2 Corinthians 13:11
New International Version
Finally, brothers and sisters, rejoice! Strive for full restoration, encourage one another, be of one mind, live in peace. And the God of love and peace will be with you.

New Living Translation
Dear brothers and sisters, I close my letter with these last words: Be joyful. Grow to maturity. Encourage each other. Live in harmony and peace. Then the God of love and peace will be with you.

English Standard Version
Finally, brothers, rejoice. Aim for restoration, comfort one another, agree with one another, live in peace; and the God of love and peace will be with you.

Berean Study Bible
Finally, brothers, rejoice! Aim for perfect harmony, encourage one another, be of one mind, live in peace. And the God of love and peace will be with you.

New American Standard Bible
Finally, brethren, rejoice, be made complete, be comforted, be like-minded, live in peace; and the God of love and peace will be with you.

King James Bible
Finally, brethren, farewell. Be perfect, be of good comfort, be of one mind, live in peace; and the God of love and peace shall be with you.

Holman Christian Standard Bible
Finally, brothers, rejoice. Become mature, be encouraged, be of the same mind, be at peace, and the God of love and peace will be with you.

International Standard Version
Finally, brothers, goodbye. Keep on growing to maturity. Keep listening to my appeals. Continue agreeing with each other and living in peace. Then the God of love and peace will be with you.

NET Bible
Finally, brothers and sisters, rejoice, set things right, be encouraged, agree with one another, live in peace, and the God of love and peace will be with you.

Aramaic Bible in Plain English
From now on, my brethren, rejoice; be perfected and be comforted, and harmony and peace shall be in you, and The God of love and of peace shall be with you.

GOD'S WORD® Translation
With that, brothers and sisters, I must say goodbye. Make sure that you improve. Accept my encouragement. Share the same attitude and live in peace. The God of love and peace will be with you.

Jubilee Bible 2000
For the rest, brethren, that ye may have joy, be perfected, have consolation, be of one mind, having peace; and the God of peace and charity shall be with you.

King James 2000 Bible
Finally, brethren, farewell. Be restored, be of good comfort, be of one mind, live in peace; and the God of love and peace shall be with you.

American King James Version
Finally, brothers, farewell. Be perfect, be of good comfort, be of one mind, live in peace; and the God of love and peace shall be with you.

American Standard Version
Finally, brethren, farewell. Be perfected; be comforted; be of the same mind; live in peace: and the God of love and peace shall be with you.

Douay-Rheims Bible
For the rest, brethren, rejoice, be perfect, take exhortation, be of one mind, have peace; and the God of peace and of love shall be with you.

Darby Bible Translation
For the rest, brethren, rejoice; be perfected; be encouraged; be of one mind; be at peace; and the God of love and peace shall be with you.

English Revised Version
Finally, brethren, farewell. Be perfected; be comforted; be of the same mind; live in peace: and the God of love and peace shall be with you.

Webster's Bible Translation
Finally, brethren, farewell. Be perfect, be of good comfort, be of one mind, live in peace; and the God of love and peace will be with you.

Weymouth New Testament
Finally, brethren, be joyful, secure perfection of character, take courage, be of one mind, live in peace. And then God who gives love and peace will be with you.

World English Bible
Finally, brothers, rejoice. Be perfected, be comforted, be of the same mind, live in peace, and the God of love and peace will be with you.

Young's Literal Translation
Henceforth, brethren, rejoice; be made perfect, be comforted, be of the same mind, be at peace, and the God of the love and peace shall be with you;

2 Korinthiërs 13:11 Afrikaans PWL
Van nou af, broers, wees bly, word volmaak gemaak, word opgebou, wees een van denke, leef in vrede en die God van liefde, vrede, gesondheid, voorspoed en vergenoegdheid sal by julle wees.

2 e Koristasve 13:11 Albanian
Më në fund, o vëllezër, gëzohuni, përsosuni, ngushëllohuni, jini të një mendje, jetoni në paqe; dhe Perëndia i dashurisë dhe i paqes do të jetë me ju.

ﻛﻮﺭﻧﺜﻮﺱ ﺍﻟﺜﺎﻧﻴﺔ 13:11 Arabic: Smith & Van Dyke
اخيرا ايها الاخوة افرحوا. اكملوا. تعزوا. اهتموا اهتماما واحدا. عيشوا بالسلام واله المحبة والسلام سيكون معكم.

2 ԿՈՐՆԹԱՑԻՆԵՐԻՆ 13:11 Armenian (Western): NT
Վերջապէս, եղբայրնե՛ր, ո՛ղջ եղէք: Կատարեա՛լ եղէք, լա՛ւ մխիթարուեցէք, միաբա՛ն եղէք, խաղաղութեա՛մբ ապրեցէք. եւ սիրոյ ու խաղաղութեան Աստուածը ձեզի հետ պիտի ըլլայ:

2 Corinthianoetara. 13:11 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Gaineracoaz, anayeác, aleguera çaiteztez, auança çaiteztez perfect içatera, consola çaiteztez, çareten consentimendu batetaco, çareten vici baquean, eta charitatezco eta baquezco Iaincoa içanen da çuequin.

De Krenter B 13:11 Bavarian
Weiters, liebe Brüeder, freutß enk, seitß vollkemmen, laasstß enk öbbs sagn, seitß ainsgsinnt, und löbtß in Frid! Dann gaat dyr Got, wo Lieb und Frid gibt, aau mit enk sein.

2 Коринтяни 13:11 Bulgarian
Най-после, братя, здравейте. Усъвършенствувайте се, утешавайте се, бъдете единомислени, живейте в мир; и Бог на любовта и на мира ще бъде с вас.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
最後,弟兄們,你們要歡喜!願你們得以完全,願你們得到安慰!你們要同心合意,要彼此和睦。這樣,慈愛與平安的神就會與你們同在。

中文标准译本 (CSB Simplified)
最后,弟兄们,你们要欢喜!愿你们得以完全,愿你们得到安慰!你们要同心合意,要彼此和睦。这样,慈爱与平安的神就会与你们同在。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
還有末了的話:願弟兄們都喜樂!要做完全人,要受安慰,要同心合意,要彼此和睦,如此,仁愛和平的神必常與你們同在。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
还有末了的话:愿弟兄们都喜乐!要做完全人,要受安慰,要同心合意,要彼此和睦,如此,仁爱和平的神必常与你们同在。

歌 林 多 後 書 13:11 Chinese Bible: Union (Traditional)
還 有 末 了 的 話 : 願 弟 兄 們 都 喜 樂 。 要 作 完 全 人 ; 要 受 安 慰 ; 要 同 心 合 意 ; 要 彼 此 和 睦 。 如 此 , 仁 愛 和 平 的 神 必 常 與 你 們 同 在 。

歌 林 多 後 書 13:11 Chinese Bible: Union (Simplified)
还 有 末 了 的 话 : 愿 弟 兄 们 都 喜 乐 。 要 作 完 全 人 ; 要 受 安 慰 ; 要 同 心 合 意 ; 要 彼 此 和 睦 。 如 此 , 仁 爱 和 平 的 神 必 常 与 你 们 同 在 。

Druga poslanica Korinæanima 13:11 Croatian Bible
Uostalom, braćo, radujte se, usavršujte se, tješite se, složni budite, mir njegujte i Bog ljubavi i mira bit će s vama.

Druhá Korintským 13:11 Czech BKR
Naposledy, bratří mějtež se dobře, dokonalí buďte, potěšujte se, jednostejně smyslte, pokoj mějte. A Bůh lásky a pokoje budeť s vámi.

2 Korinterne 13:11 Danish
I øvrigt, Brødre! glæder eder, bliver fuldkommengjorte, lader eder formane, værer enige, værer fredsommelige, og Kærlighedens og Fredens Gud skal være med eder.

2 Corinthiër 13:11 Dutch Staten Vertaling
Voorts, broeders, zijt blijde, wordt volmaakt, zijt getroost, zijt eensgezind, leeft in vrede; en de God der liefde en des vredes zal met u zijn.

Nestle Greek New Testament 1904
Λοιπόν, ἀδελφοί, χαίρετε, καταρτίζεσθε, παρακαλεῖσθε, τὸ αὐτὸ φρονεῖτε, εἰρηνεύετε, καὶ ὁ Θεὸς τῆς ἀγάπης καὶ εἰρήνης ἔσται μεθ’ ὑμῶν.

Westcott and Hort 1881
Λοιπόν, ἀδελφοί, χαίρετε, καταρτίζεσθε, παρακαλεῖσθε, τὸ αὐτὸ φρονεῖτε, εἰρηνεύετε, καὶ ὁ θεὸς τῆς ἀγάπης καὶ εἰρήνης ἔσται μεθ' ὑμῶν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Λοιπόν, ἀδελφοί, χαίρετε, καταρτίζεσθε, παρακαλεῖσθε, τὸ αὐτὸ φρονεῖτε, εἰρηνεύετε, καὶ ὁ θεὸς τῆς ἀγάπης καὶ εἰρήνης ἔσται μεθ' ὑμῶν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Λοιπόν, ἀδελφοί, χαίρετε· καταρτίζεσθε, παρακαλεῖσθε, τὸ αὐτὸ φρονεῖτε, εἰρηνεύετε· καὶ ὁ θεὸς τῆς ἀγάπης καὶ εἰρήνης ἔσται μεθ’ ὑμῶν.

Greek Orthodox Church 1904
Λοιπόν, ἀδελφοί, χαίρετε, καταρτίζεσθε, παρακαλεῖσθε, τὸ αὐτὸ φρονεῖτε, εἰρηνεύετε, καὶ ὁ Θεὸς τῆς ἀγάπης καὶ εἰρήνης ἔσται μεθ’ ὑμῶν.

Tischendorf 8th Edition
Λοιπόν, ἀδελφοί, χαίρετε, καταρτίζεσθε, παρακαλεῖσθε, τὸ αὐτὸ φρονεῖτε, εἰρηνεύετε, καὶ ὁ θεὸς τῆς ἀγάπης καὶ εἰρήνης ἔσται μεθ’ ὑμῶν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
Λοιπόν, ἀδελφοί, χαίρετε· καταρτίζεσθε, παρακαλεῖσθε, τὸ αὐτὸ φρονεῖτε, εἰρηνεύετε· καὶ ὁ Θεὸς τῆς ἀγάπης καὶ εἰρήνης ἔσται μεθ’ ὑμῶν.

Stephanus Textus Receptus 1550
Λοιπόν ἀδελφοί χαίρετε καταρτίζεσθε παρακαλεῖσθε τὸ αὐτὸ φρονεῖτε εἰρηνεύετε καὶ ὁ θεὸς τῆς ἀγάπης καὶ εἰρήνης ἔσται μεθ' ὑμῶν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
λοιπον αδελφοι χαιρετε καταρτιζεσθε παρακαλεισθε το αυτο φρονειτε ειρηνευετε και ο θεος της αγαπης και ειρηνης εσται μεθ υμων

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
λοιπον αδελφοι χαιρετε καταρτιζεσθε παρακαλεισθε το αυτο φρονειτε ειρηνευετε και ο θεος της αγαπης και ειρηνης εσται μεθ υμων

Stephanus Textus Receptus 1550
λοιπον αδελφοι χαιρετε καταρτιζεσθε παρακαλεισθε το αυτο φρονειτε ειρηνευετε και ο θεος της αγαπης και ειρηνης εσται μεθ υμων

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Λοιπον, αδελφοι, χαιρετε· καταρτιζεσθε, παρακαλεισθε, το αυτο φρονειτε, ειρηνευετε· και ο Θεος της αγαπης και ειρηνης εσται μεθ υμων.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
λοιπον αδελφοι χαιρετε καταρτιζεσθε παρακαλεισθε το αυτο φρονειτε ειρηνευετε και ο θεος της αγαπης και ειρηνης εσται μεθ υμων

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
λοιπον αδελφοι χαιρετε καταρτιζεσθε παρακαλεισθε το αυτο φρονειτε ειρηνευετε και ο θεος της αγαπης και ειρηνης εσται μεθ υμων

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Loipon, adelphoi, chairete, katartizesthe, parakaleisthe, to auto phroneite, eirēneuete, kai ho Theos tēs agapēs kai eirēnēs estai meth’ hymōn.

Loipon, adelphoi, chairete, katartizesthe, parakaleisthe, to auto phroneite, eireneuete, kai ho Theos tes agapes kai eirenes estai meth’ hymon.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Loipon, adelphoi, chairete, katartizesthe, parakaleisthe, to auto phroneite, eirēneuete, kai ho theos tēs agapēs kai eirēnēs estai meth' hymōn.

Loipon, adelphoi, chairete, katartizesthe, parakaleisthe, to auto phroneite, eireneuete, kai ho theos tes agapes kai eirenes estai meth' hymon.

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 13:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
loipon adelphoi chairete katartizesthe parakaleisthe to auto phroneite eirēneuete kai o theos tēs agapēs kai eirēnēs estai meth umōn

loipon adelphoi chairete katartizesthe parakaleisthe to auto phroneite eirEneuete kai o theos tEs agapEs kai eirEnEs estai meth umOn

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 13:11 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
loipon adelphoi chairete katartizesthe parakaleisthe to auto phroneite eirēneuete kai o theos tēs agapēs kai eirēnēs estai meth umōn

loipon adelphoi chairete katartizesthe parakaleisthe to auto phroneite eirEneuete kai o theos tEs agapEs kai eirEnEs estai meth umOn

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 13:11 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
loipon adelphoi chairete katartizesthe parakaleisthe to auto phroneite eirēneuete kai o theos tēs agapēs kai eirēnēs estai meth umōn

loipon adelphoi chairete katartizesthe parakaleisthe to auto phroneite eirEneuete kai o theos tEs agapEs kai eirEnEs estai meth umOn

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 13:11 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
loipon adelphoi chairete katartizesthe parakaleisthe to auto phroneite eirēneuete kai o theos tēs agapēs kai eirēnēs estai meth umōn

loipon adelphoi chairete katartizesthe parakaleisthe to auto phroneite eirEneuete kai o theos tEs agapEs kai eirEnEs estai meth umOn

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 13:11 Westcott/Hort - Transliterated
loipon adelphoi chairete katartizesthe parakaleisthe to auto phroneite eirēneuete kai o theos tēs agapēs kai eirēnēs estai meth umōn

loipon adelphoi chairete katartizesthe parakaleisthe to auto phroneite eirEneuete kai o theos tEs agapEs kai eirEnEs estai meth umOn

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 13:11 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
loipon adelphoi chairete katartizesthe parakaleisthe to auto phroneite eirēneuete kai o theos tēs agapēs kai eirēnēs estai meth umōn

loipon adelphoi chairete katartizesthe parakaleisthe to auto phroneite eirEneuete kai o theos tEs agapEs kai eirEnEs estai meth umOn

2 Korintusi 13:11 Hungarian: Karoli
Végezetre, atyámfiai, legyetek jó egészségben, épüljetek, vígasztalódjatok, egy értelemben legyetek, békességben éljetek; és a szeretetnek és békességnek Istene lészen veletek.

Al la korintanoj 2 13:11 Esperanto
Fine, fratoj, adiaux. Perfektigxu, konsoligxu, estu unuanimaj, vivu pace; kaj la Dio de amo kaj paco estos cxe vi.

Toinen kirje korinttilaisille 13:11 Finnish: Bible (1776)
Viimein, rakkaat veljet, iloitkaat, olkaat täydelliset, lohduttakaat teitänne, olkaat yksimieliset, olkaat rauhalliset, niin rakkauden ja rauhan Jumala on teidän kanssanne.

2 Corinthiens 13:11 French: Darby
Au reste, freres, rejouissez-vous; perfectionnez-vous; soyez consoles; ayez un meme sentiment; vivez en paix: et le Dieu d'amour et de paix sera avec vous.

2 Corinthiens 13:11 French: Louis Segond (1910)
Au reste, frères, soyez dans la joie, perfectionnez-vous, consolez-vous, ayez un même sentiment, vivez en paix; et le Dieu d'amour et de paix sera avec vous.

2 Corinthiens 13:11 French: Martin (1744)
Au reste, mes frères, réjouissez-vous, tendez à vous rendre parfaits, soyez consolés, soyez tous d'un consentement, vivez en paix, et le Dieu de charité et de paix sera avec vous.

2 Korinther 13:11 German: Modernized
Zuletzt, liebe Brüder, freuet euch, seid vollkommen, tröstet euch, habt einerlei Sinn, seid friedsam, so wird Gott der Liebe und des Friedens mit euch sein.

2 Korinther 13:11 German: Luther (1912)
Zuletzt, liebe Brüder, freuet euch, seid vollkommen, tröstet euch, habt einerlei Sinn, seid friedsam! so wird der Gott der Liebe und des Friedens mit euch sein.

2 Korinther 13:11 German: Textbibel (1899)
Kurz, Brüder, freuet euch, und lasset euch zurechtbringen, ermahnen; seid einerlei Sinnes, haltet Frieden, so wird der Gott der Liebe und des Friedens mit euch sein.

2 Corinzi 13:11 Italian: Riveduta Bible (1927)
Del resto, fratelli, rallegratevi, procacciate la perfezione, siate consolati, abbiate un medesimo sentimento, vivete in pace; e l’Iddio dell’amore e della pace sarà con voi.

2 Corinzi 13:11 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Nel rimanente, fratelli, rallegratevi, siate ristorati, siate consolati, abbiate un medesimo sentimento, e state in pace;

2 KOR 13:11 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Pada akhirnya, hai saudara-saudaraku, bersukacitalah, biarlah kamu sempurna, hendaklah kamu bernasehat-nasehat, hendaklah kamu bersehati, hendaklah kamu berdamai. Maka Allah pohon kasih dan perdamaian akan menyertai kamu kelak.

2 Corinthians 13:11 Kabyle: NT
Tura ay atmaten ilit di lfeṛḥ, ssimɣuṛet liman-nwen, nadit amek ara tawḍem ɣer lekmal, mseǧhadet wway gar-awen, msefhamet, ɛicet di lehna, imiren Sidi Ṛebbi Bab n talwit akk-d leḥmala ad yili yid-wen.

고린도후서 13:11 Korean
마지막으로 말하노니 형제들아 기뻐하라 ! 온전케 되며 위로를 받으며 마음을 같이 하며 평안할지어다 ! 또 사랑과 평강의 하나님이 너희와 함께 계시리라 거룩하게 입맞춤으로 서로 문안하라

II Corinthios 13:11 Latin: Vulgata Clementina
De cetero, fratres, gaudete, perfecti estote, exhortamini, idem sapite, pacem habete, et Deus pacis et dilectionis erit vobiscum.

Korintiešiem 2 13:11 Latvian New Testament
Bez tam, brāļi, esiet līksmi, topiet pilnīgi, ieprieciniet viens otru, esiet vienprātīgi, uzturiet mieru: un miera un mīlestības Dievs būs ar jums.

Antrasis laiðkas korintieèiams 13:11 Lithuanian
Galiausiai, broliai, likite sveiki. Būkite tobuli, džiaukitės paguoda, būkite vienos minties, gyvenkite taikiai, ir meilės bei ramybės Dievas bus su jumis.

2 Corinthians 13:11 Maori
Kati ra, e oku teina, hei kona. Kia tino tika; kia marie te ngakau; kia kotahi te whakaaro; kia mau te rongo: a tera te Atua o te aroha, o te maunga rongo, e noho ki a koutou.

2 Korintierne 13:11 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
For øvrig, brødre, gled eder, bli fullkomne, la eder formane, ha ett sinn, hold fred med hverandre, så skal kjærlighetens og fredens Gud være med eder.

2 Corintios 13:11 Spanish: La Biblia de las Américas
Por lo demás, hermanos, regocijaos, sed perfectos, confortaos, sed de un mismo sentir, vivid en paz; y el Dios de amor y paz será con vosotros.

2 Corintios 13:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Por lo demás, hermanos, regocíjense, sean perfectos, confórtense, sean de un mismo sentir, vivan en paz, y el Dios de amor y paz estará con ustedes.

2 Corintios 13:11 Spanish: Reina Valera Gómez
Finalmente, hermanos, gozaos, sed perfectos, tened consolación, sed de una misma mente, tened paz; y el Dios de amor y paz será con vosotros.

2 Corintios 13:11 Spanish: Reina Valera 1909
Resta, hermanos, que tengáis gozo, seáis perfectos, tengáis consolación, sintáis una misma cosa, tengáis paz; y el Dios de paz y de caridad será con vosotros.

2 Corintios 13:11 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Resta, hermanos, que tengáis gozo, seáis perfectos, tengáis consolación, sintáis una misma cosa, tengáis paz; y el Dios de paz y de caridad sea con vosotros.

2 Coríntios 13:11 Bíblia King James Atualizada Português
Sem mais, irmãos, despeço-me de vós! Procurai agir com maturidade, tende bom ânimo, encorajai-vos mutuamente, tende um só pensamento principal e vivei em harmonia. E o Deus de amor e paz estará convosco.

2 Coríntios 13:11 Portugese Bible
Quanto ao mais, irmãos, regozijai-vos, sede perfeitos, sede consolados, sede de um mesmo parecer, vivei em paz; e o Deus de amor e de paz será convosco.   

2 Corinteni 13:11 Romanian: Cornilescu
Încolo, fraţilor, fiţi sănătoşi, desăvîrşiţi-vă, îmbărbătaţi-vă, fiţi cu un cuget, trăiţi în pace, şi Dumnezeul dragostei şi al păcii va fi cu voi.

2-е Коринфянам 13:11 Russian: Synodal Translation (1876)
Впрочем, братия, радуйтесь, усовершайтесь, утешайтесь, будьте единомысленны, мирны, – и Бог любви и мира будет с вами.

2-е Коринфянам 13:11 Russian koi8r
Впрочем, братия, радуйтесь, усовершайтесь, утешайтесь, будьте единомысленны, мирны, --и Бог любви и мира будет с вами.

2 Corinthians 13:11 Shuar New Testament
Ayu, yatsurtiram, shiir pujustarum. Krφstunam tuke kakaram ajastarum. Yus shiir Enentßimtikramprarti. Chikichφk Enentßik Enentßimsatarum. Shiir awajnaisarum pujustarum. Tura Yus anenmarmena nu, shiir Enentßimtikramna nu atumjai pujurtamsattarme.

2 Korinthierbrevet 13:11 Swedish (1917)
För övrigt, mina bröder, varen glada, låten fullkomna eder, låten förmana eder, varen ens till sinnes, hållen frid; då skall kärlekens och fridens Gud vara med eder.

2 Wakorintho 13:11 Swahili NT
Kwa sasa, ndugu, kwaherini! Muwe na ukamilifu, shikeni mashauri yangu, muwe na nia moja; kaeni kwa amani. Naye Mungu wa mapendo na amani atakuwa pamoja nanyi.

2 Mga Taga-Corinto 13:11 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sa katapustapusan, mga kapatid, paalam na. Mangagpakasakdal kayo; mangaaliw kayo; mangagkaisa kayo ng pagiisip; mangabuhay kayo sa kapayapaan: at ang Dios ng pagibig at ng kapayapaan ay sasa inyo.

Širawt ta n sanatat iktab Bulǝs i Kǝl-Korent 13:11 Tawallamat Tamajaq NT
Ǝmǝrǝdda, imǝdrayan-in, fǝliwǝsat! Ǝqqǝlat aytedan ǝkmâlnen; tinǝmǝgginen ǝnnǝsixatan; tǝnimannakam gar-ewwan. Imǝlet alxer gar-ewwan. Ǝddi a daɣ-wan issǝn Mǝššina di ihakkin tara d alxer.

2 โครินธ์ 13:11 Thai: from KJV
ในที่สุดนี้ พี่น้องทั้งหลาย ขอลาก่อน ท่านจงปรับปรุงตัวให้ดี จงมีกำลังใจอันดี จงเป็นน้ำหนึ่งใจเดียวกัน จงอยู่ร่วมกันอย่างสันติ และพระเจ้าแห่งความรักและสันติสุขจะทรงสถิตอยู่กับท่าน

2 Korintliler 13:11 Turkish
Son olarak hoşça kalın, kardeşlerim. Yaşantınızı düzeltin, çağrıma kulak verin, düşüncelerinizde birlik olun, esenlik içinde yaşayın. Sevgi ve esenlik kaynağı olan Tanrı sizinle birlikte olacaktır.

2 Коринтяни 13:11 Ukrainian: NT
На останок, браттє; радуйте ся, звершуйтесь, утішайтесь, те ж саме думайте, мирно живіть, то й Бог любови й миру буде з вами.

2 Corinthians 13:11 Uma New Testament
Ka'omea-na ompi', kana goe' -koi. Pakanoto petuku' -ni hi Pue', pakaroho nono-ni hante paresa' -ku, hanono lau-mokoi pai' tuwu' hintuwu'. Pai' Alata'ala mpodohei-koi: napopohiloi-koi ahi' -na pai' nawai' -koi kalompea' tuwu'.

2 Coâ-rinh-toâ 13:11 Vietnamese (1934)
Rốt lại, hỡi anh em, hãy mừng rỡ; khá theo đến sự trọn lành; hãy yên ủi mình, hiệp một tâm tình, ở cho hòa thuận, thì Ðức Chúa Trời sự yêu thương và sự bình an sẽ ở cùng anh em.

2 Corinthians 13:10
Top of Page
Top of Page