1 Peter 4:5
New International Version
But they will have to give account to him who is ready to judge the living and the dead.

New Living Translation
But remember that they will have to face God, who will judge everyone, both the living and the dead.

English Standard Version
but they will give account to him who is ready to judge the living and the dead.

Berean Study Bible
But they will have to give an account to Him who is ready to judge the living and the dead.

New American Standard Bible
but they will give account to Him who is ready to judge the living and the dead.

King James Bible
Who shall give account to him that is ready to judge the quick and the dead.

Holman Christian Standard Bible
They will give an account to the One who stands ready to judge the living and the dead.

International Standard Version
They will give an account to the one who is ready to judge the living and the dead.

NET Bible
They will face a reckoning before Jesus Christ who stands ready to judge the living and the dead.

Aramaic Bible in Plain English
Those who give an account to God, who is going to judge the dead and living.

GOD'S WORD® Translation
They will give an account to the one who is ready to judge the living and the dead.

Jubilee Bible 2000
the same shall give account to him that is ready to judge the living and the dead.

King James 2000 Bible
Who shall give account to him that is ready to judge the living and the dead.

American King James Version
Who shall give account to him that is ready to judge the quick and the dead.

American Standard Version
who shall give account to him that is ready to judge the living and the dead.

Douay-Rheims Bible
Who shall render account to him, who is ready to judge the living and the dead.

Darby Bible Translation
who shall render account to him who is ready to judge [the] living and [the] dead.

English Revised Version
who shall give account to him that is ready to judge the quick and the dead.

Webster's Bible Translation
Who shall give account to him that is ready to judge the living and the dead.

Weymouth New Testament
But they will have to give account to Him who stands ready to pronounce judgement on the living and the dead.

World English Bible
who will give account to him who is ready to judge the living and the dead.

Young's Literal Translation
who shall give an account to Him who is ready to judge living and dead,

1 Petrus 4:5 Afrikaans PWL
Hulle sal rekenskap gee aan God, wat die lewende en die wat dood is, sal oordeel,

1 Pjetrit 4:5 Albanian
Ata do të japin llogari para atij që është gati të gjykojë të gjallë e të vdekur.

ﺑﻄﺮﺱ ﺍﻻﻭﻝ 4:5 Arabic: Smith & Van Dyke
الذين سوف يعطون حسابا للذي هو على استعداد ان يدين الاحياء والاموات.

1 ՊԵՏՐՈՍ 4:5 Armenian (Western): NT
Անոնք հաշիւ պիտի տան անո՛ր՝ որ պատրաստ է դատել ողջերն ու մեռելները.

1 S. Pierrisec. 4:5 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ceinéc contu rendaturen baitraucate vicién eta hilén iugeatzeco prest dagoenari.

Dyr Peeters A 4:5 Bavarian
Aber sö gaand vor dönn Rechnschaft ablögn müessn, der wo schoon pfraitsteet, um de Löbetn und Tootn z richtn.

1 Петрово 4:5 Bulgarian
но те ще отговорят пред Онзи, Който скоро ще съди живите и мъртвите,

中文標準譯本 (CSB Traditional)
他們將要向那預備好審判活人和死人的神做出交代。

中文标准译本 (CSB Simplified)
他们将要向那预备好审判活人和死人的神做出交代。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他們必在那將要審判活人死人的主面前交帳。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他们必在那将要审判活人死人的主面前交账。

彼 得 前 書 4:5 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 們 必 在 那 將 要 審 判 活 人 死 人 的 主 面 前 交 賬 。

彼 得 前 書 4:5 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 们 必 在 那 将 要 审 判 活 人 死 人 的 主 面 前 交 账 。

Prva Petrova poslanica 4:5 Croatian Bible
Polagat će oni račun Onomu tko je već spreman suditi žive i mrtve.

První Petrův 4:5 Czech BKR
Tiť vydadí počet tomu, kterýž hotov jest souditi živé i mrtvé.

1 Peter 4:5 Danish
men de skulle gøre ham Regnskab, som er rede til at dømme levende og døde.

1 Petrus 4:5 Dutch Staten Vertaling
Dewelke zullen rekenschap geven Dengene, Die bereid staat om te oordelen de levenden en de doden.

Nestle Greek New Testament 1904
οἳ ἀποδώσουσιν λόγον τῷ ἑτοίμως ἔχοντι κρῖναι ζῶντας καὶ νεκρούς.

Westcott and Hort 1881
οἳ ἀποδώσουσιν λόγον τῷ ἑτοίμως κρίνοντι ζῶντας καὶ νεκρούς·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
οἳ ἀποδώσουσιν λόγον τῷ ἑτοίμως [ἔχοντι] κρίνοντι / κρῖναι ζῶντας καὶ νεκρούς·

RP Byzantine Majority Text 2005
οἳ ἀποδώσουσιν λόγον τῷ ἑτοίμως ἔχοντι κρῖναι ζῶντας καὶ νεκρούς.

Greek Orthodox Church 1904
οἳ ἀποδώσουσιν λόγον τῷ ἑτοίμως ἔχοντι κρῖναι ζῶντας καὶ νεκρούς.

Tischendorf 8th Edition
ὅς ἀποδίδωμι λόγος ὁ ἑτοίμως ἔχω κρίνω ζάω καί νεκρός

Scrivener's Textus Receptus 1894
οἳ ἀποδώσουσι λόγον τῷ ἑτοίμως ἔχοντι κρῖναι ζῶντας καὶ νεκρούς.

Stephanus Textus Receptus 1550
οἳ ἀποδώσουσιν λόγον τῷ ἑτοίμως ἔχοντι κρῖναι ζῶντας καὶ νεκρούς

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
οι αποδωσουσιν λογον τω ετοιμως κρινοντι ζωντας και νεκρους

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
οι αποδωσουσιν λογον τω ετοιμως εχοντι κριναι ζωντας και νεκρους

Stephanus Textus Receptus 1550
οι αποδωσουσιν λογον τω ετοιμως εχοντι κριναι ζωντας και νεκρους

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
οι αποδωσουσι λογον τω ετοιμως εχοντι κριναι ζωντας και νεκρους.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
οι αποδωσουσιν λογον τω ετοιμως εχοντι κριναι ζωντας και νεκρους

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
οι αποδωσουσιν λογον τω ετοιμως {VAR1: κρινοντι } {VAR2: εχοντι κριναι } ζωντας και νεκρους

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
hoi apodōsousin logon tō hetoimōs echonti krinai zōntas kai nekrous.

hoi apodosousin logon to hetoimos echonti krinai zontas kai nekrous.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
hoi apodōsousin logon tō hetoimōs krinonti zōntas kai nekrous;

hoi apodosousin logon to hetoimos krinonti zontas kai nekrous;

ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 4:5 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
oi apodōsousin logon tō etoimōs echonti krinai zōntas kai nekrous

oi apodOsousin logon tO etoimOs echonti krinai zOntas kai nekrous

ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 4:5 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
oi apodōsousin logon tō etoimōs echonti krinai zōntas kai nekrous

oi apodOsousin logon tO etoimOs echonti krinai zOntas kai nekrous

ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 4:5 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
oi apodōsousin logon tō etoimōs echonti krinai zōntas kai nekrous

oi apodOsousin logon tO etoimOs echonti krinai zOntas kai nekrous

ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 4:5 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
oi apodōsousin logon tō etoimōs echonti krinai zōntas kai nekrous

oi apodOsousin logon tO etoimOs echonti krinai zOntas kai nekrous

ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 4:5 Westcott/Hort - Transliterated
oi apodōsousin logon tō etoimōs krinonti zōntas kai nekrous

oi apodOsousin logon tO etoimOs krinonti zOntas kai nekrous

ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 4:5 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
oi apodōsousin logon tō etoimōs {WH: krinonti } {UBS4: echonti krinai } zōntas kai nekrous

oi apodOsousin logon tO etoimOs {WH: krinonti} {UBS4: echonti krinai} zOntas kai nekrous

1 Péter 4:5 Hungarian: Karoli
A kik számot adnak majd annak, a ki készen van megítélni élõket és holtakat.

De Petro 1 4:5 Esperanto
ili prirespondos al Tiu, kiu estas preta jugxi la vivantojn kaj la mortintojn.

Toinen Pietarin kirje 4:5 Finnish: Bible (1776)
Niiden pitää luvun tekemän hänelle, joka on valmis tuomitsemaan eläviä ja kuolleita.

1 Pierre 4:5 French: Darby
et ils rendront compte à celui qui est pret à juger les vivants et les morts.

1 Pierre 4:5 French: Louis Segond (1910)
Ils rendront compte à celui qui est prêt à juger les vivants et les morts.

1 Pierre 4:5 French: Martin (1744)
Mais ils rendront compte à celui qui est prêt à juger les vivants et les morts.

1 Petrus 4:5 German: Modernized
welche werden Rechenschaft geben dem, der bereit ist, zu richten die Lebendigen und die Toten.

1 Petrus 4:5 German: Luther (1912)
aber sie werden Rechenschaft geben dem, der bereit ist, zu richten die Lebendigen und die Toten.

1 Petrus 4:5 German: Textbibel (1899)
sie werden Rechenschaft geben dem, der bereit steht Lebendige und Tote zu richten.

1 Pietro 4:5 Italian: Riveduta Bible (1927)
Essi renderanno ragione a colui ch’è pronto a giudicare i vivi ed i morti.

1 Pietro 4:5 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
I quali renderanno ragione a colui che è presto a giudicare i vivi ed i morti.

1 PET 4:5 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
tetapi mereka itu wajib memberi jawab kelak kepada Dia, yang sedia akan menghukumkan segala orang yang hidup dan yang mati.

1 Peter 4:5 Kabyle: NT
Lameɛna a ten-iḥaseb Sidi Ṛebbi, nețța yețḥasaben wid iddren d wid yemmuten.

베드로전서 4:5 Korean
저희가 산 자와 죽은 자 심판하기를 예비하신 자에게 직고하리라

I Petri 4:5 Latin: Vulgata Clementina
Qui reddent rationem ei qui paratus est judicare vivos et mortuos.

Pētera 1 vēstule 4:5 Latvian New Testament
Viņi dos atbildi Tam, kas sagatavojies tiesāt dzīvos un mirušos.

Pirmasis Petro laiðkas 4:5 Lithuanian
Jie turės duoti apyskaitą Tam, kuris pasiruošęs teisti gyvuosius ir mirusiuosius.

1 Peter 4:5 Maori
Me korero ana ratou i a ratou mahi ki a ia, e noho rite nei ki te whakawa i te hunga ora, i te hunga mate.

1 Peters 4:5 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
men de skal gjøre regnskap for ham som står ferdig til å dømme levende og døde.

1 Pedro 4:5 Spanish: La Biblia de las Américas
pero ellos darán cuenta a aquel que está preparado para juzgar a los vivos y a los muertos.

1 Pedro 4:5 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Pero ellos darán cuenta a Aquél que está preparado para juzgar a los vivos y a los muertos.

1 Pedro 4:5 Spanish: Reina Valera Gómez
pero ellos darán cuenta al que está preparado para juzgar a los vivos y a los muertos.

1 Pedro 4:5 Spanish: Reina Valera 1909
Los cuales darán cuenta al que está aparejado para juzgar los vivos y los muertos.

1 Pedro 4:5 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
los cuales darán cuenta al que está aparejado para juzgar a los vivos y a los muertos.

1 Pedro 4:5 Bíblia King James Atualizada Português
Todavia, eles terão de prestar contas Àquele que está pronto para julgar os vivos e os mortos.

1 Pedro 4:5 Portugese Bible
os quais hão de dar conta ao que está preparado para julgar os vivos e os mortos.   

1 Petru 4:5 Romanian: Cornilescu
Dar au să dea socoteală înaintea Celuice este gata să judece viii şi morţii.

1-e Петра 4:5 Russian: Synodal Translation (1876)
Они дадут ответ Имеющему вскоре судить живых и мертвых.

1-e Петра 4:5 Russian koi8r
Они дадут ответ Имеющему вскоре судить живых и мертвых.

1 Peter 4:5 Shuar New Testament
T·rasha ukunam nu aents ni T·ramurin etserkartatui. Iwiaaku ainia nunasha tura Jßkaru ainia nunasha Neka awai. Nii nu aentsun sumamtikiawartatui.

1 Petrusbrevet 4:5 Swedish (1917)
Men de skola göra räkenskap inför honom som är redo att döma levande och döda.

1 Petro 4:5 Swahili NT
Lakini watapaswa kutoa hoja juu ya jambo hilo mbele yake Mungu aliye tayari kuwahukumu wazima na wafu!

1 Pedro 4:5 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Na sila'y magbibigay sulit sa kaniya na handang humukom sa mga buhay at sa mga patay.

Širawt ta tazzarat iktab Butros 4:5 Tawallamat Tamajaq NT
Kundaba ǝbdadan fǝl mazalan-nasan dat wa isammatagan y ad išrǝɣ win ǝddarnen ǝd win aba.

1 เปโตร 4:5 Thai: from KJV
คนเหล่านั้นจะต้องให้การแก่พระองค์ผู้พร้อมแล้วที่จะทรงพิพากษาทั้งคนเป็นและคนตาย

1 Petrus 4:5 Turkish
Onlar, ölüleri de dirileri de yargılamaya hazır olan Tanrıya hesap verecekler.

1 Петрово 4:5 Ukrainian: NT
котрі дадуть одвіт Тому, що готов судити живих і мертвих.

1 Peter 4:5 Uma New Testament
Tapi' rata mpai' tempo-na, tauna toera kana mpotompoi' pompekunea' Alata'ala hi gau' -ra to dada'a toe. Apa' sadia-imi Alata'ala mpohurai kara-kara hawe'ea tauna, lompe' to tuwu' -pidi, lompe' to mate-mi.

1 Phi-e-rô 4:5 Vietnamese (1934)
Nhưng họ sẽ khai trình với Ðấng đã sẵn sàng xét đoán kẻ sống và kẻ chết.

1 Peter 4:4
Top of Page
Top of Page