1 Timothy 6:21 Multilingual: for by professing it some have swerved from the faith. Grace be with you.
1 Timothy 6:21
New International Version
which some have professed and in so doing have departed from the faith. Grace be with you all.

New Living Translation
Some people have wandered from the faith by following such foolishness. May God's grace be with you all.

English Standard Version
for by professing it some have swerved from the faith. Grace be with you.

New American Standard Bible
which some have professed and thus gone astray from the faith. Grace be with you.

King James Bible
Which some professing have erred concerning the faith. Grace be with thee. Amen.

Holman Christian Standard Bible
By professing it, some people have deviated from the faith. Grace be with all of you.

International Standard Version
Although some claim to have it, they have abandoned the faith. May grace be with all of you!

NET Bible
By professing it, some have strayed from the faith. Grace be with you all.

Aramaic Bible in Plain English
For those who profess it have themselves gone astray from the faith. Grace be with you. Amen.

GOD'S WORD® Translation
Although some claim to have knowledge, they have abandoned the faith. God's good will be with all of you.

Jubilee Bible 2000
which some professing have erred concerning the faith. Grace be with thee. Amen.

King James 2000 Bible
Which some professing have erred concerning the faith. Grace be with you. Amen.

American King James Version
Which some professing have erred concerning the faith. Grace be with you. Amen.

American Standard Version
which some professing have erred concerning the faith. Grace be with you.

Douay-Rheims Bible
Which some promising, have erred concerning the faith. Grace be with thee. Amen.

Darby Bible Translation
of which some having made profession, have missed the faith. Grace [be] with thee.

English Revised Version
which some professing have erred concerning the faith. Grace be with you.

Webster's Bible Translation
Which some professing, have erred concerning the faith. Grace be with thee. Amen.

Weymouth New Testament
of which some have spoken boastfully in connexion with the true faith, and have erred. Grace be with you all.

World English Bible
which some professing have erred concerning the faith. Grace be with you. Amen.

Young's Literal Translation
which certain professing -- concerning the faith did swerve; the grace is with you. Amen.

1 Timotheus 6:21 Afrikaans PWL
want die wat dit verkondig het, het self van die vertroue af weggedwaal. Onverdiende guns bly by jou! Dit is waar!

1 Timoteut 6:21 Albanian
të cilën e përqafuan disa dhe dolën nga besimi. Hiri qoftë me ty! Amen!

ﺍﻻﻭﻝ ﺗﻴﻤﻮﺛﺎﻭﺱ 6:21 Arabic: Smith & Van Dyke
الذي اذ تظاهر به قوم زاغوا من جهة الايمان. ( [ (I Timothy 6:22) ) النعمة معك. آمين ]

1 ՏԻՄՈԹԷՈՍ 6:21 Armenian (Western): NT
ոմանք վրիպեցան հաւատքէն՝ դաւանելով զանոնք: Շնորհքը քեզի հետ: Ամէն:

1 Timotheogana. 6:21 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Cein scientiaz professione eguiten çutelaric batzu fedetic erauci içan baitirade. Gratia dela hirequin. Amen.

Dyr Timyteus A 6:21 Bavarian
Gar mannige, wo syr dyrmit öbbs angfangt habnd, seind von n Glaaubn und Traun abtrunnen. - De Gnaad sei mit enk!

1 Тимотей 6:21 Bulgarian
на което, като се предадоха някои, отстраниха се от вярата. Благодат да бъде с вас. [[Амин]]

中文標準譯本 (CSB Traditional)
有些人自稱有這些「知識」,就在信仰上偏離了。願恩典與你們同在!

中文标准译本 (CSB Simplified)
有些人自称有这些“知识”,就在信仰上偏离了。愿恩典与你们同在!

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
已經有人自稱有這學問,就偏離了真道。願恩惠常與你們同在!

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
已经有人自称有这学问,就偏离了真道。愿恩惠常与你们同在!

提 摩 太 前 書 6:21 Chinese Bible: Union (Traditional)
已 經 有 人 自 稱 有 這 學 問 , 就 偏 離 了 真 道 。 願 恩 惠 常 與 你 們 同 在 !

提 摩 太 前 書 6:21 Chinese Bible: Union (Simplified)
已 经 有 人 自 称 有 这 学 问 , 就 偏 离 了 真 道 。 愿 恩 惠 常 与 你 们 同 在 !

Prva poslanica Timoteju 6:21 Croatian Bible
koje su neki ispovijedali pa od vjere zastranili. Milost s vama

První Timoteovi 6:21 Czech BKR
Kterýmž někteří chlubíce se, z strany víry pobloudili od cíle. Milost Boží s tebou. Amen. K Timoteovi první list psán byl z Laodicie, města hlavního Frygie Pakacianské.

1 Timoteus 6:21 Danish
hvilken nogle have bekendt sig til og ere afvegne fra Troen. Naaden være med dig!

1 Timotheüs 6:21 Dutch Staten Vertaling
Dewelke sommigen voorgevende, zijn van het geloof afgeweken. De genade zij met u. Amen.

Nestle Greek New Testament 1904
ἥν τινες ἐπαγγελλόμενοι περὶ τὴν πίστιν ἠστόχησαν. Ἡ χάρις μεθ’ ὑμῶν.

Westcott and Hort 1881
ἥν τινες ἐπαγγελλόμενοι περὶ τὴν πίστιν ἠστόχησαν. Ἡ χάρις μεθ' ὑμῶν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἥν τινες ἐπαγγελλόμενοι περὶ τὴν πίστιν ἠστόχησαν. Ἡ χάρις μεθ' ὑμῶν.

RP Byzantine Majority Text 2005
ἥν τινες ἐπαγγελλόμενοι περὶ τὴν πίστιν ἠστόχησαν. Ἡ χάρις μετὰ σοῦ. Ἀμήν.

Greek Orthodox Church 1904
ἥν τινες ἐπαγγελλόμενοι περὶ τὴν πίστιν ἠστόχησαν. Ἡ χάρις μετὰ σοῦ· ἀμήν.

Tischendorf 8th Edition
ὅς τὶς ἐπαγγέλλω περί ὁ πίστις ἀστοχέω ὁ χάρις μετά ὑμεῖς

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἥν τινες ἐπαγγελλόμενοι περὶ τὴν πίστιν ἠστόχησαν. Ἡ χάρις μετὰ σοῦ. ἀμήν. πρός Τιμόθεον πρώτη ἐγράφη ἀπό Λαοδικείας ἥτις ἐστίν μητρόπολις φρυγίας τῆς Πακατιανῆς

Stephanus Textus Receptus 1550
ἥν τινες ἐπαγγελλόμενοι περὶ τὴν πίστιν ἠστόχησαν Ἡ χάρις μετὰ σοῦ ἀμήν πρός Τιμόθεον πρώτη ἐγράφη ἀπό Λαοδικείας ἥτις ἐστίν μητρόπολις φρυγίας τῆς Πακατιανῆς

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ην τινες επαγγελλομενοι περι την πιστιν ηστοχησαν η χαρις μεθ υμων

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ην τινες επαγγελλομενοι περι την πιστιν ηστοχησαν η χαρις μεθ υμωνωσαυτως και τα εργα τα καλα προδηλα και τα αλλως εχοντα κρυβηναι ου δυνανται

Stephanus Textus Receptus 1550
ην τινες επαγγελλομενοι περι την πιστιν ηστοχησαν η χαρις μετα σου αμην [προς τιμοθεον πρωτη εγραφη απο λαοδικειας ητις εστιν μητροπολις φρυγιας της πακατιανης]

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ην τινες επαγγελλομενοι περι την πιστιν ηστοχησαν. Η χαρις μετα σου. αμην. προς Τιμοθεον πρωτη εγραφη απο Λαοδικειας ητις εστιν μητροπολις φρυγιας της Πακατιανης [προς Τιμοθεον πρωτη εγραφη απο Λαοδικειας ητις εστιν μητροπολις φρυγιας της Πακατιανης]

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ην τινες επαγγελλομενοι περι την πιστιν ηστοχησαν η χαρις μετα σου αμην

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ην τινες επαγγελλομενοι περι την πιστιν ηστοχησαν η χαρις μεθ υμων

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
hēn tines epangellomenoi peri tēn pistin ēstochēsan. HĒ charis meth’ hymōn.

hen tines epangellomenoi peri ten pistin estochesan. He charis meth’ hymon.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
hēn tines epangellomenoi peri tēn pistin ēstochēsan. HĒ charis meth' hymōn.

hen tines epangellomenoi peri ten pistin estochesan. He charis meth' hymon.

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 6:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ēn tines epangellomenoi peri tēn pistin ēstochēsan ē charis meth umōnōsautōs kai ta erga ta kala prodēla kai ta allōs echonta krubēnai ou dunantai

En tines epangellomenoi peri tEn pistin EstochEsan E charis meth umOnOsautOs kai ta erga ta kala prodEla kai ta allOs echonta krubEnai ou dunantai

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 6:21 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ēn tines epangellomenoi peri tēn pistin ēstochēsan ē charis meta sou amēn

En tines epangellomenoi peri tEn pistin EstochEsan E charis meta sou amEn

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 6:21 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ēn tines epangellomenoi peri tēn pistin ēstochēsan ē charis meta sou amēn [pros timotheon prōtē egraphē apo laodikeias ētis estin mētropolis phrugias tēs pakatianēs]

En tines epangellomenoi peri tEn pistin EstochEsan E charis meta sou amEn [pros timotheon prOtE egraphE apo laodikeias Etis estin mEtropolis phrugias tEs pakatianEs]

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 6:21 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ēn tines epangellomenoi peri tēn pistin ēstochēsan ē charis meta sou amēn [pros timotheon prōtē egraphē apo laodikeias ētis estin mētropolis phrugias tēs pakatianēs]

En tines epangellomenoi peri tEn pistin EstochEsan E charis meta sou amEn [pros timotheon prOtE egraphE apo laodikeias Etis estin mEtropolis phrugias tEs pakatianEs]

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 6:21 Westcott/Hort - Transliterated
ēn tines epangellomenoi peri tēn pistin ēstochēsan ē charis meth umōn

En tines epangellomenoi peri tEn pistin EstochEsan E charis meth umOn

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 6:21 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ēn tines epangellomenoi peri tēn pistin ēstochēsan ē charis meth umōn

En tines epangellomenoi peri tEn pistin EstochEsan E charis meth umOn

1 Timóteushoz 6:21 Hungarian: Karoli
A melylyel némelyek kevélykedvén, a hit mellõl eltévelyedtek. Kegyelem veled! Ámen.

Al Timoteo 1 6:21 Esperanto
kiun konfesante, kelkaj maltrafis rilate la fidon. Graco estu kun vi.

Ensimmäinen kirje Timoteukselle 6:21 Finnish: Bible (1776)
Josta muutamat paljon pitävät, ja uskosta eksyneet ovat. Armo olkoon sinun kanssas, amen!

1 Timothée 6:21 French: Darby
de laquelle quelques-uns faisant profession, se sont ecartes de la foi. Que la grace soit avec toi!

1 Timothée 6:21 French: Louis Segond (1910)
dont font profession quelques-uns, qui se sont ainsi détournés de la foi. Que la grâce soit avec vous!

1 Timothée 6:21 French: Martin (1744)
De laquelle quelques-uns faisant profession, se sont détournés de la foi. Que la grâce soit avec toi, Amen!

1 Timotheus 6:21 German: Modernized
welche etliche vorgeben und fehlen des Glaubens. Die Gnade sei mir dir! Amen.

1 Timotheus 6:21 German: Luther (1912)
welche etliche vorgeben und gehen vom Glauben irre. Die Gnade sei mit dir! Amen. {~} {~} {~} {~} {~} {~} {~} {~} {~} {~} {~}

1 Timotheus 6:21 German: Textbibel (1899)
zu der sich etliche bekannt haben, um vom Glauben zu verirren. Die Gnade mit euch.

1 Timoteo 6:21 Italian: Riveduta Bible (1927)
della quale alcuni facendo professione, si sono sviati dalla fede. La grazia sia con voi.

1 Timoteo 6:21 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
della quale alcuni facendo professione, si sono sviati dalla fede. La grazia sia teco. Amen.

1 TIM 6:21 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
yang beberapa orang sedang mengaku itu telah tersesat daripada iman.

1 Timothy 6:21 Kabyle: NT
Wid i gtebɛen tamusni-agi, sṛuḥen liman-nni i sɛan di Lmasiḥ. Ṛṛeḥma n Sidi Ṛebbi aț-țili yid-wen !

디모데전서 6:21 Korean
이것을 좇는 사람들이 있어 믿음에서 벗어났느니라 은혜가 너희와 함께 있을지어다 !

I Timotheum 6:21 Latin: Vulgata Clementina
quam quidam promittentes, circa fidem exciderunt. Gratia tecum. Amen.

Timotejam 1 6:21 Latvian New Testament
Daži, tās atzīdami, atkrita no ticības. Žēlastība lai ir ar tevi! Amen.

Pirmasis laiðkas Timotiejui 6:21 Lithuanian
nes kai kurie, jam atsidavę, nuklydo nuo tikėjimo. Malonė tebūna su jumis! Amen.

1 Timothy 6:21 Maori
Kua waiho nei hei tikanga ma etahi, a he ake ratou ki te whakapono. Kia tau te aroha noa ki a koe. Amine.

1 Timoteus 6:21 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
som nogen bekjenner sig til, så de har faret vill i troen. Nåden være med dig!

1 Timoteo 6:21 Spanish: La Biblia de las Américas
la cual profesándola algunos, se han desviado de la fe. La gracia sea con vosotros.

1 Timoteo 6:21 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
la cual profesándola algunos, se han desviado de la fe. La gracia sea con ustedes.

1 Timoteo 6:21 Spanish: Reina Valera Gómez
la cual profesando algunos, han errado en cuanto a la fe. La gracia sea contigo. Amén. Epístola a Timoteo: Fue escrita de Laodicea, que es metrópoli de la Frigia Pacatiana.

1 Timoteo 6:21 Spanish: Reina Valera 1909
La cual profesando algunos, fueron descaminados acerca de la fe. La gracia sea contigo. Amén. {espístola á Timoteo fué escrita de Laodicea, que es metrópoli de la Frigia Pacatiana.}

1 Timoteo 6:21 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
la cual pretendiendo muchos, fueron descaminados acerca de la fe. La Gracia sea contigo. Amén.

1 timóteo 6:21 Bíblia King James Atualizada Português
Ora, alguns professando tal “conhecimento” se desviaram da fé. A graça seja convosco!

1 timóteo 6:21 Portugese Bible
a qual professando-a alguns, se desviaram da fé. A graça seja convosco.   

1 Timotei 6:21 Romanian: Cornilescu
pe care au mărturisit -o unii şi au rătăcit cu privire la credinţă. Harul să fie cu voi! Amin

1-е Тимофею 6:21 Russian: Synodal Translation (1876)
которому предавшись, некоторые уклонились от веры. Благодать с тобою. Аминь.

1-е Тимофею 6:21 Russian koi8r
которому предавшись, некоторые уклонились от веры. Благодать с тобою. Аминь.

1 Timothy 6:21 Shuar New Testament
Chφkich shuar nuna umirkar Yusaiya kanakiarai. Wßtsek, TimiutΘu, Yus shiir yainmakti. Nuke Atφ.

1 Timotheosbrevet 6:21 Swedish (1917)
vilken några föregiva sig äga, varför de ock hava farit vilse i fråga om tron. Nåd vare med eder.

1 Timotheo 6:21 Swahili NT
Maana wengine wamejidai kuwa na hiyo elimu, na matokeo yake wamepoteza imani. Nawatakieni nyote neema!

1 Kay Timoteo 6:21 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Na palibhasa'y pinaniwalaan ng ilan ay nangasinsay tungkol sa pananampalataya. Ang biyaya ay sumainyo nawa.

1 ทิโมธี 6:21 Thai: from KJV
ซึ่งบางคนสำคัญผิดอย่างนั้น จึงได้พลาดไปจากความเชื่อ ขอพระคุณจงดำรงอยู่กับท่านเถิด เอเมน [จดหมายฉบับแรกถึงทิโมธีได้เขียนจากเมืองเลาดีเซีย ซึ่งเป็นนครหลวงในแคว้นฟรีเจีย ปาคาทีอานา]

1 Timoteos 6:21 Turkish
Kimileri bu sözde bilgiye sahip olduklarını ileri sürerek imandan saptılar. Tanrı'nın lütfu sizlerle birlikte olsun.

1 Тимотей 6:21 Ukrainian: NT
котрим деякі хвалячись, у вірі погрішили. Благодать з тобою. Амінь.

1 Timothy 6:21 Uma New Testament
Ra'uli' ria inca-ra, hiaa' ngkai petuku' -ra hi inca-ra toe, meleli' lau-ramo ngkai pepangala' -ra hi Yesus. Pue' mpogane' -koi omea. Hudu rei-mi.

1 Ti-moâ-theâ 6:21 Vietnamese (1934)
Ấy vì muốn luyện tập tri thức đó, nên có người bội đạo. Nguyền xin ân điển ở cùng các anh em!

1 Timothy 6:20
Top of Page
Top of Page