2 Corinthians 3:11
New International Version
And if what was transitory came with glory, how much greater is the glory of that which lasts!

New Living Translation
So if the old way, which has been replaced, was glorious, how much more glorious is the new, which remains forever!

English Standard Version
For if what was being brought to an end came with glory, much more will what is permanent have glory.

Berean Study Bible
For if what was fading away came with glory, how much greater is the glory of that which endures!

New American Standard Bible
For if that which fades away was with glory, much more that which remains is in glory.

King James Bible
For if that which is done away was glorious, much more that which remaineth is glorious.

Holman Christian Standard Bible
For if what was fading away was glorious, what endures will be even more glorious.

International Standard Version
For if that which fades away came through glory, how much more does that which is permanent have glory?

NET Bible
For if what was made ineffective came with glory, how much more has what remains come in glory!

Aramaic Bible in Plain English
For if that which has been eliminated was with glory, all the more that which remains shall be with glory.

GOD'S WORD® Translation
If that former ministry faded away despite its glory, how much more does that ministry which remains continue to be glorious?

Jubilee Bible 2000
For if that which fades away was glorious, much more shall that which remains be glorious.

King James 2000 Bible
For if that which is done away was glorious, much more that which remains is glorious.

American King James Version
For if that which is done away was glorious, much more that which remains is glorious.

American Standard Version
For if that which passeth away was with glory, much more that which remaineth is in glory.

Douay-Rheims Bible
For if that which is done away was glorious, much more that which remaineth is in glory.

Darby Bible Translation
For if that annulled [was introduced] with glory, much rather that which abides [subsists] in glory.

English Revised Version
For if that which passeth away was with glory, much more that which remaineth is in glory.

Webster's Bible Translation
For if that which was done away was glorious, much more that which remaineth is glorious.

Weymouth New Testament
For if that which was to be abolished came with glory, much more is that which is permanent arrayed in glory.

World English Bible
For if that which passes away was with glory, much more that which remains is in glory.

Young's Literal Translation
for if that which is being made useless is through glory, much more that which is remaining is in glory.

2 Korinthiërs 3:11 Afrikaans PWL
want as daar eer, lof en grootheid was in wat moes vergaan, is daar baie meer eer, lof en grootheid in wat bly.

2 e Koristasve 3:11 Albanian
Sepse, në qoftë se ajo që duhet të anullohej u rrethua me lavdi, ajo që mbetet do të jetë shumë më e lavdishme.

ﻛﻮﺭﻧﺜﻮﺱ ﺍﻟﺜﺎﻧﻴﺔ 3:11 Arabic: Smith & Van Dyke
لانه ان كان الزائل في مجد فبالأولى كثيرا يكون الدائم في مجد

2 ԿՈՐՆԹԱՑԻՆԵՐԻՆ 3:11 Armenian (Western): NT
Արդարեւ եթէ այն որ պիտի ոչնչանար՝ փառաւոր էր, որչա՜փ աւելի փառաւոր պիտի ըլլայ այն՝ որ մնայուն է:

2 Corinthianoetara. 3:11 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ecen baldin fin hartu behar çuena glorioso içan bada, vnguiz gloriosoago da dagoena.

De Krenter B 3:11 Bavarian
Wenn aau dös Vergöngliche von früehers in Herrlichkeit gerstraalt, ist s gögn önn Rued von n Bleibetn dennert grad ayn matte Sach.

2 Коринтяни 3:11 Bulgarian
Защото, ако това, което преминаваше, бе със слава, то много по-славно е трайното.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
這樣,那漸漸消失的尚且帶有榮光,何況這長存的,難道不更帶有榮光嗎?

中文标准译本 (CSB Simplified)
这样,那渐渐消失的尚且带有荣光,何况这长存的,难道不更带有荣光吗?

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
若那廢掉的有榮光,這長存的就更有榮光了。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
若那废掉的有荣光,这长存的就更有荣光了。

歌 林 多 後 書 3:11 Chinese Bible: Union (Traditional)
若 那 廢 掉 的 有 榮 光 , 這 長 存 的 就 更 有 榮 光 了 。

歌 林 多 後 書 3:11 Chinese Bible: Union (Simplified)
若 那 废 掉 的 有 荣 光 , 这 长 存 的 就 更 有 荣 光 了 。

Druga poslanica Korinæanima 3:11 Croatian Bible
Jer ako je ono prolazno bilo slavno, mnogo je slavnije ovo što ostaje.

Druhá Korintským 3:11 Czech BKR
Nebo poněvadž to pomíjející slavné bylo, mnohemť více to, což zůstává, jestiť slavné.

2 Korinterne 3:11 Danish
Thi naar det, der forsvandt, fremtraadte med Herlighed, da skal meget mere det, der bliver, være i Herlighed.

2 Corinthiër 3:11 Dutch Staten Vertaling
Want indien hetgeen te niet gedaan wordt, in heerlijkheid was, veel meer is hetgeen blijft, in heerlijkheid.

Nestle Greek New Testament 1904
εἰ γὰρ τὸ καταργούμενον διὰ δόξης, πολλῷ μᾶλλον τὸ μένον ἐν δόξῃ.

Westcott and Hort 1881
εἰ γὰρ τὸ καταργούμενον διὰ δόξης, πολλῷ μᾶλλον τὸ μένον ἐν δόξῃ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
εἰ γὰρ τὸ καταργούμενον διὰ δόξης, πολλῷ μᾶλλον τὸ μένον ἐν δόξῃ.

RP Byzantine Majority Text 2005
Εἰ γὰρ τὸ καταργούμενον, διὰ δόξης, πολλῷ μᾶλλον τὸ μένον, ἐν δόξῃ.

Greek Orthodox Church 1904
εἰ γὰρ τὸ καταργούμενον διὰ δόξης, πολλῷ μᾶλλον τὸ μένον ἐν δόξῃ.

Tischendorf 8th Edition
εἰ γὰρ τὸ καταργούμενον διὰ δόξης, πολλῷ μᾶλλον τὸ μένον ἐν δόξῃ.

Scrivener's Textus Receptus 1894
εἰ γὰρ τὸ καταργούμενον, διὰ δόξης, πολλῷ μᾶλλον τὸ μένον, ἐν δόξῃ.

Stephanus Textus Receptus 1550
εἰ γὰρ τὸ καταργούμενον διὰ δόξης πολλῷ μᾶλλον τὸ μένον ἐν δόξῃ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ει γαρ το καταργουμενον δια δοξης πολλω μαλλον το μενον εν δοξη

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ει γαρ το καταργουμενον δια δοξης πολλω μαλλον το μενον εν δοξη

Stephanus Textus Receptus 1550
ει γαρ το καταργουμενον δια δοξης πολλω μαλλον το μενον εν δοξη

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ει γαρ το καταργουμενον, δια δοξης, πολλω μαλλον το μενον, εν δοξη.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ει γαρ το καταργουμενον δια δοξης πολλω μαλλον το μενον εν δοξη

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ει γαρ το καταργουμενον δια δοξης πολλω μαλλον το μενον εν δοξη

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
ei gar to katargoumenon dia doxēs, pollō mallon to menon en doxē.

ei gar to katargoumenon dia doxes, pollo mallon to menon en doxe.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
ei gar to katargoumenon dia doxēs, pollō mallon to menon en doxē.

ei gar to katargoumenon dia doxes, pollo mallon to menon en doxe.

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 3:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ei gar to katargoumenon dia doxēs pollō mallon to menon en doxē

ei gar to katargoumenon dia doxEs pollO mallon to menon en doxE

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 3:11 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ei gar to katargoumenon dia doxēs pollō mallon to menon en doxē

ei gar to katargoumenon dia doxEs pollO mallon to menon en doxE

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 3:11 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ei gar to katargoumenon dia doxēs pollō mallon to menon en doxē

ei gar to katargoumenon dia doxEs pollO mallon to menon en doxE

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 3:11 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ei gar to katargoumenon dia doxēs pollō mallon to menon en doxē

ei gar to katargoumenon dia doxEs pollO mallon to menon en doxE

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 3:11 Westcott/Hort - Transliterated
ei gar to katargoumenon dia doxēs pollō mallon to menon en doxē

ei gar to katargoumenon dia doxEs pollO mallon to menon en doxE

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 3:11 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ei gar to katargoumenon dia doxēs pollō mallon to menon en doxē

ei gar to katargoumenon dia doxEs pollO mallon to menon en doxE

2 Korintusi 3:11 Hungarian: Karoli
Mert ha dicsõséges az elmulandó, sokkal inkább dicsõséges, a mi megmarad.

Al la korintanoj 2 3:11 Esperanto
CXar se tio, kio forpasas, havis gloron, ankoraux pli multe tio, kio restadas, estas en gloro.

Toinen kirje korinttilaisille 3:11 Finnish: Bible (1776)
Sillä jos sillä oli kirkkaus, joka katoo, paljoa enemmin on sillä kirkkaus, joka pysyy.

2 Corinthiens 3:11 French: Darby
Car si ce qui devait prendre fin a ete introduit avec gloire, bien plus ce qui demeure subsistera-t-il en gloire!

2 Corinthiens 3:11 French: Louis Segond (1910)
En effet, si ce qui était passager a été glorieux, ce qui est permanent est bien plus glorieux.

2 Corinthiens 3:11 French: Martin (1744)
Car si ce qui devait prendre fin a été glorieux, ce qui est permanent est beaucoup plus glorieux.

2 Korinther 3:11 German: Modernized
Denn so das Klarheit hatte, das da aufhöret, viel mehr wird das Klarheit haben, das da bleibet.

2 Korinther 3:11 German: Luther (1912)
Denn so das Klarheit hatte, das da aufhört, wie viel mehr wird das Klarheit haben, das da bleibt.

2 Korinther 3:11 German: Textbibel (1899)
Wenn die Erscheinung dessen, was zu nichte wird, herrlich war, so wird vielmehr in Herrlichkeit stehen, was da bleibt.

2 Corinzi 3:11 Italian: Riveduta Bible (1927)
perché, se ciò che aveva da sparire fu circondato di gloria, molto più ha da esser glorioso ciò che ha da durare.

2 Corinzi 3:11 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Perciocchè, se quel che ha da essere annullato fu per gloria; molto maggiormente ha da essere in gloria ciò che ha da durare.

2 KOR 3:11 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Karena jikalau yang akan lenyap itu ada dengan kemuliaannya, maka terlebih lagi yang kekal itu di dalam kemuliaan.

2 Corinthians 3:11 Kabyle: NT
Ma yella ayen ur nețdum ara yesɛa ccan, acḥal ihi i t-yugar di ccan wayen yețdumun.

고린도후서 3:11 Korean
없어질 것도 영광으로 말미암았은즉 길이 있을 것은 더욱 영광 가운데 있느니라

II Corinthios 3:11 Latin: Vulgata Clementina
Si enim quod evacuatur, per gloriam est : multo magis quod manet, in gloria est.

Korintiešiem 2 3:11 Latvian New Testament
Ja jau iznīcīgajam ir sava godība, tad jo vairāk godība ir tam, kas paliek.

Antrasis laiðkas korintieèiams 3:11 Lithuanian
Jeigu praeinantis dalykas buvo šlovingas, tai kur kas šlovingesnis pasiliekantis.

2 Corinthians 3:11 Maori
Mehemea hoki he kororia to te mea e memeha ana, nui noa atu te kororia o te mea pumau.

2 Korintierne 3:11 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
For når det som svinner, var i herlighet, da skal meget mere det som blir, være i herlighet.

2 Corintios 3:11 Spanish: La Biblia de las Américas
Porque si lo que se desvanece fue con gloria, mucho más es con gloria lo que permanece.

2 Corintios 3:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Porque si lo que se desvanece fue con gloria, mucho más es con gloria lo que permanece.

2 Corintios 3:11 Spanish: Reina Valera Gómez
Porque si lo que perece fue glorioso, mucho más glorioso será lo que permanece.

2 Corintios 3:11 Spanish: Reina Valera 1909
Porque si lo que perece tuvo gloria, mucho más será en gloria lo que permanece.

2 Corintios 3:11 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Porque si lo que perece es para gloria, mucho más será para gloria lo que permanece.

2 Coríntios 3:11 Bíblia King James Atualizada Português
E se o esplendor que estava dissipando se manifestou em glória, quanto maior será a glória do que permanece!

2 Coríntios 3:11 Portugese Bible
Porque, se aquilo que se desvanecia era glorioso, muito mais glorioso é o que permanece.   

2 Corinteni 3:11 Romanian: Cornilescu
În adevăr, dacă ce era trecător, era cu slavă, cu cît mai mult va rămînea în slavă ce este netrecător!

2-е Коринфянам 3:11 Russian: Synodal Translation (1876)
Ибо, если преходящее славно, тем более славно пребывающее.

2-е Коринфянам 3:11 Russian koi8r
Ибо, если преходящее славно, тем более славно пребывающее.

2 Corinthians 3:11 Shuar New Testament
N·kap arur pujuschamnia nu wincha ßchamkia. Kame tuke ßtinia nuke nujai nankaamas Shφiraiti.

2 Korinthierbrevet 3:11 Swedish (1917)
Ty om redan det som var försvinnande framträdde i härlighet, så måste det som bliver beståndande hava en ännu mycket större härlighet.

2 Wakorintho 3:11 Swahili NT
Maana ikiwa kile kilichokuwa cha muda tu kilikuwa na utukufu wake, bila shaka kile chenye kudumu milele kitakuwa na utukufu mkuu zaidi.

2 Mga Taga-Corinto 3:11 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't kung ang lumilipas ay may kaluwalhatian, ay lalo pang nananatili ay nasa kaluwalhatian.

Širawt ta n sanatat iktab Bulǝs i Kǝl-Korent 3:11 Tawallamat Tamajaq NT
Fǝlas kud arat ilakkayan osa-du ǝs tanaya, adi za ma dǝr za tagdu šigrat ta tu-z-agu wa t-illan faw tanaya!

2 โครินธ์ 3:11 Thai: from KJV
เพราะถ้าสิ่งที่ได้จางไปยังเคยมีรัศมีถึงเพียงนั้น สิ่งซึ่งจะดำรงอยู่ก็จะมีรัศมีมากยิ่งกว่านั้นอีก

2 Korintliler 3:11 Turkish
Geçici olan, yücelik içinde geldiyse, kalıcı olanın yüceliği çok daha büyüktür.

2 Коринтяни 3:11 Ukrainian: NT
Коли бо те, що минає, в славі, то багато більше в славі те, що пробуває.

2 Corinthians 3:11 Uma New Testament
Apa' ane mobaraka' Pojanci to ri'ulu to hampai' -wadi, meliu-liu kabaraka' -na Pojanci to bo'u to tida duu' kahae-hae-na.

2 Coâ-rinh-toâ 3:11 Vietnamese (1934)
vì nếu sự phải qua đi còn có lúc vinh hiển thay, phương chi sự bền ở sẽ có vinh hiển dường nào nữa!

2 Corinthians 3:10
Top of Page
Top of Page