2 Corinthians 12:3
New International Version
And I know that this man--whether in the body or apart from the body I do not know, but God knows--

New Living Translation
Yes, only God knows whether I was in my body or outside my body. But I do know

English Standard Version
And I know that this man was caught up into paradise—whether in the body or out of the body I do not know, God knows—

Berean Study Bible
And I know that this man—whether in the body or out of it I do not know, but God knows—

New American Standard Bible
And I know how such a man-- whether in the body or apart from the body I do not know, God knows--

King James Bible
And I knew such a man, (whether in the body, or out of the body, I cannot tell: God knoweth;)

Holman Christian Standard Bible
I know that this man--whether in the body or out of the body I don't know, God knows--

International Standard Version
I know that this man—whether in his body or outside of his body, I do not know, but God knows—

NET Bible
And I know that this man (whether in the body or apart from the body I do not know, God knows)

Aramaic Bible in Plain English
And I knew this man, if in a body or if without the body, I do not know, God himself knows,

GOD'S WORD® Translation
I know that this person

Jubilee Bible 2000
And I know such a man (whether in the body, or out of the body, I cannot tell; God knows)

King James 2000 Bible
And I knew such a man, (whether in the body, or out of the body, I cannot tell: God knows;)

American King James Version
And I knew such a man, (whether in the body, or out of the body, I cannot tell: God knows;)

American Standard Version
And I know such a man (whether in the body, or apart from the body, I know not; God knoweth),

Douay-Rheims Bible
And I know such a man (whether in the body, or out of the body, I know not: God knoweth):

Darby Bible Translation
And I know such a man, (whether in [the] body or out of the body I know not, God knows;)

English Revised Version
And I know such a man (whether in the body, or apart from the body, I know not; God knoweth),

Webster's Bible Translation
And I knew such a man, (whether in the body, or out of the body, I cannot tell: God knoweth;)

Weymouth New Testament
And I know that this man-- whether in the body or apart from the body I do not know;

World English Bible
I know such a man (whether in the body, or outside of the body, I don't know; God knows),

Young's Literal Translation
and I have known such a man -- whether in the body, whether out of the body, I have not known, God hath known, --

2 Korinthiërs 12:3 Afrikaans PWL
Ek het so ’n man geken; of dit in die liggaam of buite die liggaam was, weet ek nie, God weet dit;

2 e Koristasve 12:3 Albanian
Dhe e di se ai njeri (a me trupin ose pa trupin, nuk e di, Perëndia e di),

ﻛﻮﺭﻧﺜﻮﺱ ﺍﻟﺜﺎﻧﻴﺔ 12:3 Arabic: Smith & Van Dyke
واعرف هذا الانسان أفي الجسد ام خارج الجسد لست اعلم. الله يعلم.

2 ԿՈՐՆԹԱՑԻՆԵՐԻՆ 12:3 Armenian (Western): NT
Եւ գիտեմ թէ այդպիսի մարդ մը, (արդեօք մարմինո՞վ էր թէ մարմինէն դուրս էր, չեմ գիտեր, Աստուա՛ծ գիտէ,)

2 Corinthianoetara. 12:3 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta badaquit, halaco guiçona (ala gorputzetan, ala gorputzetic lekora, eztaquit: Iaincoac daqui)

De Krenter B 12:3 Bavarian

2 Коринтяни 12:3 Bulgarian
И такъв човек, познавам, (в тялото ли, без тялото ли, не зная; Бог знае),

中文標準譯本 (CSB Traditional)
不過我知道這樣一個人——他是否在身體裡,還是在身體外,我都不知道,只有神知道——

中文标准译本 (CSB Simplified)
不过我知道这样一个人——他是否在身体里,还是在身体外,我都不知道,只有神知道——

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
我認得這人——或在身內、或在身外,我都不知道,只有神知道——

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
我认得这人——或在身内、或在身外,我都不知道,只有神知道——

歌 林 多 後 書 12:3 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 認 得 這 人 ; 或 在 身 內 , 或 在 身 外 , 我 都 不 知 道 , 只 有 神 知 道 。

歌 林 多 後 書 12:3 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 认 得 这 人 ; 或 在 身 内 , 或 在 身 外 , 我 都 不 知 道 , 只 有 神 知 道 。

Druga poslanica Korinæanima 12:3 Croatian Bible
I znam da je taj čovjek - da li u tijelu, da li izvan tijela, ne znam, Bog zna -

Druhá Korintským 12:3 Czech BKR
A vím takového člověka, (bylo-li v těle, čili krom těla, nevím, Bůh ví),

2 Korinterne 12:3 Danish
Og jeg ved, at dette Menneske (om han var i Legemet, eller uden Legemet, det ved jeg ikke, Gud ved det),

2 Corinthiër 12:3 Dutch Staten Vertaling
En ik ken een zodanig mens (of het in het lichaam, of buiten het lichaam geschied zij, weet ik niet, God weet het),

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ οἶδα τὸν τοιοῦτον ἄνθρωπον —εἴτε ἐν σώματι εἴτε χωρὶς τοῦ σώματος οὐκ οἶδα, ὁ Θεὸς οἶδεν,—

Westcott and Hort 1881
καὶ οἶδα τὸν τοιοῦτον ἄνθρωπον, εἴτε ἐν σώματι εἴτε χωρὶς τοῦ σώματος οὐκ οἶδα, ὁ θεὸς οἶδεν,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ οἶδα τὸν τοιοῦτον ἄνθρωπον εἴτε ἐν σώματι εἴτε χωρὶς τοῦ σώματος οὐκ οἶδα ὁ θεὸς οἶδεν

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ ο ἴδα τὸν τοιοῦτον ἄνθρωπον― εἴτε ἐν σώματι, εἴτε ἐκτὸς τοῦ σώματος, οὐκ ο ἴδα· ὁ θεὸς ο ἴδεν―

Greek Orthodox Church 1904
καὶ οἶδα τὸν τοιοῦτον ἄνθρωπον· εἴτε ἐν σώματι εἴτε ἐκτὸς τοῦ σώματος οὐκ οἶδα, ὁ Θεὸς οἶδεν·

Tischendorf 8th Edition
καὶ οἶδα τὸν τοιοῦτον ἄνθρωπον εἴτε ἐν σώματι εἴτε χωρὶς τοῦ σώματος οὐκ οἶδα, ὁ θεὸς οἶδεν

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ οἶδα τὸν τοιοῦτον ἄνθρωπον εἴτε ἐν σώματι, εἴτε ἐκτὸς τοῦ σώματος, οὐκ οἶδα· ὁ Θεὸς οἶδεν

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ οἶδα τὸν τοιοῦτον ἄνθρωπον εἴτε ἐν σώματι εἴτε ἐκτὸς τοῦ σώματος οὐκ οἶδα ὁ θεὸς οἶδεν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και οιδα τον τοιουτον ανθρωπον ειτε εν σωματι ειτε χωρις του σωματος [ουκ οιδα] ο θεος οιδεν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και οιδα τον τοιουτον ανθρωπον ειτε εν σωματι ειτε χωρις του σωματος ουκ οιδα ο θεος οιδεν

Stephanus Textus Receptus 1550
και οιδα τον τοιουτον ανθρωπον ειτε εν σωματι ειτε εκτος του σωματος ουκ οιδα ο θεος οιδεν

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και οιδα τον τοιουτον ανθρωπον ειτε εν σωματι, ειτε εκτος του σωματος, ουκ οιδα· ο Θεος οιδεν

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και οιδα τον τοιουτον ανθρωπον ειτε εν σωματι ειτε εκτος του σωματος ουκ οιδα ο θεος οιδεν

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και οιδα τον τοιουτον ανθρωπον ειτε εν σωματι ειτε χωρις του σωματος {VAR1: [ουκ οιδα] } {VAR2: ουκ οιδα } ο θεος οιδεν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai oida ton toiouton anthrōpon —eite en sōmati eite chōris tou sōmatos ouk oida, ho Theos oiden,—

kai oida ton toiouton anthropon —eite en somati eite choris tou somatos ouk oida, ho Theos oiden,—

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai oida ton toiouton anthrōpon, eite en sōmati eite chōris tou sōmatos ouk oida, ho theos oiden,

kai oida ton toiouton anthropon, eite en somati eite choris tou somatos ouk oida, ho theos oiden,

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 12:3 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai oida ton toiouton anthrōpon eite en sōmati eite chōris tou sōmatos ouk oida o theos oiden

kai oida ton toiouton anthrOpon eite en sOmati eite chOris tou sOmatos ouk oida o theos oiden

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 12:3 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai oida ton toiouton anthrōpon eite en sōmati eite ektos tou sōmatos ouk oida o theos oiden

kai oida ton toiouton anthrOpon eite en sOmati eite ektos tou sOmatos ouk oida o theos oiden

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 12:3 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai oida ton toiouton anthrōpon eite en sōmati eite ektos tou sōmatos ouk oida o theos oiden

kai oida ton toiouton anthrOpon eite en sOmati eite ektos tou sOmatos ouk oida o theos oiden

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 12:3 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai oida ton toiouton anthrōpon eite en sōmati eite ektos tou sōmatos ouk oida o theos oiden

kai oida ton toiouton anthrOpon eite en sOmati eite ektos tou sOmatos ouk oida o theos oiden

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 12:3 Westcott/Hort - Transliterated
kai oida ton toiouton anthrōpon eite en sōmati eite chōris tou sōmatos [ouk oida] o theos oiden

kai oida ton toiouton anthrOpon eite en sOmati eite chOris tou sOmatos [ouk oida] o theos oiden

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 12:3 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai oida ton toiouton anthrōpon eite en sōmati eite chōris tou sōmatos {WH: [ouk oida] } {UBS4: ouk oida } o theos oiden

kai oida ton toiouton anthrOpon eite en sOmati eite chOris tou sOmatos {WH: [ouk oida]} {UBS4: ouk oida} o theos oiden

2 Korintusi 12:3 Hungarian: Karoli
És tudom, hogy az az ember, (ha testben-é, ha testen kívül-é, nem tudom; az Isten tudja),

Al la korintanoj 2 12:3 Esperanto
kaj mi scias pri la tiela viro (cxu en la korpo, aux ekster la korpo, mi ne scias; Dio scias),

Toinen kirje korinttilaisille 12:3 Finnish: Bible (1776)
Ja minä tunnen sen ihmisen, (jos hän ruumiissa taikka ulkona ruumiista oli, en minä tiedä; Jumala sen tietää:)

2 Corinthiens 12:3 French: Darby
Et je connais un tel homme, (si ce fut dans le corps, si ce fut hors du corps, je ne sais, Dieu le sait,)

2 Corinthiens 12:3 French: Louis Segond (1910)
Et je sais que cet homme si ce fut dans son corps ou sans son corps je ne sais, Dieu le sait)

2 Corinthiens 12:3 French: Martin (1744)
Et je sais qu'un tel homme (si ce fut en corps, ou si ce fut hors du corps, je ne sais; Dieu le sait),

2 Korinther 12:3 German: Modernized
Und ich kenne denselbigen Menschen (ob er in dem Leibe oder außer dem Leibe gewesen ist, weiß ich nicht; Gott weiß es).

2 Korinther 12:3 German: Luther (1912)
Und ich kenne denselben Menschen (ob er im Leibe oder außer dem Leibe gewesen ist, weiß ich nicht; Gott weiß es);

2 Korinther 12:3 German: Textbibel (1899)
Und ich weiß von demselben Menschen, daß er - im Leib oder außer dem Leibe, das weiß ich nicht, Gott weiß es -

2 Corinzi 12:3 Italian: Riveduta Bible (1927)
E so che quel tale (se fu col corpo o senza il corpo non so;

2 Corinzi 12:3 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E so che quel tal uomo se fu col corpo, o senza il corpo, io nol so, Iddio il sa

2 KOR 12:3 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Dan aku mengetahui orang yang tersebut itu, (entahkan di dalam tubuh atau bercerai daripada tubuh, tiada kuketahui, Allah juga yang mengetahui)

2 Corinthians 12:3 Kabyle: NT
?riɣ belli argaz-agi yețwarfed ɣer lǧennet, meɛna ur ẓriɣ ma yella yețwarfed nețța s yiman-is neɣ d aweḥḥi kan i s-d-ițțuweḥḥa, anagar Sidi Ṛebbi i geẓran ; yesla i yimeslayen iwumi ur yezmir yiwen a ten-id-yini, axaṭer ur ilaq i wemdan a ten-id-iɛawed.

고린도후서 12:3 Korean
내가 이런 사람을 아노니 (그가 몸 안에 있었는지 몸 밖에 있었는지 나는 모르거니와 하나님은 아시느니라)

II Corinthios 12:3 Latin: Vulgata Clementina
Et scio hujusmodi hominem sive in corpore, sive extra corpus nescio, Deus scit :

Korintiešiem 2 12:3 Latvian New Testament
Un es zinu, ka šis cilvēks vai miesā, vai ārpus miesas, nezinu, Dievs to zina,

Antrasis laiðkas korintieèiams 12:3 Lithuanian
Ir žinau, kad šitas žmogus,­ar kūne, ar be kūno­nežinau, Dievas žino,­

2 Corinthians 12:3 Maori
Heoi matau tonu ahau ki taua tangata, i roto ranei i te tinana, i waho ranei o te tinana, kahore ahau e matau: ko te Atua te matau ana;

2 Korintierne 12:3 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og jeg kjenner dette menneske - om han var i legemet eller utenfor legemet, vet jeg ikke; Gud vet det -

2 Corintios 12:3 Spanish: La Biblia de las Américas
Y conozco a tal hombre (si en el cuerpo o fuera del cuerpo no lo sé, Dios lo sabe)

2 Corintios 12:3 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Y conozco a tal hombre (si en el cuerpo o fuera del cuerpo no lo sé, Dios lo sabe)

2 Corintios 12:3 Spanish: Reina Valera Gómez
Y conozco al tal hombre (si en el cuerpo, o fuera del cuerpo, no lo sé; Dios lo sabe),

2 Corintios 12:3 Spanish: Reina Valera 1909
Y conozco tal hombre, (si en el cuerpo, ó fuera del cuerpo, no lo sé: Dios lo sabe,)

2 Corintios 12:3 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y conozco al tal hombre, (si en el cuerpo, o fuera del cuerpo, no lo sé: Dios lo sabe),

2 Coríntios 12:3 Bíblia King James Atualizada Português
Mas sei que esse homem, se isso ocorreu no corpo ou fora do corpo, não sei, mas certamente Deus o sabe,

2 Coríntios 12:3 Portugese Bible
Sim, conheço o tal homem (se no corpo, se fora do corpo, não sei: Deus o sabe),   

2 Corinteni 12:3 Romanian: Cornilescu
Şi ştiu că omul acesta (dacă a fost în trup sau fără trup, nu ştiu: Dumnezeu ştie),

2-е Коринфянам 12:3 Russian: Synodal Translation (1876)
И знаю о таком человеке( только не знаю – втеле, или вне тела: Бог знает),

2-е Коринфянам 12:3 Russian koi8r
И знаю о таком человеке ([только] не знаю--в теле, или вне тела: Бог знает),

2 Corinthians 12:3 Shuar New Testament
Tura nekas junakniua N·naka nΘkajai. Ayashtiuk wakaashit, ayashtichu wakaashit, N·naka aya Y·sak nΘkawai.

2 Korinthierbrevet 12:3 Swedish (1917)
Ja, jag vet om denne man, att han -- huruvida det nu var i kroppslig måtto, eller om han var skild från sin kropp, det vet jag icke, Gud allena vet det --

2 Wakorintho 12:3 Swahili NT
Narudia: najua kwamba mtu huyo alinyakuliwa mpaka peponi. (Lakini sijui kama alikuwa huko kwa mwili au kwa roho; Mungu ajua.)

2 Mga Taga-Corinto 12:3 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At nakikilala ko ang taong iyan (maging sa katawan, o sa labas ng katawan, aywan ko; Dios ang nakaaalam),

Širawt ta n sanatat iktab Bulǝs i Kǝl-Korent 12:3 Tawallamat Tamajaq NT
Awalla ǝssânaɣ as alǝs wǝdi, immidkal har osa aljannat, isla daɣ-as awalan simaklalnen as wǝr ifreg awedan emel-nasan daɣ awal waliyyan, wala deɣ xalal amel-nasan. Wǝr ǝssenaɣ kud, taɣǝssa-net a tǝmmǝdkalat den, wala deɣ iman-net ɣas a ǝmmǝdkalnen, Mǝššina ɣas a issanan.

2 โครินธ์ 12:3 Thai: from KJV
ข้าพเจ้ารู้จักชายผู้นั้น (แต่จะไปทั้งกายหรือไม่มีกาย ข้าพเจ้าไม่ทราบ พระเจ้าทรงทราบ)

2 Korintliler 12:3 Turkish
Evet, bu adamın cennete götürüldüğünü biliyorum; bu, bedensel olarak mı, yoksa bedenden ayrı mı oldu, bilmiyorum, Tanrı bilir. Orada, dille anlatılamaz, insanın söylemesi yasak olan sözler işitti.

2 Коринтяни 12:3 Ukrainian: NT
І знаю такого чоловіка (чи в тїлї, чи без тїла, не знаю; Бог знає),

2 Corinthians 12:3 Uma New Testament

2 Coâ-rinh-toâ 12:3 Vietnamese (1934)
Tôi biết người đó (hoặc trong thân thể người, hoặc ngoài thân thể người, tôi chẳng biết, có Ðức Chúa Trời biết)

2 Corinthians 12:2
Top of Page
Top of Page