportunity to be proud of us. Then you can answer those who are proud of their appearance rather than their character.

Jubilee Bible 2000
For we do not commend ourselves again unto you, but give you occasion to glory on our behalf that ye may have something to answer those who glory in appearance, and not in heart.

King James 2000 Bible
For we commend not ourselves again unto you, but give you occasion to boast on our behalf, that you may have something to answer them who boast in appearance, and not in heart.

American King James Version
For we commend not ourselves again to you, but give you occasion to glory on our behalf, that you may have somewhat to answer them which glory in appearance, and not in heart.

American Standard Version
We are not again commending ourselves unto you, but'speak as giving you occasion of glorying on our behalf, that ye may have wherewith to answer them that glory in appearance, and not in heart.

Douay-Rheims Bible
We commend not ourselves again to you, but give you occasion to glory in our behalf; that you may have somewhat to answer them who glory in face, and not in heart.

Darby Bible Translation
[For] we do not again commend ourselves to you, but [we are] giving to you occasion of boast in our behalf, that ye may have [such] with those boasting in countenance, and not in heart.

English Revised Version
We are not again commending ourselves unto you, but speak as giving you occasion of glorying on our behalf, that ye may have wherewith to answer them that glory in appearance, and not in heart.

Webster's Bible Translation
For we commend not ourselves again to you, but give you occasion to glory on our behalf, that ye may have somewhat to answer them who glory in appearance, and not in heart.

Weymouth New Testament
We are not again commending ourselves to your favour, but are furnishing you with a ground of boasting on our behalf, so that you may have a reply ready for those with whom superficial appearances are everything and sincerity of heart counts for nothing.

World English Bible
For we are not commending ourselves to you again, but speak as giving you occasion of boasting on our behalf, that you may have something to answer those who boast in appearance, and not in heart.

Young's Literal Translation
for not again ourselves do we recommend to you, but we are giving occasion to you of glorifying in our behalf, that ye may have something in reference to those glorifying in face and not in heart;

2 Korinthiërs 5:12 Afrikaans PWL
want ons prys onsself nie weer aan by julle nie, maar ons gee vir julle ’n geleentheid om te roem oor ons, in die teenwoordigheid van hulle wat hulle op die uiterlike beroem en nie op die verstand, wil en emosie nie,

2 e Koristasve 5:12 Albanian
Sepse ne nuk e rekomandojmë përsëri veten ndaj jush, por ju japim rastin të krenoheni për ne, që të keni çfarë t'u përgjigjeni atyre që krenohen me dukjen dhe jo me zemër.

ﻛﻮﺭﻧﺜﻮﺱ ﺍﻟﺜﺎﻧﻴﺔ 5:12 Arabic: Smith & Van Dyke
لاننا لسنا نمدح انفسنا ايضا لديكم بل نعطيكم فرصة للافتخار من جهتنا ليكون لكم جواب على الذين يفتخرون بالوجه لا بالقلب.

2 ԿՈՐՆԹԱՑԻՆԵՐԻՆ 5:12 Armenian (Western): NT
Որովհետեւ մենք մեզ դարձեալ չենք յանձնարարեր ձեզի, հապա առիթ կու տանք ձեզի՝ մեզմով պարծենալու. որպէսզի բան մը ունենաք պատասխանելու անոնց՝ որ կը պարծենան երեւոյթով, եւ ո՛չ թէ սիրտով:

2 Corinthianoetara. 5:12 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ecen eztrauzquiçuegu gure buruäc berriz laudatzen, baina occasione emaiten drauçuegu guçaz gloriatzeco: duçuençát cer ihardets apparentiaz eta ez bihotzez gloriatzen diradenén contra.

De Krenter B 5:12 Bavarian
Dyrmit wolln myr üns nit wider bei enk rüemen. Eender helff myr enk, auf üns ayn Bissleyn stolz zo n Sein, dyrmitß enk gögnüber dene ausraeumen künntß, wo syr auf Äusserlichs öbbs einbilddnd, daa wo s einwendig aber boes ausschaut.

2 Коринтяни 5:12 Bulgarian
С [това] не препоръчваме себе си изново на вас, но ви даваме причини да се хвалите с нас, за да имате що да отговорите на ония, които се хвалят с това, което е на лице, а не с това, което е в сърцето.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
我們不是再次向你們推薦自己,而是給你們一個誇耀我們的機會,好讓你們可以應對那些只憑外貌、不憑內心誇耀的人,

中文标准译本 (CSB Simplified)
我们不是再次向你们推荐自己,而是给你们一个夸耀我们的机会,好让你们可以应对那些只凭外貌、不凭内心夸耀的人,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
我們不是向你們再舉薦自己,乃是叫你們因我們有可誇之處,好對那憑外貌不憑內心誇口的人有言可答。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
我们不是向你们再举荐自己,乃是叫你们因我们有可夸之处,好对那凭外貌不凭内心夸口的人有言可答。

歌 林 多 後 書 5:12 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 們 不 是 向 你 們 再 舉 薦 自 己 , 乃 是 叫 你 們 因 我 們 有 可 誇 之 處 , 好 對 那 憑 外 貌 不 憑 內 心 誇 口 的 人 , 有 言 可 答 。

歌 林 多 後 書 5:12 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 们 不 是 向 你 们 再 举 荐 自 己 , 乃 是 叫 你 们 因 我 们 有 可 夸 之 处 , 好 对 那 凭 外 貌 不 凭 内 心 夸 口 的 人 , 有 言 可 答 。

Druga poslanica Korinæanima 5:12 Croatian Bible
Ne preporučujemo vam opet sami sebe, nego vam dajemo prigodu ponositi se nama, da imate odgovor za one koji se diče licem, a ne srcem.

Druhá Korintským 5:12 Czech BKR
Neboť ne sami sebe opět vám chválíme, ale příčinu vám dáváme, abyste se chlubili námi, a abyste to měli proti těm, kteříž se v tvárnosti chlubí, a ne v srdci.

2 Korinterne 5:12 Danish
Ikke anbefale vi atter os selv til eder; men vi give eder Anledning til at rose eder af os, for at I, kunne have noget at svare dem, som rose sig af det udvortes og ikke af Hjertet.

2 Corinthiër 5:12 Dutch Staten Vertaling
Want wij prijzen onszelven u niet wederom aan, maar wij geven u oorzaak van roem over ons, opdat gij stof zoudt hebben tegen degenen, die in het aangezicht roemen en niet in het hart.

Nestle Greek New Testament 1904
οὐ πάλιν ἑαυτοὺς συνιστάνομεν ὑμῖν, ἀλλὰ ἀφορμὴν διδόντες ὑμῖν καυχήματος ὑπὲρ ἡμῶν, ἵνα ἔχητε πρὸς τοὺς ἐν προσώπῳ καυχωμένους καὶ μὴ ἐν καρδίᾳ.

Westcott and Hort 1881
οὐ πάλιν ἑαυτοὺς συνιστάνομεν ὑμῖν, ἀλλὰ ἀφορμὴν διδόντες ὑμῖν καυχήματος ὑπὲρ ἡμῶν, ἵνα ἔχητε πρὸς τοὺς ἐν προσώπῳ καυχωμένους καὶ μὴ ἐν καρδίᾳ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
οὐ πάλιν ἑαυτοὺς συνιστάνομεν ὑμῖν, ἀλλὰ ἀφορμὴν διδόντες ὑμῖν καυχήματος ὑπὲρ ἡμῶν, ἵνα ἔχητε πρὸς τοὺς ἐν προσώπῳ καυχωμένους καὶ μὴ ἐν καρδίᾳ.

RP Byzantine Majority Text 2005
Οὐ γὰρ πάλιν ἑαυτοὺς συνιστάνομεν ὑμῖν, ἀλλὰ ἀφορμὴν διδόντες ὑμῖν καυχήματος ὑπὲρ ἡμῶν, ἵνα ἔχητε πρὸς τοὺς ἐν προσώπῳ καυχωμένους καὶ οὐ καρδίᾳ.

Greek Orthodox Church 1904
οὐ γὰρ πάλιν ἑαυτοὺς συνιστάνομεν ὑμῖν, ἀλλὰ ἀφορμὴν διδόντες ὑμῖν καυχήματος ὑπὲρ ἡμῶν, ἵνα ἔχητε πρὸς τοὺς ἐν προσώπῳ καυχωμένους καὶ οὐ καρδίᾳ.

Tischendorf 8th Edition
οὐ γὰρ πάλιν ἑαυτοὺς συνιστάνομεν ὑμῖν, ἀλλὰ ἀφορμὴν διδόντες ὑμῖν καυχήματος ὑπὲρ ἡμῶν, ἵνα ἔχητε πρὸς τοὺς ἐν προσώπῳ καυχωμένους καὶ μὴ ἐν καρδίᾳ.

Scrivener's Textus Receptus 1894
οὐ γὰρ πάλιν ἑαυτοὺς συνιστάνομεν ὑμῖν, ἀλλὰ ἀφορμὴν διδόντες ὑμῖν καυχήματος ὑπὲρ ἡμῶν, ἵνα ἔχητε πρὸς τοὺς ἐν προσώπῳ καυχωμένους καὶ οὐ καρδίᾳ.

Stephanus Textus Receptus 1550
οὐ γὰρ πάλιν ἑαυτοὺς συνιστάνομεν ὑμῖν ἀλλὰ ἀφορμὴν διδόντες ὑμῖν καυχήματος ὑπὲρ ἡμῶν ἵνα ἔχητε πρὸς τοὺς ἐν προσώπῳ καυχωμένους καὶ οὐ καρδίᾳ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ου παλιν εαυτους συνιστανομεν υμιν αλλα αφορμην διδοντες υμιν καυχηματος υπερ ημων ινα εχητε προς τους εν προσωπω καυχωμενους και μη εν καρδια

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ου γαρ παλιν εαυτους συνιστανομεν υμιν αλλα αφορμην διδοντες υμιν καυχηματος υπερ ημων ινα εχητε προς τους εν προσωπω καυχωμενους και μη εν καρδια

Stephanus Textus Receptus 1550
ου γαρ παλιν εαυτους συνιστανομεν υμιν αλλα αφορμην διδοντες υμιν καυχηματος υπερ ημων ινα εχητε προς τους εν προσωπω καυχωμενους και ου καρδια

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ου γαρ παλιν εαυτους συνιστανομεν υμιν, αλλα αφορμην διδοντες υμιν καυχηματος υπερ ημων, ινα εχητε προς τους εν προσωπω καυχωμενους και ου καρδια.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ου γαρ παλιν εαυτους συνιστανομεν υμιν αλλα αφορμην διδοντες υμιν καυχηματος υπερ ημων ινα εχητε προς τους εν προσωπω καυχωμενους και ου καρδια

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ου παλιν εαυτους συνιστανομεν υμιν αλλα αφορμην διδοντες υμιν καυχηματος υπερ ημων ινα εχητε προς τους εν προσωπω καυχωμενους και μη εν καρδια

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
ou palin heautous synistanomen hymin, alla aphormēn didontes hymin kauchēmatos hyper hēmōn, hina echēte pros tous en prosōpō kauchōmenous kai mē en kardia.

ou palin heautous synistanomen hymin, alla aphormen didontes hymin kauchematos hyper hemon, hina echete pros tous en prosopo kauchomenous kai me en kardia.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
ou palin heautous synistanomen hymin, alla aphormēn didontes hymin kauchēmatos hyper hēmōn, hina echēte pros tous en prosōpō kauchōmenous kai mē en kardia.

ou palin heautous synistanomen hymin, alla aphormen didontes hymin kauchematos hyper hemon, hina echete pros tous en prosopo kauchomenous kai me en kardia.

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 5:12 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ou gar palin eautous sunistanomen umin alla aphormēn didontes umin kauchēmatos uper ēmōn ina echēte pros tous en prosōpō kauchōmenous kai mē en kardia

ou gar palin eautous sunistanomen umin alla aphormEn didontes umin kauchEmatos uper EmOn ina echEte pros tous en prosOpO kauchOmenous kai mE en kardia

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 5:12 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ou gar palin eautous sunistanomen umin alla aphormēn didontes umin kauchēmatos uper ēmōn ina echēte pros tous en prosōpō kauchōmenous kai ou kardia

ou gar palin eautous sunistanomen umin alla aphormEn didontes umin kauchEmatos uper EmOn ina echEte pros tous en prosOpO kauchOmenous kai ou kardia

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 5:12 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ou gar palin eautous sunistanomen umin alla aphormēn didontes umin kauchēmatos uper ēmōn ina echēte pros tous en prosōpō kauchōmenous kai ou kardia

ou gar palin eautous sunistanomen umin alla aphormEn didontes umin kauchEmatos uper EmOn ina echEte pros tous en prosOpO kauchOmenous kai ou kardia

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 5:12 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ou gar palin eautous sunistanomen umin alla aphormēn didontes umin kauchēmatos uper ēmōn ina echēte pros tous en prosōpō kauchōmenous kai ou kardia

ou gar palin eautous sunistanomen umin alla aphormEn didontes umin kauchEmatos uper EmOn ina echEte pros tous en prosOpO kauchOmenous kai ou kardia

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 5:12 Westcott/Hort - Transliterated
ou palin eautous sunistanomen umin alla aphormēn didontes umin kauchēmatos uper ēmōn ina echēte pros tous en prosōpō kauchōmenous kai mē en kardia

ou palin eautous sunistanomen umin alla aphormEn didontes umin kauchEmatos uper EmOn ina echEte pros tous en prosOpO kauchOmenous kai mE en kardia

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 5:12 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ou palin eautous sunistanomen umin alla aphormēn didontes umin kauchēmatos uper ēmōn ina echēte pros tous en prosōpō kauchōmenous kai mē en kardia

ou palin eautous sunistanomen umin alla aphormEn didontes umin kauchEmatos uper EmOn ina echEte pros tous en prosOpO kauchOmenous kai mE en kardia

2 Korintusi 5:12 Hungarian: Karoli
Mert nem ajánljuk ismét magunkat néktek, hanem alkalmat adunk ti néktek a velünk való dicsekedésre, hogy legyen mit felelnetek a színbõl és nem szívbõl dicsekedõknek.

Al la korintanoj 2 5:12 Esperanto
Ni ne denove nin rekomendas al vi, sed donas al vi kauxzon fierigxi pri ni, por ke vi havu ion respondi al tiuj, kiuj fierigxas sxajne kaj ne kore.

Toinen kirje korinttilaisille 5:12 Finnish: Bible (1776)
Emme taas kerskaa itsiämme teidän edessänne; vaan me annamme teille tilan kerskataksenne meistä, että teilläkin olis kerskaamista niitä vastaan, jotka itsiänsä kasvoin jälkeen kerskaavat ja ei sydämen jälkeen.

2 Corinthiens 5:12 French: Darby
Nous ne nous recommandons pas de nouveau à vous, mais nous vous donnons occasion de vous glorifier de nous, afin que vous ayez de quoi repondre à ceux qui se glorifient exterieurement et non pas du coeur.

2 Corinthiens 5:12 French: Louis Segond (1910)
Nous ne nous recommandons pas de nouveau nous-mêmes auprès de vous; mais nous vous donnons occasion de vous glorifier à notre sujet, afin que vous puissiez répondre à ceux qui tirent gloire de ce qui est dans les apparences et non dans le coeur.

2 Corinthiens 5:12 French: Martin (1744)
Car nous ne nous recommandons pas de nouveau à vous, mais nous vous donnons occasion de vous glorifier de nous; afin que vous ayez [de quoi répondre] à ceux qui se glorifient de l'apparence, et non pas du cœur.

2 Korinther 5:12 German: Modernized
Daß wir uns nicht abermal loben, sondern euch eine Ursache geben, zu rühmen von uns, auf daß ihr habet zu rühmen wider die, so sich nach dem Ansehen rühmen und nicht nach dem Herzen.

2 Korinther 5:12 German: Luther (1912)
Wir loben uns nicht abermals bei euch, sondern geben euch eine Ursache, zu rühmen von uns, auf daß ihr habt zu rühmen wider die, so sich nach dem Ansehen rühmen, und nicht nach dem Herzen.

2 Korinther 5:12 German: Textbibel (1899)
Es ist nicht an dem, daß wir wieder uns selbst bei euch empfehlen, sondern euch geben wir Gelegenheit zum Ruhmeszeugnis für uns, nämlich denen gegenüber, die sich mit ihrem Auftreten rühmen, und nichts im Herzen haben.

2 Corinzi 5:12 Italian: Riveduta Bible (1927)
Noi non ci raccomandiamo di nuovo a voi, ma vi diamo l’occasione di gloriarvi di noi, affinché abbiate di che rispondere a quelli che si gloriano di ciò che è apparenza e non di ciò che è nel cuore.

2 Corinzi 5:12 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Perciocchè noi non ci raccomandiamo di nuovo a voi, ma vi diamo cagione di gloriarvi di noi; acciocchè abbiate di che gloriarvi inverso coloro che si gloriano di faccia, e non di cuore.

2 KOR 5:12 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka tak usah lagi kami menyatakan hal diri kami sendiri kepada kamu, melainkan kami memberi kamu suatu sebab bagi memegahkan pihak kami, supaya dapat kamu menjawab kepada orang yang memegahkan diri dari hal perkara lahir, tetapi bukannya dari hal perkara batin.

2 Corinthians 5:12 Kabyle: NT
Mačči d zzux i nebɣa a nzux s yiman-nneɣ ɣuṛ-wen, nebɣa kan a nili d sebba n lfeṛḥ-nwen. S wakka aț-țissinem amek ara terrem awal i wid ixedmen ccan i wayen i d ițbanen s ufella kan, mačči i wayen yellan deg wulawen.

고린도후서 5:12 Korean
우리가 다시 너희에게 자천하는 것이 아니요, 오직 우리를 인하여 자랑할 기회를 너희에게 주어 마음으로 하지 않고 외모로 자랑하는 자들을 대하게 하려 하는 것이라

II Corinthios 5:12 Latin: Vulgata Clementina
Non iterum commendamus nos vobis, sed occasionem damus vobis gloriandi pro nobis : ut habeatis ad eos qui in facie gloriantur, et non in corde.

Korintiešiem 2 5:12 Latvian New Testament
Mēs jums sevi atkal neieteicam, bet jums dodam iemeslu ar mums lepoties, lai jūs varētu atbildēt tiem, kas lielās ar ārišķīgo, bet ne ar to, kas sirdī.

Antrasis laiðkas korintieèiams 5:12 Lithuanian
Neprisistatome jums iš naujo, bet duodame progą pasigirti mumis, kad turėtumėte, ką sakyti žmonėms, besigiriantiems savo išore, o ne širdimi.

2 Corinthians 5:12 Maori
Ehara i te mea e whakapai ana ano matou i a matou ki a koutou, engari e korero ana hei hoatu i te take ki a koutou e whakamanamana ai koutou ki a matou, kia ai ai he mea hei whakautu ma koutou ki te hunga e whakamanamana ana ki to te kanohi, kah ore ki to te ngakau.

2 Korintierne 5:12 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Vi gir oss nu ikke atter skussmål for eder; men vi gir eder leilighet til å rose eder av oss, forat I kan ha noget å sette imot dem som roser sig av det de er i det utvortes og ikke i hjertet.

2 Corintios 5:12 Spanish: La Biblia de las Américas
No nos recomendamos otra vez a vosotros, sino que os damos oportunidad de estar orgullosos de nosotros, para que tengáis respuesta para los que se jactan en las apariencias y no en el corazón.

2 Corintios 5:12 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
No nos recomendamos otra vez a ustedes, sino que les damos oportunidad de estar orgullosos de nosotros, para que tengan respuesta para los que se jactan en las apariencias y no en el corazón.

2 Corintios 5:12 Spanish: Reina Valera Gómez
Pues no nos recomendamos otra vez a vosotros, sino os damos ocasión de gloriaros por nosotros, para que tengáis qué responder a los que se glorían en la apariencia y no en el corazón.

2 Corintios 5:12 Spanish: Reina Valera 1909
No nos encomendamos pues otra vez á vosotros, sino os damos ocasión de gloriaros por nosotros, para que tengáis qué responder contra los que se glorían en las apariencias, y no en el corazón.

2 Corintios 5:12 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
No nos encomendamos pues otra vez a vosotros, sino os damos ocasión de gloriaros por nosotros, para que tengáis qué responder contra los que se glorían en las apariencias, y no en el corazón.

2 Coríntios 5:12 Bíblia King James Atualizada Português
Não estamos tentando outra vez nos recomendar a vós, mas vos concedemos a oportunidade de vos orgulhardes por nossa causa, de maneira que tenhais resposta para os que se orgulham das aparências e não do que está no coração.

2 Coríntios 5:12 Portugese Bible
Não nos recomendamos outra vez a vós, mas damo-vos ocasião de vos gloriardes por nossa causa, a fim de que tenhais resposta para os que se gloriam na aparência, e não no coração.   

2 Corinteni 5:12 Romanian: Cornilescu
Cu aceasta nu ne lăudăm singuri iarăş înaintea voastră, ci vă dăm un temei de laudă cu privire la noi, ca să aveţi cu ce răspunde acelora cari se laudă cu ce este în înfăţişare şi nu cu ce este în inimă.

2-е Коринфянам 5:12 Russian: Synodal Translation (1876)
Не снова представляем себя вам, но даем вам повод хвалиться нами, дабы имели вы что сказать тем, которые хвалятся лицем, а не сердцем.

2-е Коринфянам 5:12 Russian koi8r
Не снова представляем себя вам, но даем вам повод хвалиться нами, дабы имели вы [что сказать] тем, которые хвалятся лицем, а не сердцем.

2 Corinthians 5:12 Shuar New Testament
Ataksha, "wi pΘnkeraitjai" tusar nu Tßtsuji. Antsu, ii T·ramu Nekßa asakrumin Enentßiniam ana nuna Enentßimtsuk aya Pßtatkea nujai warainia N· shuar tsanumprutmainiakui yaintkiatarum tusar taji.

2 Korinthierbrevet 5:12 Swedish (1917)
Vi vilja nu ingalunda åter anbefalla oss själva hos eder, men vi vilja giva eder en anledning att berömma eder i fråga om oss, så att I haven något att svara dem som berömma sig av utvärtes ting och icke av vad som är i hjärtat.

2 Wakorintho 5:12 Swahili NT
Si kwamba tunajaribu tena kujipendekeza kwenu, ila tunataka kuwapa ninyi sababu zetu za kuona fahari juu yenu, ili mpate kuwajibu wale wanaojivunia hali yao ya nje zaidi kuliko jinsi walivyo moyoni.

2 Mga Taga-Corinto 5:12 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Hindi namin ipinagkakapuring muli ang aming sarili sa inyo, kundi binibigyan namin kayo ng dahilan na ikaluluwalhati ninyo dahil sa amin, upang kayo'y mangagkaroon ng maisasagot sa mga nagpapaluwalhati sa anyo, at hindi sa puso.

Širawt ta n sanatat iktab Bulǝs i Kǝl-Korent 5:12 Tawallamat Tamajaq NT
Wǝrgeɣ tǝmmal a nǝllas iman-nana ɣur-wan, kalar ǝddǝlil ɣas a kawan-nǝhakku n igi ǝn baragan fall-ana, fǝl ad tilem a tǝnnam y aytedan win tagginen ibaragan fǝl awa iwaran azzahir, imos sokni wǝrgeɣ tǝla n ǝwǝl zǝddigan dat Mǝššina.

2 โครินธ์ 5:12 Thai: from KJV
เพราะเราไม่ได้ยกย่องตัวเองกับท่านทั้งหลายอีก แต่เราให้ท่านมีโอกาสที่จะนำเราออกอวดได้ เพื่อท่านจะได้มีข้อโต้ตอบคนเหล่านั้นที่ชอบอวดในสิ่งซึ่งปรากฏ แต่มิได้อวดในสิ่งซึ่งอยู่ในจิตใจ

2 Korintliler 5:12 Turkish
Kendimizi yine size tavsiye etmeye çalışmıyoruz. Ama yürekle değil, dış görünüşle övünenleri yanıtlayabilmeniz için bizimle övünmenize fırsat veriyoruz.

2 Коринтяни 5:12 Ukrainian: NT
Не знов бо похваляємо себе перед вами, а даємо вам причину хвалитись нами, щоб мали що (відказувати) тим, що хвалять ся лицем, а не серцем.

2 Corinthians 5:12 Uma New Testament
Neo' ni'uli' wae, mpo'une' woto-kai wo'o-mi toi-e. Patuju-kai toi, mpopo'incai-koi napa to lompe' to ma'ala ni'une' -kakai, bona ria ohea-ni mpotompoi' -ra to mposapuaka-kai. Apa' tauna to mposapuaka-kai tetura lou mpomolangko nono-ra sabana kapantea-ra pai' huraa-ra hi dunia' toi, tapi' ihi' nono-ra uma lompe'.

2 Coâ-rinh-toâ 5:12 Vietnamese (1934)
Chúng tôi chẳng lại phô mình cùng anh em, nhưng muốn trao cho anh em cái dịp khoe mình về chúng tôi, đặng anh em có thể đối đáp lại cùng những kẻ chỉ khoe mình về bề ngoài, mà không về sự trong lòng.

2 Corinthians 5:11
Top of Page
Top of Page