New International VersionSo I counsel younger widows to marry, to have children, to manage their homes and to give the enemy no opportunity for slander.
New Living TranslationSo I advise these younger widows to marry again, have children, and take care of their own homes. Then the enemy will not be able to say anything against them.
English Standard VersionSo I would have younger widows marry, bear children, manage their households, and give the adversary no occasion for slander.
Berean Study BibleSo I advise the younger widows to marry, have children, and manage their households, denying the adversary occasion for slander.
New American Standard Bible Therefore, I want younger widows to get married, bear children, keep house, and give the enemy no occasion for reproach;
King James BibleI will therefore that the younger women marry, bear children, guide the house, give none occasion to the adversary to speak reproachfully.
Holman Christian Standard BibleTherefore, I want younger women to marry, have children, manage their households, and give the adversary no opportunity to accuse us.
International Standard VersionTherefore, I want younger widows to remarry, have children, manage their homes, and not give the enemy any chance to ridicule them.
NET BibleSo I want younger women to marry, raise children, and manage a household, in order to give the adversary no opportunity to vilify us.
Aramaic Bible in Plain EnglishI am willing therefore that the younger ones marry, bear children, lead their households and do not give any occasion of contempt to the enemies;
GOD'S WORD® TranslationSo I want younger widows to marry, have children, manage their homes, and not give the enemy any chance to ridicule them.
Jubilee Bible 2000I desire therefore that the younger women marry, bear children, govern the house, giving no occasion to the adversary to speak reproachfully.
King James 2000 BibleI will therefore that the younger women marry, bear children, rule the house, give no occasion to the adversary to speak reproachfully.
American King James VersionI will therefore that the younger women marry, bear children, guide the house, give none occasion to the adversary to speak reproachfully.
American Standard VersionI desire therefore that the younger widows marry, bear children, rule the household, give no occasion to the adversary for reviling:
Douay-Rheims BibleI will therefore that the younger should marry, bear children, be mistresses of families, give no occasion to the adversary to speak evil.
Darby Bible TranslationI will therefore that the younger marry, bear children, rule the house, give no occasion to the adversary in respect of reproach.
English Revised VersionI desire therefore that the younger widows marry, bear children, rule the household, give none occasion to the adversary for reviling:
Webster's Bible TranslationI will therefore that the younger women marry, bear children, guide the house, give no occasion to the adversary to speak reproachfully.
Weymouth New TestamentI would therefore have the younger women marry, bear children, rule in domestic matters, and furnish the Adversary with no excuse for slander.
World English BibleI desire therefore that the younger widows marry, bear children, rule the household, and give no occasion to the adversary for insulting.
Young's Literal Translation I wish, therefore, younger ones to marry, to bear children, to be mistress of the house, to give no occasion to the opposer to reviling; 1 Timotheus 5:14 Afrikaans PWL daarom wil ek hê dat die jong weduwees moet trou, kinders kry, hulle huise administreer en die teëstanders geen geleentheid gee om kwaad te praat nie, 1 Timoteut 5:14 Albanian Dua, pra, që vejushat e reja të martohen, të kenë fëmijë, të bëhen zonja shtëpie dhe të mos i japin kundërshtarit asnjë shkak për të përfolur; ﺍﻻﻭﻝ ﺗﻴﻤﻮﺛﺎﻭﺱ 5:14 Arabic: Smith & Van Dyke فاريد ان الحدثات يتزوجن ويلدن الاولاد ويدبّرن البيوت ولا يعطين علة للمقاوم من اجل الشتم. 1 ՏԻՄՈԹԷՈՍ 5:14 Armenian (Western): NT Ուրեմն կը փափաքիմ որ դեռահասակ կիները ամուսնանան, զաւակներ ծնանին, իրենց տունը կառավարեն՝՝, եւ հեգնելու առիթ չտան հակառակորդին, 1 Timotheogana. 5:14 Basque (Navarro-Labourdin): NT Nahi diat bada gazteac ezcon ditecen, haour daguiten, etchea goberna deçaten, occasioneric batre etsayari eztemoten gaizqui erraiteco. Dyr Timyteus A 5:14 Bavarian Dösswögn will i, däß jüngerne Witibn heirettnd, Kinder kriegnd und s Hauswösn versorgnd, yso däß de Gögner kainn Grund zo n Löstern über üns habnd. 1 Тимотей 5:14 Bulgarian По тая причина, искам по-младите [вдовици] да се омъжват, да раждат деца, да управляват дом, да не дават никаква причина на противника да хули; 中文標準譯本 (CSB Traditional) 所以,我希望年輕的寡婦結婚,生養兒女,料理家務,不給反對的人辱罵的機會。 中文标准译本 (CSB Simplified) 所以,我希望年轻的寡妇结婚,生养儿女,料理家务,不给反对的人辱骂的机会。 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 所以我願意年輕的寡婦嫁人,生養兒女,治理家務,不給敵人辱罵的把柄; 现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 所以我愿意年轻的寡妇嫁人,生养儿女,治理家务,不给敌人辱骂的把柄; 提 摩 太 前 書 5:14 Chinese Bible: Union (Traditional) 所 以 我 願 意 年 輕 的 寡 婦 嫁 人 , 生 養 兒 女 , 治 理 家 務 , 不 給 敵 人 辱 罵 的 把 柄 。 提 摩 太 前 書 5:14 Chinese Bible: Union (Simplified) 所 以 我 愿 意 年 轻 的 寡 妇 嫁 人 , 生 养 儿 女 , 治 理 家 务 , 不 给 敌 人 辱 骂 的 把 柄 。 Prva poslanica Timoteju 5:14 Croatian Bible Hoću dakle da se mlađe udaju, djecu rađaju, da budu kućevne te ne daju protivniku nikakva povoda za pogrđivanje. První Timoteovi 5:14 Czech BKR Protož chci, aby se mladší vdávaly, děti rodily, hospodyně byly, a tak žádné příčiny protivníku nedávaly ku pomlouvání. 1 Timoteus 5:14 Danish Derfor vil jeg, at unge Enker skulle giftes, føde Børn, styre Hus, ingen Anledning give Modstanderen til slet Omtale. 1 Timotheüs 5:14 Dutch Staten Vertaling Ik wil dan, dat de jonge weduwen huwelijken, kinderen telen, het huis regeren, geen oorzaak van lastering aan de wederpartij geven. Nestle Greek New Testament 1904 βούλομαι οὖν νεωτέρας γαμεῖν, τεκνογονεῖν, οἰκοδεσποτεῖν, μηδεμίαν ἀφορμὴν διδόναι τῷ ἀντικειμένῳ λοιδορίας χάριν·Westcott and Hort 1881 βούλομαι οὖν νεωτέρας γαμεῖν, τεκνογονεῖν, οἰκοδεσποτεῖν, μηδεμίαν ἀφορμὴν διδόναι τῷ ἀντικειμένῳ λοιδορίας χάριν· Westcott and Hort / [NA27 variants] βούλομαι οὖν νεωτέρας γαμεῖν, τεκνογονεῖν, οἰκοδεσποτεῖν, μηδεμίαν ἀφορμὴν διδόναι τῷ ἀντικειμένῳ λοιδορίας χάριν· RP Byzantine Majority Text 2005 Βούλομαι οὖν νεωτέρας γαμεῖν, τεκνογονεῖν, οἰκοδεσποτεῖν, μηδεμίαν ἀφορμὴν διδόναι τῷ ἀντικειμένῳ λοιδορίας χάριν. Greek Orthodox Church 1904 βούλομαι οὖν νεωτέρας γαμεῖν, τεκνογονεῖν, οἰκοδεσποτεῖν, μηδεμίαν ἀφορμὴν διδόναι τῷ ἀντικειμένῳ λοιδορίας χάριν. Tischendorf 8th Edition βούλομαι οὖν νέος γαμέω τεκνογονέω οἰκοδεσποτέω μηδείς ἀφορμή δίδωμι ὁ ἀντίκειμαι λοιδορία χάριν Scrivener's Textus Receptus 1894 βούλομαι οὖν νεωτέρας γαμεῖν, τεκνογονεῖν, οἰκοδεσποτεῖν, μηδεμίαν ἀφορμὴν διδόναι τῷ ἀντικειμένῳ λοιδορίας χάριν. Stephanus Textus Receptus 1550 βούλομαι οὖν νεωτέρας γαμεῖν τεκνογονεῖν οἰκοδεσποτεῖν μηδεμίαν ἀφορμὴν διδόναι τῷ ἀντικειμένῳ λοιδορίας χάριν· Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics βουλομαι ουν νεωτερας γαμειν τεκνογονειν οικοδεσποτειν μηδεμιαν αφορμην διδοναι τω αντικειμενω λοιδοριας χαριν Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics βουλομαι ουν νεωτερας γαμειν τεκνογονειν οικοδεσποτειν μηδεμιαν αφορμην διδοναι τω αντικειμενω λοιδοριας χαριν Stephanus Textus Receptus 1550 βουλομαι ουν νεωτερας γαμειν τεκνογονειν οικοδεσποτειν μηδεμιαν αφορμην διδοναι τω αντικειμενω λοιδοριας χαριν Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics βουλομαι ουν νεωτερας γαμειν, τεκνογονειν, οικοδεσποτειν, μηδεμιαν αφορμην διδοναι τω αντικειμενω λοιδοριας χαριν. Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics βουλομαι ουν νεωτερας γαμειν τεκνογονειν οικοδεσποτειν μηδεμιαν αφορμην διδοναι τω αντικειμενω λοιδοριας χαριν Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics βουλομαι ουν νεωτερας γαμειν τεκνογονειν οικοδεσποτειν μηδεμιαν αφορμην διδοναι τω αντικειμενω λοιδοριας χαριν Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated boulomai oun neōteras gamein, teknogonein, oikodespotein, mēdemian aphormēn didonai tō antikeimenō loidorias charin;boulomai oun neoteras gamein, teknogonein, oikodespotein, medemian aphormen didonai to antikeimeno loidorias charin; Westcott and Hort 1881 - Transliterated boulomai oun neōteras gamein, teknogonein, oikodespotein, mēdemian aphormēn didonai tō antikeimenō loidorias charin;boulomai oun neoteras gamein, teknogonein, oikodespotein, medemian aphormen didonai to antikeimeno loidorias charin; ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 5:14 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated boulomai oun neōteras gamein teknogonein oikodespotein mēdemian aphormēn didonai tō antikeimenō loidorias charinboulomai oun neOteras gamein teknogonein oikodespotein mEdemian aphormEn didonai tO antikeimenO loidorias charin ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 5:14 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated boulomai oun neōteras gamein teknogonein oikodespotein mēdemian aphormēn didonai tō antikeimenō loidorias charinboulomai oun neOteras gamein teknogonein oikodespotein mEdemian aphormEn didonai tO antikeimenO loidorias charin ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 5:14 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated boulomai oun neōteras gamein teknogonein oikodespotein mēdemian aphormēn didonai tō antikeimenō loidorias charin boulomai oun neOteras gamein teknogonein oikodespotein mEdemian aphormEn didonai tO antikeimenO loidorias charin ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 5:14 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated boulomai oun neōteras gamein teknogonein oikodespotein mēdemian aphormēn didonai tō antikeimenō loidorias charinboulomai oun neOteras gamein teknogonein oikodespotein mEdemian aphormEn didonai tO antikeimenO loidorias charin ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 5:14 Westcott/Hort - Transliterated boulomai oun neōteras gamein teknogonein oikodespotein mēdemian aphormēn didonai tō antikeimenō loidorias charinboulomai oun neOteras gamein teknogonein oikodespotein mEdemian aphormEn didonai tO antikeimenO loidorias charin ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 5:14 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated boulomai oun neōteras gamein teknogonein oikodespotein mēdemian aphormēn didonai tō antikeimenō loidorias charinboulomai oun neOteras gamein teknogonein oikodespotein mEdemian aphormEn didonai tO antikeimenO loidorias charin 1 Timóteushoz 5:14 Hungarian: Karoli Akarom tehát, hogy a fiatalabbak férjhez menjenek, gyermekeket szûljenek, háztartást vigyenek, és semminemû alkalmat se adjanak az ellenségnek a szidalmazásra. Al Timoteo 1 5:14 Esperanto Mi volas do, ke la pli junaj edzinigxu, nasku infanojn, mastrumadu, ne donu al la malamiko pretekston por kalumnio; Ensimmäinen kirje Timoteukselle 5:14 Finnish: Bible (1776) Sentähden minä tahdon, että nuoret lesket huolisivat, lapsia kasvattaisivat, huoneen hallituksesta vaaria pitäisivät, eikä antaisi tilaa vastaanseisojille pahoin puhua. 1 Timothée 5:14 French: Darby Je veux donc que les jeunes se marient, aient des enfants, gouvernent leur maison, ne donnent aucune occasion à l'adversaire à cause des mauvais propos; 1 Timothée 5:14 French: Louis Segond (1910) Je veux donc que les jeunes se marient, qu'elles aient des enfants, qu'elles dirigent leur maison, qu'elles ne donnent à l'adversaire aucune occasion de médire; 1 Timothée 5:14 French: Martin (1744) Je veux donc que les jeunes [veuves] se marient, qu'elles aient des enfants, qu'elles gouvernent leur ménage, et qu'elles ne donnent aucune occasion à l'adversaire de médire. 1 Timotheus 5:14 German: Modernized So will ich nun, daß die jungen Witwen freien, Kinder zeugen, haushalten, dem Widersacher keine Ursache geben zu schelten. 1 Timotheus 5:14 German: Luther (1912) So will ich nun, daß die jungen Witwen freien, Kinder zeugen, haushalten, dem Widersacher keine Ursache geben zu schelten. 1 Timotheus 5:14 German: Textbibel (1899) Darum ist mein Wille: die jüngeren sollen heiraten, Kinder zeugen, dem Haushalt vorstehen, dem Widersacher keinen Anlaß geben Lästerung halber. 1 Timoteo 5:14 Italian: Riveduta Bible (1927) Io voglio dunque che le vedove giovani si maritino, abbiano figliuoli, governino la casa, non diano agli avversari alcuna occasione di maldicenza, 1 Timoteo 5:14 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Io voglio adunque che le giovani vedove si maritino, faccian figliuoli, sieno madri di famiglia, non dieno all’avversario alcuna occasione di maldicenza. 1 TIM 5:14 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Sebab itu kehendakku bahwa segala janda yang muda itu berkawin dan beroleh anak-anak dan memeliharakan isi rumahnya, dan jangan memberi barang sebab kepada lawan kita untuk mengumpat, 1 Timothy 5:14 Kabyle: NT Ihi bɣiɣ ad nhuɣ tuǧǧal meẓẓiyen di leɛmeṛ ad ɛawdent zzwaǧ, ad sɛunt dderya, ad lhint d yexxam-nsent iwakken iɛdawen ur țțafen ara ayen n diri ara hedṛen fell-asent. 디모데전서 5:14 Korean 그러므로 젊은이는 시집가서 아이를 낳고 집을 다스리고 대적에게 훼방할 기회를 조금도 주지 말기를 원하노라 I Timotheum 5:14 Latin: Vulgata Clementina Volo ergo juniores nubere, filios procreare, matresfamilias esse, nullam occasionem dare adversario maledicti gratia. Timotejam 1 5:14 Latvian New Testament Tāpēc es vēlos, lai jaunākās precētos, dzemdētu bērnus, pārvaldītu mājas un nedotu pretiniekam nekādu iemeslu nievāšanai. Pirmasis laiðkas Timotiejui 5:14 Lithuanian Taigi norėčiau, kad jaunesnės ištekėtų, augintų vaikus, šeimininkautų ir neduotų priešininkui jokios progos apkalboms. 1 Timothy 5:14 Maori Koia ahau ka mea ai kia marena nga pouaru taitamariki, kia whanau tamariki, kia tohutohu i nga mea o te whare, kia kaua e hoatu ki te hoariri tetahi take tawai: 1 Timoteus 5:14 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Derfor vil jeg at unge enker skal gifte sig, føde barn, styre sitt hus, ikke gi motstanderen nogen leilighet til baktalelse. 1 Timoteo 5:14 Spanish: La Biblia de las Américas Por tanto, quiero que las viudas más jóvenes se casen, que tengan hijos, que cuiden su casa y no den al adversario ocasión de reproche.1 Timoteo 5:14 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos Por tanto, quiero que las viudas más jóvenes se casen, que tengan hijos, que cuiden su casa y no den al adversario ocasión de reproche. 1 Timoteo 5:14 Spanish: Reina Valera Gómez Quiero, pues, que las mujeres jóvenes se casen, engendren hijos, gobiernen su casa; que ninguna ocasión den al adversario para decir mal. 1 Timoteo 5:14 Spanish: Reina Valera 1909 Quiero pues, que las que son jóvenes se casen, críen hijos, gobiernen la casa; que ninguna ocasión den al adversario para maldecir. 1 Timoteo 5:14 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Quiero pues, que las que son jóvenes se casen, críen hijos, gobiernen la casa; que ninguna ocasión den al adversario para maldecir. 1 timóteo 5:14 Bíblia King James Atualizada Português Sendo assim, aconselho que as viúvas mais jovens se casem, tenham filhos, administrem suas próprias casas e não dêem ao inimigo nenhum pretexto para maledicência. 1 timóteo 5:14 Portugese Bible Quero pois que as mais novas se casem, tenham filhos, dirijam a sua casa, e não dêem ocasião ao adversário de maldizer; 1 Timotei 5:14 Romanian: Cornilescu Vreau dar ca văduvele tinere să se mărite şi să aibă copii, să fie gospodine la casa lor, ca să nu dea protivnicului niciun prilej de ocară, 1-е Тимофею 5:14 Russian: Synodal Translation (1876) Итак я желаю, чтобы молодые вдовы вступали в брак, рождали детей, управляли домом и не подавали противнику никакого повода кзлоречию; 1-е Тимофею 5:14 Russian koi8r Итак я желаю, чтобы молодые вдовы вступали в брак, рождали детей, управляли домом и не подавали противнику никакого повода к злоречию; 1 Timothy 5:14 Shuar New Testament Nu asamtai waje ·chipiak ainia nuka uyurtukar uchin takusarti. Tura nuwa nuatkamu takastinia nuna T·rawartφ. Tura ni T·runamurijiai iin kajertamainiaj N· shuar yajauch Enentßimturmarcharti. 1 Timotheosbrevet 5:14 Swedish (1917) Därför vill jag att unga änkor gifta sig, föda barn, förestå var och en sitt hus och icke giva någon motståndare anledning att smäda. 1 Timotheo 5:14 Swahili NT Kwa hiyo ningependelea wajane vijana waolewe, wapate watoto na kutunza nyumba zao ili adui zetu wasipewe nafasi ya kusema mambo maovu juu yetu. 1 Kay Timoteo 5:14 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Ibig ko ngang magsipagasawa ang mga batang babaing bao, magsipanganak, magsipamahala ng sangbahayan, huwag magbigay sa kaaway ng anomang pagkadahilanan ng ikalilibak: Širawt ta tazzarat iktab Bulǝs i Timotay 5:14 Tawallamat Tamajaq NT Daɣ adi šidoden šin aynaynen, šin as wǝr ǝdderan meddan-nasnat, ǝssofaɣ ad ǝzlǝfnat, ilenat bararan, ǝssǝnnat daɣ ɣawnatan-nasnat fǝl ad wǝr ǝgrǝwnat i maksanan-nanaɣ tarrayt n a daɣ-na d-ǝnǝyan ark arat a sǝr-naɣ ǝnnan, 1 ทิโมธี 5:14 Thai: from KJV เหตุฉะนั้นข้าพเจ้าปรารถนาให้พวกแม่ม่ายสาวๆนั้นมีสามี มีบุตร และดูแลบ้านเรือน เพื่อมิให้ศัตรูมีช่องทางนินทาได้ 1 Timoteos 5:14 Turkish Bu nedenle, daha genç dulların evlenmelerini, çocuk yapmalarını, evlerini yönetmelerini, düşmana hiçbir iftira fırsatı vermemelerini isterim. 1 Тимотей 5:14 Ukrainian: NT Тим хочу, щоб молоді вдовицї йшли заміж, дїтей рожали, домом правили і нїякої причини не давали противному до поговору. 1 Timothy 5:14 Uma New Testament Toe pai' ku'uli' tobalu ngkanguraa agina motomanei lau-ra-rawo, mo'anai', pai' mpewili' lompe' tauna to hi rala tomi-ra, bona neo' mpai' ria ohea bali' -ta mpotuntui' -ta to mpotuku' Kristus. 1 Ti-moâ-theâ 5:14 Vietnamese (1934) Vậy ta muốn những gái góa còn trẻ nên lấy chồng, sanh con cái, cai trị nhà mình, khỏi làm cớ cho kẻ thù nghịch nói xấu. |