1 Kings 18:1
New International Version
After a long time, in the third year, the word of the LORD came to Elijah: "Go and present yourself to Ahab, and I will send rain on the land."

New Living Translation
Later on, in the third year of the drought, the LORD said to Elijah, "Go and present yourself to King Ahab. Tell him that I will soon send rain!"

English Standard Version
After many days the word of the LORD came to Elijah, in the third year, saying, “Go, show yourself to Ahab, and I will send rain upon the earth.”

Berean Study Bible
After a long time, in the third year of the drought, the word of the LORD came to Elijah: “Go and present yourself to Ahab, and I will send rain upon the face of the earth.”

New American Standard Bible
Now it happened after many days that the word of the LORD came to Elijah in the third year, saying, "Go, show yourself to Ahab, and I will send rain on the face of the earth."

King James Bible
And it came to pass after many days, that the word of the LORD came to Elijah in the third year, saying, Go, shew thyself unto Ahab; and I will send rain upon the earth.

Holman Christian Standard Bible
After a long time, the word of the LORD came to Elijah in the third year: "Go and present yourself to Ahab. I will send rain on the surface of the land."

International Standard Version
Quite some time later—three years later!—this message from the LORD came to Elijah: "Go visit Ahab, and I'll send some rain to the surface of the ground."

NET Bible
Some time later, in the third year of the famine, the LORD told Elijah, "Go, make an appearance before Ahab, so I may send rain on the surface of the ground."

GOD'S WORD® Translation
A while later in the third year of the drought, the LORD spoke his word to Elijah: "Present yourself to Ahab. I will allow rain to fall on the ground."

Jubilee Bible 2000
And it came to pass after many days that the word of the LORD came to Elijah in the third year, saying, Go, show thyself unto Ahab; and I will send rain upon the earth.

King James 2000 Bible
And it came to pass after many days, that the word of the LORD came to Elijah in the third year, saying, Go, show yourself unto Ahab; and I will send rain upon the earth.

American King James Version
And it came to pass after many days, that the word of the LORD came to Elijah in the third year, saying, Go, show yourself to Ahab; and I will send rain on the earth.

American Standard Version
And it came to pass after many days, that the word of Jehovah came to Elijah, in the third year, saying, Go, show thyself unto Ahab; and I will send rain upon the earth.

Douay-Rheims Bible
After many days the word of the Lord came to Elias, in the third year, saying: Go and shew thyself to Achab, that I may give rain upon the face of the earth.

Darby Bible Translation
And it came to pass after many days, that the word of Jehovah came to Elijah in the third year, saying, Go, shew thyself to Ahab; and I will send rain upon the face of the earth.

English Revised Version
And it came to pass after many days, that the word of the LORD came to Elijah, in the third year, saying, Go, shew thyself unto Ahab; and I will send rain upon the earth.

Webster's Bible Translation
And it came to pass after many days, that the word of the LORD came to Elijah in the third year, saying, Go, show thyself to Ahab; and I will send rain upon the earth.

World English Bible
It happened after many days, that the word of Yahweh came to Elijah, in the third year, saying, "Go, show yourself to Ahab; and I will send rain on the earth."

Young's Literal Translation
And the days are many, and the word of Jehovah hath been unto Elijah in the third year, saying, 'Go, appear unto Ahab, and I give rain on the face of the ground;'

1 Konings 18:1 Afrikaans PWL
Dit het gebeur na baie dae dat die woord van יהוה in die derde jaar tot Eliyahu gekom en gesê het: “Gaan, wys jouself aan Ag’av en Ek sal reën gee op die aarde.”

1 i Mbretërve 18:1 Albanian
Shumë kohë më vonë, gjatë vitit të tretë, fjala e Zotit iu drejtua Elias, duke i thënë: "Shko dhe paraqitu te Ashabi dhe unë do të dërgoj shiun mbi vendin".

ﺍﻟﻤﻠﻮﻙ ﺍﻷﻭ 18:1 Arabic: Smith & Van Dyke
وبعد ايام كثيرة كان كلام الرب الى ايليا في السنة الثالثة قائلا اذهب وتراءى لاخآب فاعطي مطرا على وجه الارض.

De Künig A 18:1 Bavarian
Naach langer Zeit, beierer dreu Jaar werdnd s gwösn sein, ergieng yn n Herrn sein Wort an n Eliesn: "So; ietz schaust bei n Ähäb vorbei! I gaa s nömlich rögnen laassn."

3 Царе 18:1 Bulgarian
А след дълго време, в третата година, Господното слово дойде към Илия и рече: Иди, яви се на Ахаава; и ще дам дъжд на земята.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
過了許久,到第三年,耶和華的話臨到以利亞說:「你去,使亞哈得見你,我要降雨在地上。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
过了许久,到第三年,耶和华的话临到以利亚说:“你去,使亚哈得见你,我要降雨在地上。”

列 王 紀 上 18:1 Chinese Bible: Union (Traditional)
過 了 許 久 , 到 第 三 年 , 耶 和 華 的 話 臨 到 以 利 亞 說 : 你 去 , 使 亞 哈 得 見 你 ; 我 要 降 雨 在 地 上 。

列 王 紀 上 18:1 Chinese Bible: Union (Simplified)
过 了 许 久 , 到 第 三 年 , 耶 和 华 的 话 临 到 以 利 亚 说 : 你 去 , 使 亚 哈 得 见 你 ; 我 要 降 雨 在 地 上 。

1 Kings 18:1 Croatian Bible
Prošlo je mnogo vremena i riječ Jahvina bi upravljena treće godine Iliji: "Idi, pokaži se Ahabu, jer želim pustiti kišu na lice zemlje."

První Královská 18:1 Czech BKR
Potom po mnohých dnech, po třetím tom létě, stalo se slovo Hospodinovo k Eliášovi, řkoucí: Jdi, ukaž se Achabovi, neboť dám déšť na zemi.

Første Kongebog 18:1 Danish
Lang Tid efter, i det tredje Aar, kom HERRENS Ord saaledes: »Gaa hen og træd frem for Akab, saa vil jeg sende Regn over Jorden!«

1 Koningen 18:1 Dutch Staten Vertaling
En het gebeurde na vele dagen, dat het woord des HEEREN geschiedde tot Elia, in het derde jaar, zeggende: Ga heen, vertoon u aan Achab; want Ik zal regen geven op den aardbodem.

Swete's Septuagint
Καὶ ἐγένετο μεθ᾽ ἡμέρας πολλὰς καὶ ῥῆμα Κυρίου ἐγένετο πρὸς Ἠλειοὺ ἐν τῷ ἐνιαυτῷ τῷ τρίτῳ λέγων Πορεύθητι καὶ ὄφθητι τῷ Ἀχαάβ, καὶ δώσω ὑετὸν ἐπὶ πρόσωπον τῆς γῆς.

Westminster Leningrad Codex
וַיְהִי֙ יָמִ֣ים רַבִּ֔ים וּדְבַר־יְהוָ֗ה הָיָה֙ אֶל־אֵ֣לִיָּ֔הוּ בַּשָּׁנָ֥ה הַשְּׁלִישִׁ֖ית לֵאמֹ֑ר לֵ֚ךְ הֵרָאֵ֣ה אֶל־אַחְאָ֔ב וְאֶתְּנָ֥ה מָטָ֖ר עַל־פְּנֵ֥י הָאֲדָמָֽה׃

WLC (Consonants Only)
ויהי ימים רבים ודבר־יהוה היה אל־אליהו בשנה השלישית לאמר לך הראה אל־אחאב ואתנה מטר על־פני האדמה׃

Aleppo Codex
א ויהי ימים רבים ודבר יהוה היה אל אליהו בשנה השלישית לאמר  לך הראה אל אחאב ואתנה מטר על פני האדמה

1 Királyok 18:1 Hungarian: Karoli
És lõn sok idõ multán, a harmadik esztendõben, az Úrnak beszéde Illéshez, mondván: Menj el, mutasd meg magadat Akhábnak, és esõt adok a föld színére.

Reĝoj 1 18:1 Esperanto
Post multe da tempo aperis la vorto de la Eternulo al Elija en la tria jaro, dirante:Iru, montru vin al Ahxab, kaj Mi donos pluvon sur la teron.

ENSIMMÄINEN KUNINGASTEN KIRJA 18:1 Finnish: Bible (1776)
Ja monen päivän perästä tuli Herran sana Elian tykö kolmantena vuonna, sanoen: mene ja osoita sinus Ahabille, ja minä annan sataa maan päälle.

1 Rois 18:1 French: Darby
Et il arriva, apres bien des jours, que la parole de l'Eternel vint à Elie, la troisieme annee, disant: Va, montre-toi à Achab, et je donnerai de la pluie sur la face de la terre.

1 Rois 18:1 French: Louis Segond (1910)
Bien des jours s'écoulèrent, et la parole de l'Eternel fut ainsi adressée à Elie, dans la troisième année: Va, présente-toi devant Achab, et je ferai tomber de la pluie sur la face du sol.

1 Rois 18:1 French: Martin (1744)
Plusieurs jours après il arriva que la parole de l'Eternel fut [adressée] à Elie, en la troisième année, en disant : Va, montre-toi à Achab, et je donnerai de la pluie sur la terre.

1 Koenige 18:1 German: Modernized
Und über eine lange Zeit kam das Wort des HERRN zu Elia, im dritten Jahr, und sprach: Gehe hin und zeige dich Ahab, daß ich regnen lasse auf Erden.

1 Koenige 18:1 German: Luther (1912)
Und über eine lange Zeit kam das Wort des HERRN zu Elia, im dritten Jahr, und sprach: Gehe hin und zeige dich Ahab, daß ich regnen lasse auf Erden.

1 Koenige 18:1 German: Textbibel (1899)
Lange Zeit darnach aber erging das Wort Jahwes an Elia im dritten Jahr also: Geh, zeige dich Ahab, damit ich Regen auf den Erdboden sende.

1 Re 18:1 Italian: Riveduta Bible (1927)
Molto tempo dopo, nel corso del terzo anno, la parola dell’Eterno fu rivolta ad Elia, in questi termini: "Va’, presentati ad Achab, e io manderò la pioggia sul paese".

1 Re 18:1 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E MOLTO tempo appresso, la parola del Signore fu indirizzata ad Elia, nell’anno terzo, dicendo: Va’, mostrati ad Achab, ed io manderò della pioggia sopra il paese.

1 RAJA-RAJA 18:1 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Sebermula, maka kemudian dari pada beberapa berapa hari, tiba-tiba datanglah firman Tuhan kepada Elia, yaitu pada tahun yang ketiga, bunyinya: Pergilah engkau, nampakkanlah dirimu kepada Akhab, karena Aku hendak menurunkan hujan kepada bumi.

열왕기상 18:1 Korean
많은 날을 지내고 제 삼년에 여호와의 말씀이 엘리야에게 임하여 가라사대 너는 가서 아합에게 보이라 내가 비를 지면에 내리리라

I Regum 18:1 Latin: Vulgata Clementina
Post dies multos factum est verbum Domini ad Eliam, in anno tertio, dicens : Vade, et ostende te Achab, ut dem pluviam super faciem terræ.

Pirmoji Karaliø knyga 18:1 Lithuanian
Trečiaisiais metais Viešpats vėl kalbėjo Elijui: “Eik ir pasirodyk Ahabui; Aš duosiu lietaus žemei”.

1 Kings 18:1 Maori
A, ka maha nga ra, ka puta mai te kupu a Ihowa ki a Iraia i te toru o nga tau; i mea ia, Haere whakakitea atu koe ki a Ahapa; a maku e hoatu he ua ki te whenua.

1 Kongebok 18:1 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Lang tid derefter - i det tredje år - kom Herrens ord til Elias, og det lød således: Gå og tred frem for Akab, så vil jeg sende regn over jorden.

1 Reyes 18:1 Spanish: La Biblia de las Américas
Y sucedió que después de muchos días, la palabra del SEÑOR vino a Elías en el tercer año, diciendo: Ve, muéstrate a Acab, y enviaré lluvia sobre la faz de la tierra.

1 Reyes 18:1 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Después de muchos días, la palabra del SEÑOR vino a Elías en el tercer año, diciéndole: "Ve, muéstrate a Acab, y enviaré lluvia sobre la superficie de la tierra."

1 Reyes 18:1 Spanish: Reina Valera Gómez
Y sucedió que después de muchos días, vino palabra de Jehová a Elías en el tercer año, diciendo: Ve, muéstrate a Acab, y yo daré lluvia sobre la faz de la tierra.

1 Reyes 18:1 Spanish: Reina Valera 1909
PASADOS muchos días, fué palabra de Jehová á Elías en el tercer año, diciendo: Ve, muéstrate á Achâb, y yo daré lluvia sobre la haz de la tierra.

1 Reyes 18:1 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Pasados muchos días, vino la palabra del SEÑOR a Elías en el tercer año, diciendo: Ve, muéstrate a Acab, y yo daré lluvia sobre la faz de la tierra.

1 Reis 18:1 Bíblia King James Atualizada Português
Algum tempo depois, no terceiro ano daquela severa estiagem, Yahweh, o SENHOR Deus, ordenou a Elias: “Vai apresentar-te diante de Acabe. Eis que vou mandar chuva sobre a face da terra!”

1 Reis 18:1 Portugese Bible
Depois de muitos dias veio a Elias a palavra do Senhor, no terceiro ano, dizendo: Vai, apresenta-te a Acabe; e eu mandarei chuva sobre a terra.   

1 Imparati 18:1 Romanian: Cornilescu
Au trecut multe zile, şi cuvîntul Domnului a vorbit astfel lui Ilie, în al treilea an: ,,Du-te, şi înfăţişează-te înaintea lui Ahab, ca să dau ploaie pe faţa pămîntului.``

3-я Царств 18:1 Russian: Synodal Translation (1876)
По прошествии многих дней было слово Господне к Илии в третий год: пойди и покажись Ахаву, и Я дам дождь на землю.

3-я Царств 18:1 Russian koi8r
По прошествии многих дней было слово Господне к Илии в третий год: пойди и покажись Ахаву, и Я дам дождь на землю.

1 Kungaboken 18:1 Swedish (1917)
En lång tid härefter, på tredje året, kom HERRENS ord till Elia; han sade: »Gå åstad och träd fram för Ahab, så skall jag sedan låta det regna på jorden.»

1 Kings 18:1 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At nangyari, pagkaraan ng maraming araw, na ang salita ng Panginoon ay dumating kay Elias, sa ikatlong taon, na nagsasabi, Ikaw ay yumaon, pakita ka kay Achab; at ako'y magpapaulan sa lupa.

1 พงศ์กษัตริย์ 18:1 Thai: from KJV
และอยู่ต่อมาหลายวัน พระวจนะของพระเยโฮวาห์มาถึงเอลียาห์ในปีที่สามว่า "ไปซี และแสดงตัวของเจ้าต่ออาหับ และเราจะส่งฝนมาเหนือพื้นดิน"

1 Krallar 18:1 Turkish
Uzun bir süre sonra kuraklığın üçüncü yılında RAB İlyasa, ‹‹Git, Ahavın huzuruna çık›› dedi, ‹‹Toprağı yağmursuz bırakmayacağım.››

1 Caùc Vua 18:1 Vietnamese (1934)
Cách lâu ngày, trong năm thứ ba có lời của Ðức Giê-hô-va phán dạy Ê-li rằng: Hãy đi, ra mắt A-háp: ta sẽ khiến mưa sa xuống đất.

1 Kings 17:24
Top of Page
Top of Page