2 Chronicles 23:15
New International Version
So they seized her as she reached the entrance of the Horse Gate on the palace grounds, and there they put her to death.

New Living Translation
So they seized her and led her out to the entrance of the Horse Gate on the palace grounds, and they killed her there.

English Standard Version
So they laid hands on her, and she went into the entrance of the horse gate of the king’s house, and they put her to death there.

Berean Study Bible
So they seized Athaliah as she reached the entrance of the Horse Gate to the palace grounds, and there they put her to death.

New American Standard Bible
So they seized her, and when she arrived at the entrance of the Horse Gate of the king's house, they put her to death there.

King James Bible
So they laid hands on her; and when she was come to the entering of the horse gate by the king's house, they slew her there.

Holman Christian Standard Bible
So they arrested her, and she went by the entrance of the Horses' Gate to the king's palace, where they put her to death.

International Standard Version
So they arrested her when she arrived at the entrance to the Horse Gate near the royal palace, and then they executed her there.

NET Bible
They seized her and took her into the precincts of the royal palace through the horses' entrance. There they executed her.

GOD'S WORD® Translation
So they arrested her as she entered Horse Gate of the royal palace, and they killed her there.

Jubilee Bible 2000
So they laid hands on her, and she entered into the entrance of the horse gate of the king's house, and they slew her there.

King James 2000 Bible
So they laid hands on her; and when she had come to the entrance of the horse gate by the king's house, they killed her there.

American King James Version
So they laid hands on her; and when she was come to the entering of the horse gate by the king's house, they slew her there.

American Standard Version
So they made way for her; and she went to the entrance of the horse gate to the king's house: and they slew her there.

Douay-Rheims Bible
And they laid hold on her by the neck: and when she was come within the horse gate of the palace, they killed her there.

Darby Bible Translation
And they made way for her, and she went through the entrance of the horse-gate into the king's house, and they put her to death there.

English Revised Version
So they made way for her; and she went to the entry of the horse gate to the king's house: and they slew her there.

Webster's Bible Translation
So they laid hands on her; and when she had come to the entrance of the horse gate by the king's house, they slew her there.

World English Bible
So they made way for her. She went to the entrance of the horse gate to the king's house; and they killed her there.

Young's Literal Translation
And they make for her sides, and she cometh in unto the entrance of the gate of the horses at the house of the king, and they put her to death there.

2 Kronieke 23:15 Afrikaans PWL
Toe het hulle vir haar ’n pad oopgemaak en sy het na die ingang van die Perdepoort gegaan en is daar doodgemaak.

2 i Kronikave 23:15 Albanian
Kështu e mbërthyen dhe, sa arriti në shtëpinë e mbretit nëpër rrugën e portës së kuajve, aty e vranë.

ﺃﺧﺒﺎﺭ ﺍﻷﻳﺎﻡ ﺍﻟﺜﺎﻥ 23:15 Arabic: Smith & Van Dyke
فالقوا عليها الايادي ولما أتت الى مدخل باب الخيل الى بيت الملك قتلوها هناك

Dyr Lauft B 23:15 Bavarian
Sö gapackend s und brangend s dort um, wo s zo n Pflast seinn Roßstall einhingeet.

2 Летописи 23:15 Bulgarian
И така отстъпиха й място: и когато стигна до входа на царската къща, убиха я там.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
眾兵就閃開讓她去,她走到王宮的馬門,便在那裡把她殺了。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
众兵就闪开让她去,她走到王宫的马门,便在那里把她杀了。

歷 代 志 下 23:15 Chinese Bible: Union (Traditional)
眾 兵 就 閃 開 , 讓 他 去 ; 他 走 到 王 宮 的 馬 門 , 便 在 那 裡 把 他 殺 了 。

歷 代 志 下 23:15 Chinese Bible: Union (Simplified)
众 兵 就 闪 开 , 让 他 去 ; 他 走 到 王 宫 的 马 门 , 便 在 那 里 把 他 杀 了 。

2 Chronicles 23:15 Croatian Bible
Staviše ruke na nju i kad je kroz Konjska vrata stigla do kraljevskoga dvora, ondje je pogubiše.

Druhá Paralipomenon 23:15 Czech BKR
A když se jí rozstoupili s obou stran, šla, kudy se chodí k bráně koňské k domu královskému, a tu ji zabili.

Anden Krønikebog 23:15 Danish
Saa greb de hende, og da hun ad Hesteporten var kommet til Kongens Palads, dræbte de hende der.

2 Kronieken 23:15 Dutch Staten Vertaling
En zij legden de handen aan haar, en zij ging naar den ingang van de Paardenpoort, naar het huis des konings; en zij doodden ze daar.

Swete's Septuagint
καὶ ἔδωκαν αὐτῇ ἄνεσιν, καὶ διῆλθεν διὰ τῆς πύλης τῶν ἱππέων τοῦ οἴκου τοῦ βασιλέως, καὶ ἐθανάτωσαν αὐτὴν ἐκεῖ.

Westminster Leningrad Codex
וַיָּשִׂ֤ימוּ לָהּ֙ יָדַ֔יִם וַתָּבֹ֛וא אֶל־מְבֹ֥וא שַֽׁעַר־הַסּוּסִ֖ים בֵּ֣ית הַמֶּ֑לֶךְ וַיְמִית֖וּהָ שָֽׁם׃ פ

WLC (Consonants Only)
וישימו לה ידים ותבוא אל־מבוא שער־הסוסים בית המלך וימיתוה שם׃ פ

Aleppo Codex
טו וישימו לה ידים ותבוא אל מבוא שער הסוסים בית המלך וימיתוה שם  {פ}

2 Krónika 23:15 Hungarian: Karoli
Helyet adának azért néki, [hogy kimehessen,] és mikor jutott volna a király háza felé a lovak kapujáig, ott megölték õt.

Kroniko 2 23:15 Esperanto
Kaj oni liberigis por sxi lokon, kaj sxi iris tra la enirejo de la Pordego de CXevaloj al la regxa domo, kaj tie oni sxin mortigis.

TOINEN AIKAKIRJA 23:15 Finnish: Bible (1776)
Ja he panivat kätensä hänen päällensä, ja kuin hän tuli hevosportin läpikäytävään, joka oli kuninkaan huoneen tykönä, tappoivat he hänen siellä.

2 Chroniques 23:15 French: Darby
Et ils lui firent place; et elle alla par l'entree de la porte des chevaux dans la maison du roi, et là ils la mirent à mort.

2 Chroniques 23:15 French: Louis Segond (1910)
On lui fit place, et elle se rendit à la maison du roi par l'entrée de la porte des chevaux: c'est là qu'ils lui donnèrent la mort.

2 Chroniques 23:15 French: Martin (1744)
Ils lui firent donc place; et elle s'en retourna en la maison du Roi par l'entrée de la porte des chevaux, et ils la firent mourir là.

2 Chronik 23:15 German: Modernized
Und sie legten die Hände an sie; und da sie kam zum Eingang des Roßtors am Hause des Königs, töteten sie sie daselbst.

2 Chronik 23:15 German: Luther (1912)
Und sie machten Raum zu beiden Seiten; und da sie kam zum Eingang des Roßtors am Hause des Königs, töteten sie sie daselbst.

2 Chronik 23:15 German: Textbibel (1899)
Da legte man Hand an sie, und als sie bis an den Eingang des Roßthors am königlichen Palaste gelangt war, tötete man sie daselbst.

2 Cronache 23:15 Italian: Riveduta Bible (1927)
Così quelli le fecero largo, ed ella giunse alla casa del re per la strada della porta dei cavalli; e quivi fu uccisa.

2 Cronache 23:15 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Essi adunque le fecero far largo; e, come ella se ne veniva nella casa del re, per l’entrata della porta de’ cavalli, fu quivi uccisa.

2 TAWARIKH 23:15 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka ditangkap mereka itu akan dia; setelah sampai ia ke pintu istana baginda, tempat biasa masuk segala kuda, dibunuhnya akan dia di sana.

역대하 23:15 Korean
마레사 사람 도다와후의 아들 엘리에셀이 여호사밧을 향하여 예언하여 가로되 '왕이 아하시야와 교제하는고로 여호와께서 왕의 지은 것을 파하시리라' 하더니 이에 그 배가 파상하여 다시스로 가지 못하였더라

II Paralipomenon 23:15 Latin: Vulgata Clementina
et imposuerunt cervicibus ejus manus : cumque intrasset portam equorum domus regis, interfecerunt eam ibi.

Antroji Kronikø knyga 23:15 Lithuanian
Jie atvedė ją iki Arklių vartų prie karaliaus rūmų ir ten nužudė.

2 Chronicles 23:15 Maori
Heoi whakawateatia ana he haerenga mona; na ka tae ia ki te tomokanga o te kuwaha hoiho i te taha o te whare o te kingi, whakamatea iho ki reira.

2 Krønikebok 23:15 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Så gjorde de plass for henne til begge sider, og da hun kom dit hvor Hesteporten* fører inn til kongens hus, drepte de henne.

2 Crónicas 23:15 Spanish: La Biblia de las Américas
Y le echaron mano, y cuando ella llegó a la entrada de la puerta de los Caballos de la casa del rey, allí la mataron.

2 Crónicas 23:15 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Así que le echaron mano, y cuando ella llegó a la entrada de la Puerta de los Caballos de la casa del rey, allí la mataron.

2 Crónicas 23:15 Spanish: Reina Valera Gómez
Ellos, pues, le echaron mano, y luego que hubo ella pasado la entrada de la puerta de los Caballos de la casa del rey, allí la mataron.

2 Crónicas 23:15 Spanish: Reina Valera 1909
Ellos pues le echaron mano, y luego que hubo ella pasado la entrada de la puerta de los caballos de la casa del rey, allí la mataron.

2 Crónicas 23:15 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y ellos pusieron las manos en ella, y ella se entró en la entrada de la puerta de los caballos de la casa del rey, y allí la mataron.

2 Crônicas 23:15 Bíblia King James Atualizada Português
Então eles a prenderam e levaram até a entrada da porta dos Cavalos, que dá acesso ao palácio real, e ali a executaram sumariamente.

2 Crônicas 23:15 Portugese Bible
Então deitaram as mãos nela; e ela foi até a entrada da porta dos cavalos, que dá para a casa do rei, e ali a mataram.   

2 Cronici 23:15 Romanian: Cornilescu
I-au făcut loc, şi s'a dus la casa împăratului pe intrarea porţii cailor: şi au omorît -o acolo.

2-я Паралипоменон 23:15 Russian: Synodal Translation (1876)
И дали ей место, и когда она пришла ко входу конских ворот царского дома, там умертвили ее.

2-я Паралипоменон 23:15 Russian koi8r
И дали ей место, и когда она пришла ко входу конских ворот царского дома, там умертвили ее.

Krönikeboken 23:15 Swedish (1917)
Alltså grepo de henne, och när hon hade kommit fram dit där Hästporten för in i konungshuset, dödade de henne där.

2 Chronicles 23:15 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sa gayo'y binigyang daan nila siya; at siya'y naparoon sa pasukan ng pintuang-daan ng kabayo sa bahay ng hari: at pinatay nila siya roon.

2 พงศาวดาร 23:15 Thai: from KJV
เขาจึงจับพระนาง แล้วพระนางก็เสด็จไปที่ทางเข้าประตูม้า ณ พระราชวังและเขาทั้งหลายก็ประหารพระนางเสียที่นั่น

2 Tarihler 23:15 Turkish
Atalya yakalandı ve sarayın At Kapısına varır varmaz öldürüldü.

2 Söû-kyù 23:15 Vietnamese (1934)
Chúng bèn vẹt đường cho bà; bà trở vào cung vua bởi nơi cửa ngựa vào; rồi chúng giết bà tại đó.

2 Chronicles 23:14
Top of Page
Top of Page