1 Peter 1:18
New International Version
For you know that it was not with perishable things such as silver or gold that you were redeemed from the empty way of life handed down to you from your ancestors,

New Living Translation
For you know that God paid a ransom to save you from the empty life you inherited from your ancestors. And the ransom he paid was not mere gold or silver.

English Standard Version
knowing that you were ransomed from the futile ways inherited from your forefathers, not with perishable things such as silver or gold,

Berean Study Bible
For you know that it was not with perishable things such as silver or gold that you were redeemed from the empty way of life you inherited from your forefathers,

New American Standard Bible
knowing that you were not redeemed with perishable things like silver or gold from your futile way of life inherited from your forefathers,

King James Bible
Forasmuch as ye know that ye were not redeemed with corruptible things, as silver and gold, from your vain conversation received by tradition from your fathers;

Holman Christian Standard Bible
For you know that you were redeemed from your empty way of life inherited from the fathers, not with perishable things like silver or gold,

International Standard Version
For you know that it was not with perishable things like silver or gold that you have been ransomed from the worthless way of life handed down to you by your ancestors,

NET Bible
You know that from your empty way of life inherited from your ancestors you were ransomed--not by perishable things like silver or gold,

Aramaic Bible in Plain English
As you know that you were redeemed from your worthless works which you received from your fathers, not with silver which wears out, neither with gold,

GOD'S WORD® Translation
Realize that you weren't set free from the worthless life handed down to you from your ancestors by a payment of silver or gold which can be destroyed.

Jubilee Bible 2000
knowing that ye have been ransomed from your vain conversation (which you received from your fathers), not with corruptible things like silver and gold,

King James 2000 Bible
Since you know that you were not redeemed with corruptible things, as silver and gold, from your vain manner of life received by tradition from your fathers;

American King James Version
For as much as you know that you were not redeemed with corruptible things, as silver and gold, from your vain conversation received by tradition from your fathers;

American Standard Version
knowing that ye were redeemed, not with corruptible things, with silver or gold, from your vain manner of life handed down from your fathers;

Douay-Rheims Bible
Knowing that you were not redeemed with corruptible things as gold or silver, from your vain conversation of the tradition of your fathers:

Darby Bible Translation
knowing that ye have been redeemed, not by corruptible [things, as] silver or gold, from your vain conversation handed down from [your] fathers,

English Revised Version
knowing that ye were redeemed, not with corruptible things, with silver or gold, from your vain manner of life handed down from your fathers;

Webster's Bible Translation
Forasmuch as ye know that ye were not redeemed with corruptible things, as silver and gold, from your vain course of life received by tradition from your fathers;

Weymouth New Testament
knowing, as you do, that it was not with a ransom of perishable wealth, such as silver or gold, that you were set free from your frivolous habits of life which had been handed down to you from your forefathers,

World English Bible
knowing that you were redeemed, not with corruptible things, with silver or gold, from the useless way of life handed down from your fathers,

Young's Literal Translation
having known that, not with corruptible things -- silver or gold -- were ye redeemed from your foolish behaviour delivered by fathers,

1 Petrus 1:18 Afrikaans PWL
omdat julle weet dat julle nie deur verganklike dinge, silwer of goud, losgekoop is uit julle leë dade wat tradisioneel deur die vaders oorgedra is nie,

1 Pjetrit 1:18 Albanian
duke ditur se jo me anë gjërash që prishen, si argjendi ose ari, jeni shpenguar nga mënyra e kotë e të jetuarit të trashëguar nga etërit,

ﺑﻄﺮﺱ ﺍﻻﻭﻝ 1:18 Arabic: Smith & Van Dyke
عالمين انكم افتديتم لا باشياء تفنى بفضة او ذهب من سيرتكم الباطلة التي تقلدتموها من الآباء

1 ՊԵՏՐՈՍ 1:18 Armenian (Western): NT
Որովհետեւ դուք գիտէք թէ ո՛չ թէ ապականացու արծաթով կամ ոսկիով ազատագրուեցաք ձեր հայրերէն աւանդուած փուճ վարքէն,

1 S. Pierrisec. 1:18 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Daquiçuelaric ecen redemitu içan çaretela çuen conuersatione vano aitén ordenancetaric hartutic: ez gauça corruptiblez, nola baita, cilharrez edo vrrhez:

Dyr Peeters A 1:18 Bavarian
Ös wisstß, däßß nit mit aynn vergönglichnen Preis aus enkern kainzn überkemmnen Wandl looskaaufft wordn seitß, nit um Silber older Gold,

1 Петрово 1:18 Bulgarian
като знаете, че не с тленни неща- сребро или злато- сте изкупени от суетния живот, предаден вам от бащите ви,

中文標準譯本 (CSB Traditional)
因為你們知道,你們被救贖,脫離祖先所傳下來的虛妄行為,不是憑著會朽壞的東西,如銀子或金子,

中文标准译本 (CSB Simplified)
因为你们知道,你们被救赎,脱离祖先所传下来的虚妄行为,不是凭着会朽坏的东西,如银子或金子,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
知道你們得贖,脫去你們祖宗所傳流虛妄的行為,不是憑著能壞的金銀等物,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
知道你们得赎,脱去你们祖宗所传流虚妄的行为,不是凭着能坏的金银等物,

彼 得 前 書 1:18 Chinese Bible: Union (Traditional)
知 道 你 們 得 贖 , 脫 去 你 們 祖 宗 所 傳 流 虛 妄 的 行 為 , 不 是 憑 著 能 壞 的 金 銀 等 物 ,

彼 得 前 書 1:18 Chinese Bible: Union (Simplified)
知 道 你 们 得 赎 , 脱 去 你 们 祖 宗 所 传 流 虚 妄 的 行 为 , 不 是 凭 着 能 坏 的 金 银 等 物 ,

Prva Petrova poslanica 1:18 Croatian Bible
Ta znate da od svog ispraznog načina života, što vam ga oci namriješe, niste otkupljeni nečim raspadljivim, srebrom ili zlatom,

První Petrův 1:18 Czech BKR
Vědouce, že ne těmi porušitelnými věcmi, stříbrem nebo zlatem, vykoupeni jste z marného vašeho obcování podle ustanovení otců,

1 Peter 1:18 Danish
vel vidende, at det ikke var med forkrænkelige Ting, Sølv eller Guld, at I bleve løskøbte fra eders tomme Vandel, som var overleveret eder fra Fædrene,

1 Petrus 1:18 Dutch Staten Vertaling
Wetende dat gij niet door vergankelijke dingen, zilver of goud, verlost zijt uit uw ijdele wandeling, die u van de vaderen overgeleverd is;

Nestle Greek New Testament 1904
εἰδότες ὅτι οὐ φθαρτοῖς, ἀργυρίῳ ἢ χρυσίῳ, ἐλυτρώθητε ἐκ τῆς ματαίας ὑμῶν ἀναστροφῆς πατροπαραδότου,

Westcott and Hort 1881
εἰδότες ὅτι οὐ φθαρτοῖς, ἀργυρίῳ ἢ χρυσίῳ, ἐλυτρώθητε ἐκ τῆς ματαίας ὑμῶν ἀναστροφῆς πατροπαραδότου,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
εἰδότες ὅτι οὐ φθαρτοῖς, ἀργυρίῳ ἢ χρυσίῳ, ἐλυτρώθητε ἐκ τῆς ματαίας ὑμῶν ἀναστροφῆς πατροπαραδότου,

RP Byzantine Majority Text 2005
εἰδότες ὅτι οὐ φθαρτοῖς, ἀργυρίῳ ἢ χρυσίῳ, ἐλυτρώθητε ἐκ τῆς ματαίας ὑμῶν ἀναστροφῆς πατροπαραδότου,

Greek Orthodox Church 1904
εἰδότες ὅτι οὐ φθαρτοῖς, ἀργυρίῳ ἢ χρυσίῳ, ἐλυτρώθητε ἐκ τῆς ματαίας ὑμῶν ἀναστροφῆς πατροπαραδότου,

Tischendorf 8th Edition
εἴδω ὅτι οὐ φθαρτός ἀργύριον ἤ χρυσίον λυτρόω ἐκ ὁ μάταιος ὑμεῖς ἀναστροφή πατροπαράδοτος

Scrivener's Textus Receptus 1894
εἰδότες ὅτι οὐ φθαρτοῖς ἀργυρίῳ ἢ χρυσίῳ, ἐλυτρώθητε ἐκ τῆς ματαίας ὑμῶν ἀναστροφῆς πατροπαραδότου,

Stephanus Textus Receptus 1550
εἰδότες ὅτι οὐ φθαρτοῖς ἀργυρίῳ ἢ χρυσίῳ ἐλυτρώθητε ἐκ τῆς ματαίας ὑμῶν ἀναστροφῆς πατροπαραδότου

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ειδοτες οτι ου φθαρτοις αργυριω η χρυσιω ελυτρωθητε εκ της ματαιας υμων αναστροφης πατροπαραδοτου

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ειδοτες οτι ου φθαρτοις αργυριω η χρυσιω ελυτρωθητε εκ της ματαιας υμων αναστροφης πατροπαραδοτου

Stephanus Textus Receptus 1550
ειδοτες οτι ου φθαρτοις αργυριω η χρυσιω ελυτρωθητε εκ της ματαιας υμων αναστροφης πατροπαραδοτου

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ειδοτες οτι ου φθαρτοις αργυριω η χρυσιω, ελυτρωθητε εκ της ματαιας υμων αναστροφης πατροπαραδοτου,

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ειδοτες οτι ου φθαρτοις αργυριω η χρυσιω ελυτρωθητε εκ της ματαιας υμων αναστροφης πατροπαραδοτου

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ειδοτες οτι ου φθαρτοις αργυριω η χρυσιω ελυτρωθητε εκ της ματαιας υμων αναστροφης πατροπαραδοτου

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
eidotes hoti ou phthartois, argyriō ē chrysiō, elytrōthēte ek tēs mataias hymōn anastrophēs patroparadotou,

eidotes hoti ou phthartois, argyrio e chrysio, elytrothete ek tes mataias hymon anastrophes patroparadotou,

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
eidotes hoti ou phthartois, argyriō ē chrysiō, elytrōthēte ek tēs mataias hymōn anastrophēs patroparadotou,

eidotes hoti ou phthartois, argyrio e chrysio, elytrothete ek tes mataias hymon anastrophes patroparadotou,

ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 1:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
eidotes oti ou phthartois arguriō ē chrusiō elutrōthēte ek tēs mataias umōn anastrophēs patroparadotou

eidotes oti ou phthartois arguriO E chrusiO elutrOthEte ek tEs mataias umOn anastrophEs patroparadotou

ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 1:18 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
eidotes oti ou phthartois arguriō ē chrusiō elutrōthēte ek tēs mataias umōn anastrophēs patroparadotou

eidotes oti ou phthartois arguriO E chrusiO elutrOthEte ek tEs mataias umOn anastrophEs patroparadotou

ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 1:18 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
eidotes oti ou phthartois arguriō ē chrusiō elutrōthēte ek tēs mataias umōn anastrophēs patroparadotou

eidotes oti ou phthartois arguriO E chrusiO elutrOthEte ek tEs mataias umOn anastrophEs patroparadotou

ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 1:18 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
eidotes oti ou phthartois arguriō ē chrusiō elutrōthēte ek tēs mataias umōn anastrophēs patroparadotou

eidotes oti ou phthartois arguriO E chrusiO elutrOthEte ek tEs mataias umOn anastrophEs patroparadotou

ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 1:18 Westcott/Hort - Transliterated
eidotes oti ou phthartois arguriō ē chrusiō elutrōthēte ek tēs mataias umōn anastrophēs patroparadotou

eidotes oti ou phthartois arguriO E chrusiO elutrOthEte ek tEs mataias umOn anastrophEs patroparadotou

ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 1:18 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
eidotes oti ou phthartois arguriō ē chrusiō elutrōthēte ek tēs mataias umōn anastrophēs patroparadotou

eidotes oti ou phthartois arguriO E chrusiO elutrOthEte ek tEs mataias umOn anastrophEs patroparadotou

1 Péter 1:18 Hungarian: Karoli
Tudván, hogy nem veszendõ holmin, ezüstön vagy aranyon váltattatok meg a ti atyáitoktól örökölt hiábavaló életetekbõl;

De Petro 1 1:18 Esperanto
sciante, ke ne per pereemaj objektoj, oro aux argxento, vi elacxetigxis el via vanta vivmaniero, kiun vi ricevis de viaj patroj;

Toinen Pietarin kirje 1:18 Finnish: Bible (1776)
Tietäen, ettette ole katoovaisella hopialla eli kullalla lunastetut teidän turhasta menostanne, jonka te isäin säädystä saitte,

1 Pierre 1:18 French: Darby
sachant que vous avez ete rachetes de votre vaine conduite qui vous avait ete enseignee par vos peres, non par des choses corruptibles, de l'argent ou de l'or,

1 Pierre 1:18 French: Louis Segond (1910)
sachant que ce n'est pas par des choses périssables, par de l'argent ou de l'or, que vous avez été rachetés de la vaine manière de vivre que vous aviez héritée de vos pères,

1 Pierre 1:18 French: Martin (1744)
Sachant que vous avez été rachetés de votre vaine conduite, qui vous avait été enseignée par vos pères, non point par des choses corruptibles, comme par argent, ou par or;

1 Petrus 1:18 German: Modernized
und wisset, daß ihr nicht mit vergänglichem Silber oder Gold erlöset seid von eurem eitlen Wandel nach väterlicher Weise,

1 Petrus 1:18 German: Luther (1912)
und wisset, daß ihr nicht mit vergänglichem Silber oder Gold erlöst seid von eurem eitlen Wandel nach väterlicher Weise,

1 Petrus 1:18 German: Textbibel (1899)
Und wenn ihr als Vater anrufet den, der ohne Ansehen der Person richtet nach eines jeden Werk,

1 Pietro 1:18 Italian: Riveduta Bible (1927)
sapendo che non con cose corruttibili, con argento o con oro, siete stati riscattati dal vano modo di vivere tramandatovi dai padri,

1 Pietro 1:18 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
sapendo che, non con cose corruttibili, argento od oro, siete stati riscattati dalla vana condotta vostra, insegnata di mano in mano da’ padri;

1 PET 1:18 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
sebab mengetahui bahwa kamu sudah ditebus daripada kehidupanmu yang sia-sia, yang turun-temurun daripada nenek moyangmu, bukan dengan barang yang akan binasa, seumpama dengan perak atau emas,

1 Peter 1:18 Kabyle: NT
Teẓram belli mačči s idrimen neɣ s ddheb neɣ s lfeṭṭa ur nețdum ara i tețwacafɛem si yir tikli i wen-d-ǧǧan lejdud-nwen,

베드로전서 1:18 Korean
너희가 알거니와 너희 조상의 유전한 망령된 행실에서 구속된 것은 은이나 금같이 없어질 것으로 한 것이 아니요

I Petri 1:18 Latin: Vulgata Clementina
Scientes quod non corruptibilibus, auro vel argento, redempti estis de vana vestra conversatione paternæ traditionis :

Pētera 1 vēstule 1:18 Latvian New Testament
Jūs zināt, ka esat atpirkti ne ar iznīcīgu zeltu un sudrabu no savas aplamās dzīves, kas no tēviem mantota,

Pirmasis Petro laiðkas 1:18 Lithuanian
žinodami, kad esate atpirkti nuo betikslio iš protėvių paveldėto gyvenimo būdo ne nykstančiais turtais, sidabru ar auksu,

1 Peter 1:18 Maori
Kia mahara ehara nga mea pirau, te hiriwa, te koura, i te utu mo koutou, i puta mai ai i a koutou ritenga tekateka i whakarerea mai e o koutou matua;

1 Peters 1:18 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
for I vet at I ikke med forgjengelige ting, sølv eller gull, blev løskjøpt fra eders dårlige ferd, som var arvet fra fedrene,

1 Pedro 1:18 Spanish: La Biblia de las Américas
sabiendo que no fuisteis redimidos de vuestra vana manera de vivir heredada de vuestros padres con cosas perecederas como oro o plata,

1 Pedro 1:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Ustedes saben que no fueron redimidos (rescatados) de su vana manera de vivir heredada de sus padres con cosas perecederas como oro o plata,

1 Pedro 1:18 Spanish: Reina Valera Gómez
sabiendo que fuisteis redimidos de vuestra vana manera de vivir, la cual recibisteis por tradición de vuestros padres, no con cosas corruptibles, como oro o plata;

1 Pedro 1:18 Spanish: Reina Valera 1909
Sabiendo que habéis sido rescatados de vuestra vana conversación, la cual recibisteis de vuestros padres, no con cosas corruptibles, como oro ó plata;

1 Pedro 1:18 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
sabiendo que habéis sido rescatados de vuestra vana conversación (la cual recibisteis de vuestros padres), no con cosas corruptibles, como oro o plata;

1 Pedro 1:18 Bíblia King James Atualizada Português
Porquanto, estais cientes de que não foi mediante valores perecíveis como a prata e o ouro que fostes resgatados do vosso modo de vida vazio e sem sentido, legado por vossos antepassados.

1 Pedro 1:18 Portugese Bible
sabendo que não foi com coisas corruptíveis, como prata ou ouro, que fostes resgatados da vossa vã maneira de viver, que por tradição recebestes dos vossos pais,   

1 Petru 1:18 Romanian: Cornilescu
căci ştiţi că nu cu lucruri peritoare, cu argint sau cu aur, aţi fost răscumpăraţi din felul deşert de vieţuire, pe care-l moşteniserăţi dela părinţii voştri,

1-e Петра 1:18 Russian: Synodal Translation (1876)
зная, что не тленным серебром или золотом искуплены вы от суетной жизни, преданной вам от отцов,

1-e Петра 1:18 Russian koi8r
зная, что не тленным серебром или золотом искуплены вы от суетной жизни, преданной вам от отцов,

1 Peter 1:18 Shuar New Testament
Warφ, ßntra wekasatniun Atumφ uuntri jintintramarmena Nuyß Yus uwemtikramprarme. T·rasha kurisha kuitcha amuukamnia ainia nujai uwemtikrachmaitrume.

1 Petrusbrevet 1:18 Swedish (1917)
I veten ju att det icke är med förgängliga ting, med silver eller guld, som I haven blivit »lösköpta» från den vandel I förden i fåfänglighet, efter fädernas sätt,

1 Petro 1:18 Swahili NT
Maana mnajua kwamba ninyi mlikombolewa katika mwenendo wenu usiofaa ambao mliupokea kutoka kwa wazee wenu, si kwa vitu vyenye kuharibika: kwa fedha na dhahabu;

1 Pedro 1:18 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Na inyong nalalamang kayo'y tinubos hindi ng mga bagay na nangasisira, ng pilak o ginto, mula sa inyong walang kabuluhang paraan ng pamumuhay, na ipinamana sa inyo ng inyong mga magulang;

Širawt ta tazzarat iktab Butros 1:18 Tawallamat Tamajaq NT
Alxal wa dawan-d-oyyan marawan-nawan wǝr infa wala. Tǝssânam as Mǝššina irzâm ǝlqim zǝwwǝran y a kawan-d-ikkǝs daɣ anamod ǝn tǝmǝddurt wen. Amaran inazzan win den, wǝr ǝgen s ǝzrǝf, wala urǝɣ a mosnen aratan tamandinen,

1 เปโตร 1:18 Thai: from KJV
ท่านรู้ว่า พระองค์ได้ทรงไถ่ท่านทั้งหลายออกจากการประพฤติอันหาสาระมิได้ ซึ่งท่านได้รับเป็นประเพณีต่อจากบรรพบุรุษของท่าน มิได้ไถ่ไว้ด้วยสิ่งที่เสื่อมสลายได้ เช่นเงินและทอง

1 Petrus 1:18 Turkish
Biliyorsunuz ki, atalarınızdan kalma boş yaşayışınızdan altın ya da gümüş gibi geçici şeylerle değil, kusursuz ve lekesiz kuzuyu andıran Mesihin değerli kanının fidyesiyle kurtuldunuz.

1 Петрово 1:18 Ukrainian: NT
знаючи, що не тлінним сріблом або золотом викупились од марного життя вашого, від отців переданого,

1 Peter 1:18 Uma New Testament
Mengkoru-koi hi Alata'ala, apa' ni'inca moto napa pobayari-na Alata'ala bona mpobahaka-koi ngkai tuwu' -ni to ri'ulu. Tuwu' -ni to ri'ulu to nipososora ngkai ntu'a-ni toe, uma ria tuju-na. Aga Alata'ala mpobahaka-mokoi ngkai tuwu' -ni to ri'ulu toe, pai' pobayari-na bela rewa to uma tida duu' kahae-hae-na, hewa bulawa ba salaka',

1 Phi-e-rô 1:18 Vietnamese (1934)
vì biết rằng chẳng phải bởi vật hay hư nát như bạc hoặc vàng mà anh em đã được chuộc khỏi sự ăn ở không ra chi của tổ tiên truyền lại cho mình,

1 Peter 1:17
Top of Page
Top of Page