1 Timothy 5:8
New International Version
Anyone who does not provide for their relatives, and especially for their own household, has denied the faith and is worse than an unbeliever.

New Living Translation
But those who won't care for their relatives, especially those in their own household, have denied the true faith. Such people are worse than unbelievers.

English Standard Version
But if anyone does not provide for his relatives, and especially for members of his household, he has denied the faith and is worse than an unbeliever.

Berean Study Bible
If anyone does not provide for his own, and especially his own household, he has denied the faith and is worse than an unbeliever.

New American Standard Bible
But if anyone does not provide for his own, and especially for those of his household, he has denied the faith and is worse than an unbeliever.

King James Bible
But if any provide not for his own, and specially for those of his own house, he hath denied the faith, and is worse than an infidel.

Holman Christian Standard Bible
But if anyone does not provide for his own, that is his own household, he has denied the faith and is worse than an unbeliever.

International Standard Version
If anyone does not take care of his own relatives, especially his immediate family, he has denied the faith and is worse than an unbeliever.

NET Bible
But if someone does not provide for his own, especially his own family, he has denied the faith and is worse than an unbeliever.

Aramaic Bible in Plain English
For if a man does not take care of those who are his own, especially those who are members of the household of faith, this one has renounced the faith and is worse than those who are unbelievers.

GOD'S WORD® Translation
If anyone doesn't take care of his own relatives, especially his immediate family, he has denied the Christian faith and is worse than an unbeliever.

Jubilee Bible 2000
But if any provide not for his own and specially for those of his own house, he has denied the faith and is worse than an unbeliever.

King James 2000 Bible
But if any provide not for his own, and especially for those of his own house, he has denied the faith, and is worse than an unbeliever.

American King James Version
But if any provide not for his own, and specially for those of his own house, he has denied the faith, and is worse than an infidel.

American Standard Version
But if any provideth not for his own, and specially his own household, he hath denied the faith, and is worse than an unbeliever.

Douay-Rheims Bible
But if any man have not care of his own, and especially of those of his house, he hath denied the faith, and is worse than an infidel.

Darby Bible Translation
But if any one does not provide for his own, and specially for those of [his] house, he has denied the faith, and is worse than the unbeliever.

English Revised Version
But if any provideth not for his own, and specially his own household, he hath denied the faith, and is worse than an unbeliever.

Webster's Bible Translation
But if any provideth not for his own, and especially for those of his own house, he hath denied the faith, and is worse than an infidel.

Weymouth New Testament
But if a man makes no provision for those dependent on him, and especially for his own family, he has disowned the faith and is behaving worse than an unbeliever.

World English Bible
But if anyone doesn't provide for his own, and especially his own household, he has denied the faith, and is worse than an unbeliever.

Young's Literal Translation
and if any one for his own -- and especially for those of the household -- doth not provide, the faith he hath denied, and than an unbeliever he is worse.

1 Timotheus 5:8 Afrikaans PWL
maar iemand, veral iemand wat deel is van dié wat vertrou, wat nie vir sy eie huisgenote sorg nie, het die vertroue verwerp en is slegter as ’n ongelowige.

1 Timoteut 5:8 Albanian
Por në qoftë se dikush nuk kujdeset për të vetët, dhe më tepër për ata të shtëpisë, ai e ka mohuar besimin dhe është më i keq se një jobesimtar.

ﺍﻻﻭﻝ ﺗﻴﻤﻮﺛﺎﻭﺱ 5:8 Arabic: Smith & Van Dyke
وان كان احد لا يعتني بخاصته ولا سيما اهل بيته فقد انكر الايمان وهو شر من غير المؤمن.

1 ՏԻՄՈԹԷՈՍ 5:8 Armenian (Western): NT
Բայց եթէ մէկը չի հոգար իրենները ու մա՛նաւանդ իր ընտանիքը, ան ուրացած է հաւատքը, եւ աւելի գէշ է՝ քան անհաւատ մը:

1 Timotheogana. 5:8 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta baldin edoceinec beréz eta principalqui etchecoéz artharic ezpadu, fedeaz vkatu dic, eta duc infidela baino gaichtoago.

Dyr Timyteus A 5:8 Bavarian
Wer aber für seine Leut nit sorgt, glei gar von n aignen Haus, der verlaugnt dyrmit önn Glaaubn und ist örger wie ayn Unglaauber.

1 Тимотей 5:8 Bulgarian
Но ако някой не промишлява за своите, а най-вече за домашните си, той се е отрекъл от вярата, и от безверник е по-лош.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
如果有人不敬重屬自己的人,尤其是家裡的人,他就否定了信仰,比不信的人更壞。

中文标准译本 (CSB Simplified)
如果有人不敬重属自己的人,尤其是家里的人,他就否定了信仰,比不信的人更坏。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
人若不看顧親屬,就是背了真道,比不信的人還不好,不看顧自己家裡的人更是如此。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
人若不看顾亲属,就是背了真道,比不信的人还不好,不看顾自己家里的人更是如此。

提 摩 太 前 書 5:8 Chinese Bible: Union (Traditional)
人 若 不 看 顧 親 屬 , 就 是 背 了 真 道 , 比 不 信 的 人 還 不 好 , 不 看 顧 自 己 家 裡 的 人 , 更 是 如 此 。

提 摩 太 前 書 5:8 Chinese Bible: Union (Simplified)
人 若 不 看 顾 亲 属 , 就 是 背 了 真 道 , 比 不 信 的 人 还 不 好 , 不 看 顾 自 己 家 里 的 人 , 更 是 如 此 。

Prva poslanica Timoteju 5:8 Croatian Bible
Ako li se tkogod za svoje, navlastito za ukućane, ne stara, zanijekao je vjeru i gori je od nevjernika.

První Timoteovi 5:8 Czech BKR
Jestliže pak kdo o své, a zvláště o domácí péče nemá, zapřelť jest víry, a jest horší nežli nevěřící.

1 Timoteus 5:8 Danish
Men dersom nogen ikke har Omsorg for sine egne og især for sine Husfæller, han har fornægtet Troen og er værre end en vantro.

1 Timotheüs 5:8 Dutch Staten Vertaling
Doch zo iemand de zijnen, en voornamelijk zijn huisgenoten, niet verzorgt, die heeft het geloof verloochend, en is erger dan een ongelovige.

Nestle Greek New Testament 1904
εἰ δέ τις τῶν ἰδίων καὶ μάλιστα οἰκείων οὐ προνοεῖ, τὴν πίστιν ἤρνηται καὶ ἔστιν ἀπίστου χείρων.

Westcott and Hort 1881
εἰ δέ τις τῶν ἰδίων καὶ μάλιστα οἰκείων οὐ προνοεῖ, τὴν πίστιν ἤρνηται καὶ ἔστιν ἀπίστου χείρων.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
εἰ δέ τις τῶν ἰδίων καὶ μάλιστα οἰκείων οὐ προνοεῖ, τὴν πίστιν ἤρνηται καὶ ἔστιν ἀπίστου χείρων.

RP Byzantine Majority Text 2005
Εἰ δέ τις τῶν ἰδίων καὶ μάλιστα τῶν οἰκείων οὐ προνοεῖ, τὴν πίστιν ἤρνηται, καὶ ἔστιν ἀπίστου χείρων.

Greek Orthodox Church 1904
εἰ δέ τις τῶν ἰδίων καὶ μάλιστα τῶν οἰκείων οὐ προνοεῖ, τὴν πίστιν ἤρνηται καὶ ἔστιν ἀπίστου χείρων.

Tischendorf 8th Edition
εἰ δέ τὶς ὁ ἴδιος καί μάλιστα οἰκεῖος οὐ προνοέω ὁ πίστις ἀρνέομαι καί εἰμί ἄπιστος χείρων

Scrivener's Textus Receptus 1894
εἰ δέ τις τῶν ἰδίων καὶ μάλιστα τῶν οἰκείων οὐ προνοεῖ τὴν πίστιν ἤρνηται, καὶ ἔστιν ἀπίστου χείρων.

Stephanus Textus Receptus 1550
εἰ δέ τις τῶν ἰδίων καὶ μάλιστα τῶν οἰκείων οὐ προνοεῖ τὴν πίστιν ἤρνηται καὶ ἔστιν ἀπίστου χείρων

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ει δε τις των ιδιων και μαλιστα οικειων ου προνοει την πιστιν ηρνηται και εστιν απιστου χειρων

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ει δε τις των ιδιων και μαλιστα οικειων ου προνοειται την πιστιν ηρνηται και εστιν απιστου χειρων

Stephanus Textus Receptus 1550
ει δε τις των ιδιων και μαλιστα των οικειων ου προνοει την πιστιν ηρνηται και εστιν απιστου χειρων

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ει δε τις των ιδιων και μαλιστα των οικειων ου προνοει την πιστιν ηρνηται, και εστιν απιστου χειρων.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ει δε τις των ιδιων και μαλιστα των οικειων ου προνοει την πιστιν ηρνηται και εστιν απιστου χειρων

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ει δε τις των ιδιων και μαλιστα οικειων ου προνοει την πιστιν ηρνηται και εστιν απιστου χειρων

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
ei de tis tōn idiōn kai malista oikeiōn ou pronoei, tēn pistin ērnētai kai estin apistou cheirōn.

ei de tis ton idion kai malista oikeion ou pronoei, ten pistin ernetai kai estin apistou cheiron.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
ei de tis tōn idiōn kai malista oikeiōn ou pronoei, tēn pistin ērnētai kai estin apistou cheirōn.

ei de tis ton idion kai malista oikeion ou pronoei, ten pistin ernetai kai estin apistou cheiron.

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 5:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ei de tis tōn idiōn kai malista oikeiōn ou pronoeitai tēn pistin ērnētai kai estin apistou cheirōn

ei de tis tOn idiOn kai malista oikeiOn ou pronoeitai tEn pistin ErnEtai kai estin apistou cheirOn

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 5:8 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ei de tis tōn idiōn kai malista tōn oikeiōn ou pronoei tēn pistin ērnētai kai estin apistou cheirōn

ei de tis tOn idiOn kai malista tOn oikeiOn ou pronoei tEn pistin ErnEtai kai estin apistou cheirOn

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 5:8 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ei de tis tōn idiōn kai malista tōn oikeiōn ou pronoei tēn pistin ērnētai kai estin apistou cheirōn

ei de tis tOn idiOn kai malista tOn oikeiOn ou pronoei tEn pistin ErnEtai kai estin apistou cheirOn

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 5:8 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ei de tis tōn idiōn kai malista tōn oikeiōn ou pronoei tēn pistin ērnētai kai estin apistou cheirōn

ei de tis tOn idiOn kai malista tOn oikeiOn ou pronoei tEn pistin ErnEtai kai estin apistou cheirOn

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 5:8 Westcott/Hort - Transliterated
ei de tis tōn idiōn kai malista oikeiōn ou pronoei tēn pistin ērnētai kai estin apistou cheirōn

ei de tis tOn idiOn kai malista oikeiOn ou pronoei tEn pistin ErnEtai kai estin apistou cheirOn

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 5:8 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ei de tis tōn idiōn kai malista oikeiōn ou pronoei tēn pistin ērnētai kai estin apistou cheirōn

ei de tis tOn idiOn kai malista oikeiOn ou pronoei tEn pistin ErnEtai kai estin apistou cheirOn

1 Timóteushoz 5:8 Hungarian: Karoli
Ha pedig valaki az övéirõl és fõképen az õ házanépérõl gondot nem visel: a hitet megtagadta, és rosszabb a hitetlennél.

Al Timoteo 1 5:8 Esperanto
Sed se iu ne zorgas pri siaj propraj, kaj precipe pri siaj familianoj, tiu malkonfesis la fidon, kaj estas pli malbona ol nekredanto.

Ensimmäinen kirje Timoteukselle 5:8 Finnish: Bible (1776)
Mutta jos ei joku omistansa, liiatenkin perheestänsä, murhetta pidä, se on uskon kieltänyt ja on pakanaa pahempi.

1 Timothée 5:8 French: Darby
Mais si quelqu'un n'a pas soin des siens et specialement de ceux de sa famille, il a renie la foi et il est pire qu'un incredule.

1 Timothée 5:8 French: Louis Segond (1910)
Si quelqu'un n'a pas soin des siens, et principalement de ceux de sa famille, il a renié la foi, et il est pire qu'un infidèle.

1 Timothée 5:8 French: Martin (1744)
Que si quelqu'un n'a pas soin des siens, et principalement de ceux de sa famille, il a renié la foi, et il est pire qu'un infidèle.

1 Timotheus 5:8 German: Modernized
So aber jemand die Seinen, sonderlich seine Hausgenossen, nicht versorget, der hat den Glauben verleugnet und ist ärger denn ein Heide.

1 Timotheus 5:8 German: Luther (1912)
So aber jemand die Seinen, sonderlich seine Hausgenossen, nicht versorgt, der hat den Glauben verleugnet und ist ärger denn ein Heide.

1 Timotheus 5:8 German: Textbibel (1899)
Wer nicht sorgt für seine Angehörigen und namentlich für die im Haus, der hat den Glauben verleugnet, und ist schlimmer als ein Ungläubiger.

1 Timoteo 5:8 Italian: Riveduta Bible (1927)
Che se uno non provvede ai suoi, e principalmente a quelli di casa sua, ha rinnegato la fede, ed è peggiore dell’incredulo.

1 Timoteo 5:8 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Che se alcuno non provvede ai suoi, e principalmente a que’ di casa sua, egli ha rinnegata la fede, ed è peggiore che un infedele.

1 TIM 5:8 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapi jikalau barang seorang tiada memeliharakan kaum keluarganya, istimewa pula orang isi rumahnya, maka ia telah menyangkal iman, dan lebih jahat ia daripada orang yang tiada beriman.

1 Timothy 5:8 Kabyle: NT
Ma yella win ur nɛawen ara at wexxam-is abeɛda imawlan-is, atan yeǧǧa liman, yuɣal akteṛ n win ijehlen.

디모데전서 5:8 Korean
누구든지 자기 친족 특히 자기 가족을 돌아보지 아니하면 믿음을 배반한 자요 불신자보다 더 악한 자니라

I Timotheum 5:8 Latin: Vulgata Clementina
Si quis autem suorum, et maxime domesticorum, curam non habet, fidem negavit, et est infideli deterior.

Timotejam 1 5:8 Latvian New Testament
Bet ja kāds nerūpējas par savējiem, sevišķi par mājiniekiem, tas noliedz ticību un ir ļaunāks par neticīgo.

Pirmasis laiðkas Timotiejui 5:8 Lithuanian
Jeigu kas neaprūpina savųjų, ir ypač savo namiškių, tas yra paneigęs tikėjimą ir blogesnis už netikintį!

1 Timothy 5:8 Maori
Engari ki te kore tetahi e whakaaro ki ona ake, a ki te hunga rawa ano o tona whare, kua whakakahoretia e ia te whakapono, a he kino atu tana i ta te tangata whakaponokore.

1 Timoteus 5:8 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men dersom nogen ikke har omsorg for sine egne, og mest for sine husfolk, han har fornektet troen og er verre enn en vantro.

1 Timoteo 5:8 Spanish: La Biblia de las Américas
Pero si alguno no provee para los suyos, y especialmente para los de su casa, ha negado la fe y es peor que un incrédulo.

1 Timoteo 5:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Pero si alguien no provee para los suyos, y especialmente para los de su casa, ha negado la fe y es peor que un incrédulo.

1 Timoteo 5:8 Spanish: Reina Valera Gómez
Y si alguno no provee para los suyos, y mayormente para los de su casa, ha negado la fe, y es peor que un incrédulo.

1 Timoteo 5:8 Spanish: Reina Valera 1909
Y si alguno no tiene cuidado de los suyos, y mayormente de los de su casa, la fe negó, y es peor que un infiel.

1 Timoteo 5:8 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Pero si alguno no tiene cuidado de los suyos, y mayormente de los de su casa, la fe negó, y es peor que el que no creyó.

1 timóteo 5:8 Bíblia King James Atualizada Português
Contudo, se alguém não cuida dos seus, especialmente dos de sua própria família, este tem negado a fé e se tornou pior que um descrente.

1 timóteo 5:8 Portugese Bible
Mas, se alguém não cuida dos seus, e especialmente dos da sua família, tem negado a fé, e é pior que um incrédulo.   

1 Timotei 5:8 Romanian: Cornilescu
Dacă nu poartă cineva grijă de ai lui, şi mai ales de cei din casa lui, s'a lepădat de credinţă, şi este mai rău decît un necredincios.

1-е Тимофею 5:8 Russian: Synodal Translation (1876)
Если же кто о своих и особенно о домашних не печется, тот отрекся от веры и хуже неверного.

1-е Тимофею 5:8 Russian koi8r
Если же кто о своих и особенно о домашних не печется, тот отрекся от веры и хуже неверного.

1 Timothy 5:8 Shuar New Testament
Shuar ni jeen pujuinia nuna nekaska Wßinkiatniuiti. Tura Nuyß Chφkich Shußrnasha Yßintiniaiti. T·rachkunka Yus tana nuna Umφatsui, tura Yus-shuarcha nujai nankaamas yajauchiiti.

1 Timotheosbrevet 5:8 Swedish (1917)
Men om någon icke drager försorg om sina egna, först och främst om sina närmaste, så har denne förnekat sin tro och är värre än en otrogen.

1 Timotheo 5:8 Swahili NT
Lakini kama mtu hawatunzi watu wa jamaa yake, hasa wale wa nyumbani kwake, basi, mtu huyo ameikana imani, na ni mbaya zaidi kuliko mtu asiyeamini.

1 Kay Timoteo 5:8 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Datapuwa't kung ang sinoman ay hindi nagkakandili sa mga sariling kaniya, lalong lalo na sa kaniyang sariling sangbahayan, ay tumanggi siya sa pananampalataya at lalong masama kay sa hindi sumasampalataya.

Širawt ta tazzarat iktab Bulǝs i Timotay 5:8 Tawallamat Tamajaq NT
Amaran awedan wa wǝr nǝssen daɣ aytedan-net, wǝllen win nǝmmuray-net, wǝdi zun as oyya ǝzǝgzan-net, iššam-as fadda awedan wa wǝr nǝzzǝgzan.

1 ทิโมธี 5:8 Thai: from KJV
ถ้าแม้ผู้ใดไม่เลี้ยงดูวงศ์ญาติของตน และโดยเฉพาะอย่างยิ่งคนในบ้านเรือนของตน ผู้นั้นก็ได้ปฏิเสธความเชื่อเสียแล้ว และชั่วยิ่งกว่าคนที่ไม่ได้เชื่อเสียอีก

1 Timoteos 5:8 Turkish
Kendi yakınlarına, özellikle de ev halkına bakmayan kişi imanı inkâr etmiş, imansızdan beter olmuştur.

1 Тимотей 5:8 Ukrainian: NT
Коли ж хто про своїх, а найбільш про домашнїх не промишляв, той відцуравсь віри, і гірший од не вірного.

1 Timothy 5:8 Uma New Testament
Apa' ane ria tauna to mpo'uli' mepangala' -i hi Alata'ala, tapi' uma-i mpewili' totu'a-na pai' tauna to hi rala tomi-na moto, kehi-na toe mposapuaka pepangala' -na, meliu kada'a-na ngkai tauna to uma mepangala' hi Alata'ala.

1 Ti-moâ-theâ 5:8 Vietnamese (1934)
Ví bằng có ai không săn sóc đến bà con mình, nhứt là không săn sóc đến người nhà mình, ấy là người chối bỏ đức tin, lại xấu hơn người không tin nữa.

1 Timothy 5:7
Top of Page
Top of Page