2 Corinthians 3:10
New International Version
For what was glorious has no glory now in comparison with the surpassing glory.

New Living Translation
In fact, that first glory was not glorious at all compared with the overwhelming glory of the new way.

English Standard Version
Indeed, in this case, what once had glory has come to have no glory at all, because of the glory that surpasses it.

Berean Study Bible
Indeed, what was once glorious has no glory now in comparison to the glory that surpasses it.

New American Standard Bible
For indeed what had glory, in this case has no glory because of the glory that surpasses it.

King James Bible
For even that which was made glorious had no glory in this respect, by reason of the glory that excelleth.

Holman Christian Standard Bible
In fact, what had been glorious is not glorious now by comparison because of the glory that surpasses it.

International Standard Version
In fact, that which once had glory lost its glory, because the other glory surpassed it.

NET Bible
For indeed, what had been glorious now has no glory because of the tremendously greater glory of what replaced it.

Aramaic Bible in Plain English
For that which was glorified was not even glorious by comparison to that excellent glory.

GOD'S WORD® Translation
In fact, the ministry that brings punishment lost its glory because of the superior glory of the other ministry.

Jubilee Bible 2000
For even that which was so glorious had no glory in this respect, in comparison with the glory that excels.

King James 2000 Bible
For even that which was made glorious had no glory in this respect, by reason of the glory that excels.

American King James Version
For even that which was made glorious had no glory in this respect, by reason of the glory that excels.

American Standard Version
For verily that which hath been made glorious hath not been made glorious in this respect, by reason of the glory that surpasseth.

Douay-Rheims Bible
For even that which was glorious in this part was not glorified, by reason of the glory that excelleth.

Darby Bible Translation
For also that [which was] glorified is not glorified in this respect, on account of the surpassing glory.

English Revised Version
For verily that which hath been made glorious hath not been made glorious in this respect, by reason of the glory that surpasseth.

Webster's Bible Translation
For even that which was made glorious had no glory in this respect, by reason of the glory that excelleth.

Weymouth New Testament
For, in fact, that which was once resplendent in glory has no glory at all in this respect, that it pales before the glory which surpasses it.

World English Bible
For most certainly that which has been made glorious has not been made glorious in this respect, by reason of the glory that surpasses.

Young's Literal Translation
for also even that which hath been glorious, hath not been glorious -- in this respect, because of the superior glory;

2 Korinthiërs 3:10 Afrikaans PWL
want as gevolg van die alles oortreffende eer, lof en grootheid, is, wat vroeër eer, lof en grootheid was, ook nie meer in eer, lof en grootheid nie,

2 e Koristasve 3:10 Albanian
Sepse ç'ka është lavdëruar nuk është lavdëruar nga kjo pikëpamje, për shkak të asaj lavdie që e kapërcen çdo masë.

ﻛﻮﺭﻧﺜﻮﺱ ﺍﻟﺜﺎﻧﻴﺔ 3:10 Arabic: Smith & Van Dyke
فان الممجد ايضا لم يمجد من هذا القبيل لسبب المجد الفائق.

2 ԿՈՐՆԹԱՑԻՆԵՐԻՆ 3:10 Armenian (Western): NT
որովհետեւ ինչ որ փառաւոր եղած էր՝ ա՛լ փառք չունէր այս կապակցութեամբ, զինք գերազանցող փառքին պատճառով:

2 Corinthianoetara. 3:10 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ecen glorificatu içan dena-ere, ezta glorificatu içan respectu hunez, erran nahi da, excellentago den gloriaren causaz.

De Krenter B 3:10 Bavarian
Aigntlich kan bei n Altn Bund von Herrlichkeit kain Röd sein, weil der vor dyr Herrlichkeit von n Neuen ganz verblasst.

2 Коринтяни 3:10 Bulgarian
(И наистина, онова, което е било прославено, изгуби славата си в това отношение, поради славата, която превъзхожда).

中文標準譯本 (CSB Traditional)
事實上,在這種情況下,那先前有榮光的,因這無限的榮光,就成了沒有榮光的。

中文标准译本 (CSB Simplified)
事实上,在这种情况下,那先前有荣光的,因这无限的荣光,就成了没有荣光的。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
那從前有榮光的,因這極大的榮光就算不得有榮光了。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
那从前有荣光的,因这极大的荣光就算不得有荣光了。

歌 林 多 後 書 3:10 Chinese Bible: Union (Traditional)
那 從 前 有 榮 光 的 , 因 這 極 大 的 榮 光 就 算 不 得 有 榮 光 了 ;

歌 林 多 後 書 3:10 Chinese Bible: Union (Simplified)
那 从 前 有 荣 光 的 , 因 这 极 大 的 荣 光 就 算 不 得 有 荣 光 了 ;

Druga poslanica Korinæanima 3:10 Croatian Bible
I zbilja, nije ni bilo proslavljeno ono što je u toj mjeri proslavljeno, ako se usporedi s uzvišenijom slavom.

Druhá Korintským 3:10 Czech BKR
Nebo to, což oslaveno bylo, aniž oslaveno bylo v té částce, u přirovnání převýšené slávy nového přisluhování.

2 Korinterne 3:10 Danish
Ja, det herlige er jo i dette Tilfælde endog uden Herlighed i Sammenligning med den endnu større Herlighed.

2 Corinthiër 3:10 Dutch Staten Vertaling
Want ook het verheerlijkte is zelfs niet verheerlijkt in dezen dele, ten aanzien van deze uitnemende heerlijkheid.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ γὰρ οὐ δεδόξασται τὸ δεδοξασμένον ἐν τούτῳ τῷ μέρει εἵνεκεν τῆς ὑπερβαλλούσης δόξης.

Westcott and Hort 1881
καὶ γὰρ οὐ δεδόξασται τὸ δεδοξασμένον ἐν τούτῳ τῷ μέρει εἵνεκεν τῆς ὑπερβαλλούσης δόξης·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ γὰρ οὐ δεδόξασται τὸ δεδοξασμένον ἐν τούτῳ τῷ μέρει εἵνεκεν τῆς ὑπερβαλλούσης δόξης·

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ γὰρ οὐ δεδόξασται τὸ δεδοξασμένον ἐν τούτῳ τῷ μέρει, ἕνεκεν τῆς ὑπερβαλλούσης δόξης.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ γὰρ οὐδὲ δεδόξασται τὸ δεδοξασμένον ἐν τούτῳ τῷ μέρει ἕνεκεν τῆς ὑπερβαλλούσης δόξης.

Tischendorf 8th Edition
καὶ γὰρ οὐ δεδόξασται τὸ δεδοξασμένον ἐν τούτῳ τῷ μέρει εἵνεκεν τῆς ὑπερβαλλούσης δόξης.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ γὰρ οὐδὲ δεδόξασται τὸ δεδοξασμένον ἐν τούτῳ τῷ μέρει, ἕνεκεν τῆς ὑπερβαλλούσης δόξης.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ γὰρ οὐδὲ δεδόξασται τὸ δεδοξασμένον ἐν τούτῳ τῷ μέρει ἕνεκεν τῆς ὑπερβαλλούσης δόξης

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και γαρ ου δεδοξασται το δεδοξασμενον εν τουτω τω μερει εινεκεν της υπερβαλλουσης δοξης

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και γαρ ου δεδοξασται το δεδοξασμενον εν τουτω τω μερει εινεκεν της υπερβαλλουσης δοξης

Stephanus Textus Receptus 1550
και γαρ ουδε δεδοξασται το δεδοξασμενον εν τουτω τω μερει ενεκεν της υπερβαλλουσης δοξης

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και γαρ ουδε δεδοξασται το δεδοξασμενον εν τουτω τω μερει, ενεκεν της υπερβαλλουσης δοξης.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και γαρ ου δεδοξασται το δεδοξασμενον εν τουτω τω μερει ενεκεν της υπερβαλλουσης δοξης

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και γαρ ου δεδοξασται το δεδοξασμενον εν τουτω τω μερει εινεκεν της υπερβαλλουσης δοξης

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai gar ou dedoxastai to dedoxasmenon en toutō tō merei heineken tēs hyperballousēs doxēs.

kai gar ou dedoxastai to dedoxasmenon en touto to merei heineken tes hyperballouses doxes.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai gar ou dedoxastai to dedoxasmenon en toutō tō merei heineken tēs hyperballousēs doxēs;

kai gar ou dedoxastai to dedoxasmenon en touto to merei heineken tes hyperballouses doxes;

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 3:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai gar ou dedoxastai to dedoxasmenon en toutō tō merei eineken tēs uperballousēs doxēs

kai gar ou dedoxastai to dedoxasmenon en toutO tO merei eineken tEs uperballousEs doxEs

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 3:10 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai gar ou dedoxastai to dedoxasmenon en toutō tō merei eneken tēs uperballousēs doxēs

kai gar ou dedoxastai to dedoxasmenon en toutO tO merei eneken tEs uperballousEs doxEs

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 3:10 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai gar oude dedoxastai to dedoxasmenon en toutō tō merei eneken tēs uperballousēs doxēs

kai gar oude dedoxastai to dedoxasmenon en toutO tO merei eneken tEs uperballousEs doxEs

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 3:10 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai gar oude dedoxastai to dedoxasmenon en toutō tō merei eneken tēs uperballousēs doxēs

kai gar oude dedoxastai to dedoxasmenon en toutO tO merei eneken tEs uperballousEs doxEs

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 3:10 Westcott/Hort - Transliterated
kai gar ou dedoxastai to dedoxasmenon en toutō tō merei eineken tēs uperballousēs doxēs

kai gar ou dedoxastai to dedoxasmenon en toutO tO merei eineken tEs uperballousEs doxEs

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 3:10 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai gar ou dedoxastai to dedoxasmenon en toutō tō merei eineken tēs uperballousēs doxēs

kai gar ou dedoxastai to dedoxasmenon en toutO tO merei eineken tEs uperballousEs doxEs

2 Korintusi 3:10 Hungarian: Karoli
Sõt a dicsõített nem is dicsõséges ebben a részben az õt meghaladó dicsõség miatt.

Al la korintanoj 2 3:10 Esperanto
CXar vere tio, kio havis gloron, ne estis glorigita en cxi tiu rilato, pro la superabunda gloro.

Toinen kirje korinttilaisille 3:10 Finnish: Bible (1776)
Sillä se toinen, joka kirkastettu oli, ei ole ensinkään kirkkaudeksi luettava, sen ylönpalttisen kirkkauden suhteen.

2 Corinthiens 3:10 French: Darby
Car aussi ce qui a ete glorifie n'a pas ete glorifie sous ce rapport, à cause de la gloire qui l'emporte de beaucoup.

2 Corinthiens 3:10 French: Louis Segond (1910)
Et, sous ce rapport, ce qui a été glorieux ne l'a point été, à cause de cette gloire qui lui est supérieure.

2 Corinthiens 3:10 French: Martin (1744)
Et même le [premier ministère] qui a été glorieux, ne l'a pas été autant que [le second] qui l'emporte de beaucoup en gloire.

2 Korinther 3:10 German: Modernized
Denn auch jenes Teil, das verkläret war, ist nicht für Klarheit zu achten gegen diese überschwengliche Klarheit.

2 Korinther 3:10 German: Luther (1912)
Denn auch jenes Teil, das verklärt war, ist nicht für Klarheit zu achten gegen die überschwengliche Klarheit.

2 Korinther 3:10 German: Textbibel (1899)
Ja, die Herrlichkeit auf jener Seite verschwindet vor der überwältigenden Herrlichkeit.

2 Corinzi 3:10 Italian: Riveduta Bible (1927)
Anzi, quel che nel primo fu reso glorioso, non fu reso veramente glorioso, quando lo si confronti colla gloria di tanto superiore del secondo;

2 Corinzi 3:10 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Per questo rispetto, ciò che fu glorificato non fu reso glorioso a cagione di questa che è gloria più eccellente.

2 KOR 3:10 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Karena dengan sebenarnya yang dahulu dimuliakan itu, bukanlah dimuliakan di dalam hal ini, dari sebab kemuliaan inilah, yang terlampau sangat itu.

2 Corinthians 3:10 Kabyle: NT
Nezmer a d-nini : anda ara d tban tmanegt icceɛceɛen zik-nni zdat tin n tura ? Tuɣal d ulac !

고린도후서 3:10 Korean
영광되었던 것이 더 큰 영광을 인하여 이에 영광될 것이 없으나

II Corinthios 3:10 Latin: Vulgata Clementina
Nam nec glorificatum est, quod claruit in hac parte, propter excellentem gloriam.

Korintiešiem 2 3:10 Latvian New Testament
Toreizējā godība vairs nav godība šīs pārlieku lielās godības dēļ.

Antrasis laiðkas korintieèiams 3:10 Lithuanian
Tai, kas buvo šlovinga, visai nešlovinga, lyginant su visa pranokstančia šlove.

2 Corinthians 3:10 Maori
He pono hoki, kahore te mea i whakakororiatia i whai kororia i tenei wahi, ara na te kororia e hira rawa nei.

2 Korintierne 3:10 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
for det herlige har i dette stykke ingen herlighet mot hin overvettes rike herlighet.

2 Corintios 3:10 Spanish: La Biblia de las Américas
Pues en verdad, lo que tenía gloria, en este caso no tiene gloria por razón de la gloria que lo sobrepasa.

2 Corintios 3:10 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Pues en verdad, lo que tenía gloria, en este caso no tiene gloria por razón de la gloria que lo sobrepasa.

2 Corintios 3:10 Spanish: Reina Valera Gómez
Porque aun lo que fue glorioso, no es glorioso en este respecto, en comparación a la gloria más excelente.

2 Corintios 3:10 Spanish: Reina Valera 1909
Porque aun lo que fué glorioso, no es glorioso en esta parte, en comparación de la excelente gloria.

2 Corintios 3:10 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Porque lo que fue tan glorioso, en esta parte ni aun fue glorioso, en comparación con la excelente gloria.

2 Coríntios 3:10 Bíblia King James Atualizada Português
Porquanto o que no passado foi glorioso, agora não tem o mesmo esplendor, quando comparado com essa glória insuperável.

2 Coríntios 3:10 Portugese Bible
Pois na verdade, o que foi feito glorioso, não o é em comparação com a glória inexcedível.   

2 Corinteni 3:10 Romanian: Cornilescu
Şi în privinţa aceasta, ce a fost slăvit nici n'a fost slăvit, din pricina slavei care o întrece cu mult.

2-е Коринфянам 3:10 Russian: Synodal Translation (1876)
То прославленное даже не оказывается славным с сей стороны, по причине преимущественной славы последующего .

2-е Коринфянам 3:10 Russian koi8r
То прославленное даже не оказывается славным с сей стороны, по причине преимущественной славы [последующего].

2 Corinthians 3:10 Shuar New Testament
Iista; yamaram ana nu Imiß shiir asa, yaunchu wincha amia N·naka mushatmamtikiui.

2 Korinthierbrevet 3:10 Swedish (1917)
Ja, en så översvinnlig härlighet har detta ämbete, att vad som förr hade härlighet här visar sig vara utan all härlighet.

2 Wakorintho 3:10 Swahili NT
Sasa utukufu mkuu zaidi umechukua nafasi ya ule utukufu uliokuja hapo awali, ambao fahari yake imekwisha toweka.

2 Mga Taga-Corinto 3:10 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't katotohanang ang pinaluwalhati ay hindi pinaluwalhati sa bagay na ito, ng dahil sa kaluwalhatiang sumasagana.

Širawt ta n sanatat iktab Bulǝs i Kǝl-Korent 3:10 Tawallamat Tamajaq NT
Iqqal as, arat wanad iknan tǝla ǝn tanaya, abʼas ila tanaya ǝmǝrǝdda fǝl awa das-tǝga tarrayt ta taynayat daɣ šigrat ǝn tǝnaya.

2 โครินธ์ 3:10 Thai: from KJV
อันที่จริงรัศมีซึ่งได้ทรงประทานให้นั้นก็อับแสงไปแล้ว เพราะถูกรัศมีอันเลิศประเสริฐนั้นได้ส่องข่มเสียหมด

2 Korintliler 3:10 Turkish
Çünkü eskiden yüceltilmiş olanın, şimdi yücelikte aşkın olana göre yüceliği yoktur.

2 Коринтяни 3:10 Ukrainian: NT
Бо й не прославилось прославлене в тій мірі, задля переважуючої слави.

2 Corinthians 3:10 Uma New Testament
Bohe moto kabaraka' -na Pojanci to ri'ulu. Tapi' ane tapopohibalia baraka' toe hante baraka' Pojanci to bo'u, ma'ala ta'uli': to ri'ulu uma-pi ria kabaraka' -na.

2 Coâ-rinh-toâ 3:10 Vietnamese (1934)
Vả lại, cái điều được bồi hoàn trong chức vụ thứ nhứt biến đi bởi sự vinh hiển rất cao hơn của chức vụ thứ nhì;

2 Corinthians 3:9
Top of Page
Top of Page