1 Kings 18:46
New International Version
The power of the LORD came on Elijah and, tucking his cloak into his belt, he ran ahead of Ahab all the way to Jezreel.

New Living Translation
Then the LORD gave special strength to Elijah. He tucked his cloak into his belt and ran ahead of Ahab's chariot all the way to the entrance of Jezreel.

English Standard Version
And the hand of the LORD was on Elijah, and he gathered up his garment and ran before Ahab to the entrance of Jezreel.

Berean Study Bible
And the hand of the LORD came upon Elijah, and he tucked his cloak into his belt and ran ahead of Ahab all the way to Jezreel.

New American Standard Bible
Then the hand of the LORD was on Elijah, and he girded up his loins and outran Ahab to Jezreel.

King James Bible
And the hand of the LORD was on Elijah; and he girded up his loins, and ran before Ahab to the entrance of Jezreel.

Holman Christian Standard Bible
The power of the LORD was on Elijah, and he tucked his mantle under his belt and ran ahead of Ahab to the entrance of Jezreel.

International Standard Version
After Ahab had left, the hand of the LORD came upon Elijah, and he tucked his mantle into his belt and outran Ahab in a race to the city gate of Jezreel.

NET Bible
Now the LORD energized Elijah with power; he tucked his robe into his belt and ran ahead of Ahab all the way to Jezreel.

GOD'S WORD® Translation
The LORD's power was on Elijah. He hiked up his robe and ran ahead of Ahab until they came to Jezreel.

Jubilee Bible 2000
And the hand of the LORD was upon Elijah, who girded up his loins and ran before Ahab to the entrance of Jezreel.

King James 2000 Bible
And the hand of the LORD was on Elijah; and he girded up his loins, and ran before Ahab to the entrance of Jezreel.

American King James Version
And the hand of the LORD was on Elijah; and he girded up his loins, and ran before Ahab to the entrance of Jezreel.

American Standard Version
and the hand of Jehovah was on Elijah; and he girded up his loins, and ran before Ahab to the entrance of Jezreel.

Douay-Rheims Bible
And the hand of the Lord was upon Elias, and he girded up his loins and ran before Achab, till he came to Jezrahel.

Darby Bible Translation
And the hand of Jehovah was upon Elijah; and he girded up his loins, and ran before Ahab to the entrance of Jizreel.

English Revised Version
and the hand of the LORD was on Elijah; and he girded up his loins, and ran before Ahab to the entrance of Jezreel.

Webster's Bible Translation
And the hand of the LORD was on Elijah; and he girded his loins, and ran before Ahab to the entrance of Jezreel.

World English Bible
The hand of Yahweh was on Elijah; and he tucked his cloak into his belt and ran before Ahab to the entrance of Jezreel.

Young's Literal Translation
and the hand of Jehovah hath been on Elijah, and he girdeth up his loins, and runneth before Ahab, till thine entering Jezreel.

1 Konings 18:46 Afrikaans PWL
Toe was die hand van יהוה oor Eliyahu en hy het sy heupe vasgebind en Ag’av verby gehardloop na Yizre’el.

1 i Mbretërve 18:46 Albanian
Dora e Zotit ishte mbi Elian, që shtrëngoi ijet dhe vrapoi para Ashabit deri në hyrje të Jezreelit.

ﺍﻟﻤﻠﻮﻙ ﺍﻷﻭ 18:46 Arabic: Smith & Van Dyke
وكانت يد الرب على ايليا فشدّ حقويه وركض امام اخآب حتى تجيء الى يزرعيل

De Künig A 18:46 Bavarian
Und yn n Herrn sein Hand kaam über n Eliesn; er bandd seinn Mantl auf und lief yn n Ähäb seinn Wagn voraus hinst eyn de Zwisl auf Jesryheel.

3 Царе 18:46 Bulgarian
И Господната ръка, бидейки върху Илия, той стегна кръста си, та се завтече пред Ахаава до входа на Езраел.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶和華的靈降在以利亞身上,他就束上腰,奔在亞哈前頭,直到耶斯列的城門。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶和华的灵降在以利亚身上,他就束上腰,奔在亚哈前头,直到耶斯列的城门。

列 王 紀 上 18:46 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 和 華 的 靈 ( 原 文 是 手 ) 降 在 以 利 亞 身 上 , 他 就 束 上 腰 , 奔 在 亞 哈 前 頭 , 直 到 耶 斯 列 的 城 門 。

列 王 紀 上 18:46 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 和 华 的 灵 ( 原 文 是 手 ) 降 在 以 利 亚 身 上 , 他 就 束 上 腰 , 奔 在 亚 哈 前 头 , 直 到 耶 斯 列 的 城 门 。

1 Kings 18:46 Croatian Bible
Ruka je Jahvina bila nad Ilijom te on, opasavši se, otrča pred Ahabom sve do u blizinu Jizreela.

První Královská 18:46 Czech BKR
Ruka pak Hospodinova byla s Eliášem, tak že přepásav bedra svá, běžel před Achabem, až přišel do Jezreel.

Første Kongebog 18:46 Danish
men HERRENS Haand kom over Elias, saa han omgjordede sine Lænder og løb foran Akab lige til Jizre'el.

1 Koningen 18:46 Dutch Staten Vertaling
En de hand des HEEREN was over Elia, en hij gordde zijn lenden, en liep voor het aangezicht van Achab henen, tot daar men te Jizreel komt.

Swete's Septuagint
καὶ χεὶρ Κυρίου ἐπὶ τὸν Ἠλειού· καὶ συνέσφιγξεν τὴν ὀσφὺν αὐτοῦ, καὶ ἔτρεχεν ἔμπροσθεν Ἀχαὰβ εἰς Ἰσραήλ.

Westminster Leningrad Codex
וְיַד־יְהוָ֗ה הָֽיְתָה֙ אֶל־אֵ֣לִיָּ֔הוּ וַיְשַׁנֵּ֖ס מָתְנָ֑יו וַיָּ֙רָץ֙ לִפְנֵ֣י אַחְאָ֔ב עַד־בֹּאֲכָ֖ה יִזְרְעֶֽאלָה׃

WLC (Consonants Only)
ויד־יהוה היתה אל־אליהו וישנס מתניו וירץ לפני אחאב עד־באכה יזרעאלה׃

Aleppo Codex
מו ויד יהוה היתה אל אליהו וישנס מתניו וירץ לפני אחאב עד באכה יזרעאלה

1 Királyok 18:46 Hungarian: Karoli
És lõn az Úr keze Illésen, és felövezvén az õ derekát, [még] Akháb elõtt futott el Jezréel felé.

Reĝoj 1 18:46 Esperanto
Kaj la mano de la Eternulo estis super Elija. Li zonis siajn lumbojn kaj kuris antaux Ahxab gxis Jizreel.

ENSIMMÄINEN KUNINGASTEN KIRJA 18:46 Finnish: Bible (1776)
Ja Herran käsi oli Elian päällä, ja hän vyötti kupeensa ja juoksi Ahabin edellä, siihenasti kuin hän tuli Jisreeliin.

1 Rois 18:46 French: Darby
Et la main de l'Eternel fut sur Elie, et il ceignit ses reins, et courut devant Achab jusque là ou tu arrives à Jizreel.

1 Rois 18:46 French: Louis Segond (1910)
Et la main de l'Eternel fut sur Elie, qui se ceignit les reins et courut devant Achab jusqu'à l'entrée de Jizreel.

1 Rois 18:46 French: Martin (1744)
Et la main de l'Eternel fut sur Elie, qui s'étant retroussé sur les reins, courut devant Achab, jusqu'à l'entrée de Jizréhel.

1 Koenige 18:46 German: Modernized
Und die Hand des HERRN kam über Elia; und er gürtete seine Lenden und lief vor Ahab hin, bis er kam gen Jesreel.

1 Koenige 18:46 German: Luther (1912)
Und die Hand des HERRN kam über Elia, und er gürtete seine Lenden und lief vor Ahab hin, bis er kam gen Jesreel.

1 Koenige 18:46 German: Textbibel (1899)
Über Elia aber war die Hand Jahwes gekommen, daß er seine Lenden schnürte und vor Ahab her lief bis nach Jesreel.

1 Re 18:46 Italian: Riveduta Bible (1927)
E la mano dell’Eterno fu sopra Elia, il quale, cintosi i fianchi, corse innanzi ad Achab fino all’ingresso di Izreel.

1 Re 18:46 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E la mano del Signore fu sopra Elia; ed egli si cinse i lombi, e corse davanti ad Achab, fino all’entrata d’Izreel.

1 RAJA-RAJA 18:46 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka tangan Tuhanpun adalah atas Elia, sehingga diikatnya pinggangnya, lalu berjalan di hadapan Akhab sampai datanglah ia ke Yizriel itu.

열왕기상 18:46 Korean
여호와의 능력이 엘리야에게 임하매 저가 허리를 동이고 이스르엘로 들어가는 곳까지 아합 앞에서 달려갔더라

I Regum 18:46 Latin: Vulgata Clementina
et manus Domini facta est super Eliam, accinctisque lumbis currebat ante Achab, donec veniret in Jezrahel.

Pirmoji Karaliø knyga 18:46 Lithuanian
Viešpaties ranka buvo ant Elijo; jis susijuosė strėnas ir bėgo Ahabo priekyje į Jezreelį.

1 Kings 18:46 Maori
A i runga i a Iraia te ringa o Ihowa; na whitikiria ana e ia tona hope, a rere ana i mua i a Ahapa a tae noa ki Ietereere.

1 Kongebok 18:46 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men Herrens hånd kom over Elias; han omgjordet sine lender og sprang foran Akab like til Jisre'el.

1 Reyes 18:46 Spanish: La Biblia de las Américas
Y la mano del SEÑOR estaba sobre Elías, el cual ciñó sus lomos y corrió delante de Acab hasta Jezreel.

1 Reyes 18:46 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Y la mano del SEÑOR estaba sobre Elías, quien ajustándose el cinturón corrió delante de Acab hasta Jezreel.

1 Reyes 18:46 Spanish: Reina Valera Gómez
Y la mano de Jehová fue sobre Elías, el cual ciñó sus lomos, y vino corriendo delante de Acab hasta llegar a Jezreel.

1 Reyes 18:46 Spanish: Reina Valera 1909
Y la mano de Jehová fué sobre Elías, el cual ciñó sus lomos, y vino corriendo delante de Achâb hasta llegar á Jezreel.

1 Reyes 18:46 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y la mano del SEÑOR fue sobre Elías, el cual ciñó sus lomos, y vino corriendo delante de Acab hasta llegar a Jezreel.

1 Reis 18:46 Bíblia King James Atualizada Português
Então, o poder de Yahweh, o SENHOR, derramou-se sobre Elias, e ele, prendendo sua capa com o cinto, correu com força extraordinária à frente de Acabe por todo o caminho até as portas da cidade de Jezreel.

1 Reis 18:46 Portugese Bible
E a mão do Senhor estava sobre Elias, o qual cingiu os lombos, e veio correndo perante Acabe, até a entrada de Jizreel.   

1 Imparati 18:46 Romanian: Cornilescu
Şi mîna Domnului a venit peste Ilie, care şi -a încins mijlocul, şi a alergat înaintea lui Ahab pînă la intrarea în Izreel.

3-я Царств 18:46 Russian: Synodal Translation (1876)
И была на Илии рука Господня. Он опоясал чресла свои и бежал пред Ахавом до самого Изрееля.

3-я Царств 18:46 Russian koi8r
И была на Илии рука Господня. Он опоясал чресла свои и бежал пред Ахавом до самого Изрееля.

1 Kungaboken 18:46 Swedish (1917)
Men HERRENS hand hade kommit över Elia, så att han omgjorde sina länder och sprang framför Ahab ända inemot Jisreel.

1 Kings 18:46 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At ang kamay ng Panginoon ay nasa kay Elias; at kaniyang binigkisan ang kaniyang mga balakang, at tumakbong nagpauna kay Achab sa pasukan ng Jezreel.

1 พงศ์กษัตริย์ 18:46 Thai: from KJV
และพระหัตถ์ของพระเยโฮวาห์ทรงสถิตอยู่บนเอลียาห์ และท่านก็คาดเอวของท่านไว้ และวิ่งขึ้นหน้าอาหับไปถึงทางเข้าเมืองยิสเรเอล

1 Krallar 18:46 Turkish
Üzerine RAB'bin gücü inen İlyas kemerini kuşanıp Yizreel'e kadar Ahav'ın önünde koştu.

1 Caùc Vua 18:46 Vietnamese (1934)
Tay Ðức Giê-hô-va giáng trên Ê-li; người thắt lưng, chạy trước A-háp cho đến khi tới Gít-rê-ên.

1 Kings 18:45
Top of Page
Top of Page