1 Samuel 3:2
New International Version
One night Eli, whose eyes were becoming so weak that he could barely see, was lying down in his usual place.

New Living Translation
One night Eli, who was almost blind by now, had gone to bed.

English Standard Version
At that time Eli, whose eyesight had begun to grow dim so that he could not see, was lying down in his own place.

Berean Study Bible
And at that time Eli, whose eyesight had grown so dim that he could not see, was lying in his room.

New American Standard Bible
It happened at that time as Eli was lying down in his place (now his eyesight had begun to grow dim and he could not see well),

King James Bible
And it came to pass at that time, when Eli was laid down in his place, and his eyes began to wax dim, that he could not see;

Holman Christian Standard Bible
One day Eli, whose eyesight was failing, was lying in his room.

International Standard Version
At that time Eli, whose vision was growing dim, was lying down in his bedroom.

NET Bible
Eli's eyes had begun to fail, so that he was unable to see well. At that time he was lying down in his place,

GOD'S WORD® Translation
One night Eli was lying down in his room. His eyesight had begun to fail so that he couldn't see well.

Jubilee Bible 2000
And it came to pass one day when Eli was lain down in his place, his eyes began to wax dim, that he could not see;

King James 2000 Bible
And it came to pass at that time, when Eli was lying down in his place, and his eyes had begun to grow dim, that he could not see;

American King James Version
And it came to pass at that time, when Eli was laid down in his place, and his eyes began to wax dim, that he could not see;

American Standard Version
And it came to pass at that time, when Eli was laid down in his place (now his eyes had begun to wax dim, so that he could not see),

Douay-Rheims Bible
And it came to pass one day when Heli lay in his place, and his eyes were grown dim, that he could not see:

Darby Bible Translation
And it came to pass at that time, when Eli lay in his place (now his eyes began to grow dim, he could not see),

English Revised Version
And it came to pass at that time, when Eli was laid down in his place, (now his eyes had begun to wax dim, that he could not see,)

Webster's Bible Translation
And it came to pass at that time, when Eli was laid down in his place, and his eyes began to grow dim, that he could not see;

World English Bible
It happened at that time, when Eli was laid down in his place (now his eyes had begun to grow dim, so that he could not see),

Young's Literal Translation
And it cometh to pass, at that time, that Eli is lying down in his place, and his eyes have begun to be dim -- he is not able to see.

1 Samuel 3:2 Afrikaans PWL
Dit het gebeur in dié tyd terwyl `Eli op sy plek lê (sy oë het begin swak word, hy kon nie goed sien nie)

1 i Samuelit 3:2 Albanian
Në atë kohë Eli rrinte shtrirë në vendin e tij të zakonshëm (tani shikimi i tij kishte filluar të errësohej dhe ai nuk mund të shikonte).

ﺻﻤﻮﺋﻴﻞ ﺍﻷﻭﻝ 3:2 Arabic: Smith & Van Dyke
وكان في ذلك الزمان اذ كان عالي مضطجعا في مكانه وعيناه ابتدأتا تضعفان. لم يقدر ان يبصر.

Dyr Sämyheel A 3:2 Bavarian
Dyr Eli taat si schoon hübsch hart mit n Seghn, und d Augn gmachend iem niemer recht mit. Und es war non eyn dyr Nacht auf d Frueh zue, wie dyr Eli non eyn seinn Bött laag.

1 Царе 3:2 Bulgarian
И в онова време, когато Илий лежеше на мястото си, (а очите му бяха почнали да ослабват та не можеше да вижда),

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
一日,以利睡臥在自己的地方。他眼目昏花,看不分明。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
一日,以利睡卧在自己的地方。他眼目昏花,看不分明。

撒 母 耳 記 上 3:2 Chinese Bible: Union (Traditional)
一 日 , 以 利 睡 臥 在 自 己 的 地 方 ; 他 眼 目 昏 花 , 看 不 分 明 。

撒 母 耳 記 上 3:2 Chinese Bible: Union (Simplified)
一 日 , 以 利 睡 卧 在 自 己 的 地 方 ; 他 眼 目 昏 花 , 看 不 分 明 。

1 Samuel 3:2 Croatian Bible
No jednoga je dana Eli ležao u svojoj sobi - oči su njegove počele slabiti te više nije mogao vidjeti -

První Samuelova 3:2 Czech BKR
Stalo se pak jednoho dne, když Elí ležel na místě svém, (a již byl počal scházeti na oči, a nemohl viděti),

1 Samuel 3:2 Danish
Ved den Tid — engang da Eli, hvis Øjne var begyndt at blive svage, saa han ikke kunde se, laa paa sin vante Plads,

1 Samuël 3:2 Dutch Staten Vertaling
En het geschiedde te dien dage, als Eli op zijn plaats nederlag (en zijn ogen begonnen donker te worden, dat hij niet zien kon),

Swete's Septuagint
καὶ ἐγένετο ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ καὶ Ἠλεὶ ἐκάθητο ἐν τῷ τόπῳ αὐτοῦ, καὶ οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ ἤρξαντο βαρύνεσθαι καὶ οὐκ ἠδύνατο βλέπειν·

Westminster Leningrad Codex
וַֽיְהִי֙ בַּיֹּ֣ום הַה֔וּא וְעֵלִ֖י שֹׁכֵ֣ב בִּמְקֹמֹ֑ו [וְעֵינֹו כ] (וְעֵינָיו֙ ק) הֵחֵ֣לּוּ כֵהֹ֔ות לֹ֥א יוּכַ֖ל לִרְאֹֽות׃

WLC (Consonants Only)
ויהי ביום ההוא ועלי שכב במקמו [ועינו כ] (ועיניו ק) החלו כהות לא יוכל לראות׃

Aleppo Codex
ב ויהי ביום ההוא ועלי שכב במקומו ועינו החלו כהות לא יוכל לראות

1 Sámuel 3:2 Hungarian: Karoli
És történt egyszer, mikor Éli az õ [szokott] helyén aludt, (szemei pedig homályosodni kezdének, hogy látni sem tudott),

Samuel 1 3:2 Esperanto
En tiu tempo unu fojon Eli kusxis sur sia loko (lia vidado komencis malakrigxi, ke li ne povis vidi);

ENSIMMÄINEN SAMUELIN KIRJA 3:2 Finnish: Bible (1776)
Ja tapahtui siihen aikaan, että Eli makasi siallansa, ja hänen silmänsä rupesivat pimentymään, niin ettei hän nähnyt.

1 Samuel 3:2 French: Darby
Et il arriva en ce temps-là, qu'Eli etait couche en son lieu (or ses yeux commençaient à etre troubles, il ne pouvait voir);

1 Samuel 3:2 French: Louis Segond (1910)
En ce même temps, Eli, qui commençait à avoir les yeux troubles et ne pouvait plus voir, était couché à sa place,

1 Samuel 3:2 French: Martin (1744)
Et il arriva un jour, qu'Héli étant couché en son lieu, (or ses yeux commençaient à se ternir, et il ne pouvait voir.)

1 Samuel 3:2 German: Modernized
Und es begab sich, zur selben Zeit lag Eli an seinem Ort, und seine Augen fingen an dunkel zu werden, daß er nicht sehen konnte.

1 Samuel 3:2 German: Luther (1912)
Und es begab sich, zur selben Zeit lag Eli an seinem Ort, und seine Augen fingen an, dunkel zu werden, daß er nicht sehen konnte.

1 Samuel 3:2 German: Textbibel (1899)
Zu jener Zeit nun, während Eli an seinem Platze schlief, - seine Augen hatten angefangen, stumpf zu werden, so daß er nicht mehr sehen konnte,

1 Samuele 3:2 Italian: Riveduta Bible (1927)
In quel medesimo tempo, Eli, la cui vista cominciava a intorbidarsi in guisa ch’egli non ci poteva vedere, se ne stava un giorno coricato nel suo luogo consueto;

1 Samuele 3:2 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed avvenne in quel giorno, che Eli, la cui vista cominciava a scemare, talchè egli non poteva più vedere, giacendo nel suo luogo;

1 SAMUEL 3:2 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka sekali peristiwa pada masa itu, sementara Eli berbaring pada tempat tidurnya (adapun mata Eli pada masa itu mulai kabur, tiada lagi nampak baik-baik),

사무엘상 3:2 Korean
엘리의 눈이 점점 어두워 가서 잘 보지 못하는 그 때에 그가 자기 처소에 누웠고

I Samuelis 3:2 Latin: Vulgata Clementina
Factum est ergo in die quadam, Heli jacebat in loco suo, et oculi ejus caligaverant, nec poterat videre :

Pirmoji Samuelio knyga 3:2 Lithuanian
Kartą Elis gulėjo. Jo akys buvo nusilpę ir jis nebegalėjo gerai matyti.

1 Samuel 3:2 Maori
Na i taua wa kei te takoto a Eri i tona wahi, kua timata hoki ona kanohi te atarua, kahore hoki i ata kite:

1 Samuels 3:2 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Så var det en dag mens Eli lå i sitt rum - hans øine hadde begynt å bli sløve, så han ikke kunde se,

1 Samuel 3:2 Spanish: La Biblia de las Américas
Y aconteció un día, estando Elí acostado en su aposento (sus ojos habían comenzado a oscurecerse y no podía ver bien ),

1 Samuel 3:2 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Y aconteció un día, estando Elí acostado en su aposento (sus ojos habían comenzado a oscurecerse y no podía ver bien ),

1 Samuel 3:2 Spanish: Reina Valera Gómez
Y aconteció un día, que estando Elí acostado en su aposento, cuando sus ojos comenzaban a oscurecerse, y no podía ver,

1 Samuel 3:2 Spanish: Reina Valera 1909
Y aconteció un día, que estando Eli acostado en su aposento, cuando sus ojos comenzaban á oscurecerse, que no podía ver,

1 Samuel 3:2 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y aconteció un día, que estando Elí acostado en su aposento, cuando sus ojos comenzaban a oscurecerse, que no podía ver,

1 Samuel 3:2 Bíblia King James Atualizada Português
Certa noite, Eli, cujos olhos estavam ficando tão debilitados que já não conseguia mais enxergar, estava deitado em seu lugar de costume.

1 Samuel 3:2 Portugese Bible
Sucedeu naquele tempo que, estando Eli deitado ne seu lugar (ora, os seus olhos começavam já a escurecer, de modo que não podia ver),   

1 Samuel 3:2 Romanian: Cornilescu
Tot pe vremea aceea, Eli începea să aibă ochii tulburi, şi nu mai putea să vadă. El stătea culcat la locul lui,

1-я Царств 3:2 Russian: Synodal Translation (1876)
И было в то время, когда Илий лежал на своем месте, – глаза же его начали смежаться, и он не мог видеть, –

1-я Царств 3:2 Russian koi8r
И было в то время, когда Илий лежал на своем месте, --глаза же его начали смежаться, и он не мог видеть, --

1 Samuelsboken 3:2 Swedish (1917)
Då nu en gång Eli, vilkens ögon hade begynt att bliva skumma, så att han icke kunde se, låg och sov på sin plats,

1 Samuel 3:2 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At nangyari nang panahon na yaon, nang si Eli ay mahiga sa kaniyang dako, (ang kaniya ngang mata'y nagpasimulang lumabo, na siya'y hindi nakakita,)

1 ซามูเอล 3:2 Thai: from KJV
อยู่มาครั้งนั้นเอลีนอนอยู่ในที่นอนของตน ตาของท่านเริ่มมืดมัว มองอะไรไม่เห็น

1 Samuel 3:2 Turkish
Bir gece Eli yatağında uyuyordu. Gözleri öyle zayıflamıştı ki, güçlükle görebiliyordu.

1 Sa-mu-eân 3:2 Vietnamese (1934)
Vả, bấy giờ Hê-li khởi làng mắt, chẳng thấy rõ. Có ngày kia, người đương nằm tại chỗ mình quen nằm,

1 Samuel 3:1
Top of Page
Top of Page