1 Kings 13:30
New International Version
Then he laid the body in his own tomb, and they mourned over him and said, "Alas, my brother!"

New Living Translation
He laid the body in his own grave, crying out in grief, "Oh, my brother!"

English Standard Version
And he laid the body in his own grave. And they mourned over him, saying, “Alas, my brother!”

New American Standard Bible
He laid his body in his own grave, and they mourned over him, saying, "Alas, my brother!"

King James Bible
And he laid his carcase in his own grave; and they mourned over him, saying, Alas, my brother!

Holman Christian Standard Bible
Then he laid the corpse in his own grave, and they mourned over him: "Oh, my brother!"

International Standard Version
He buried the corpse in his own grave and his family mourned for him, crying out, "Oh, no! My brother!"

NET Bible
He put the corpse into his own tomb, and they mourned over him, saying, "Ah, my brother!"

GOD'S WORD® Translation
He laid the body of the man of God in his own tomb and mourned over the man, saying, "Oh no, my brother, my brother!"

Jubilee Bible 2000
And he laid his carcase in his own grave, and they mourned over him, saying, Alas, my brother!

King James 2000 Bible
And he laid his carcass in his own grave; and they mourned over him, saying, Alas, my brother!

American King James Version
And he laid his carcass in his own grave; and they mourned over him, saying, Alas, my brother!

American Standard Version
And he laid his body in his own grave; and they mourned over him,'saying , Alas, my brother!

Douay-Rheims Bible
And he laid his dead body in his own sepulchre: and they mourned over him, saying: Alas! alas ! my brother.

Darby Bible Translation
And he laid his corpse in his own sepulchre; and they mourned over him [saying], Alas, my brother!

English Revised Version
And he laid his carcase in his own grave; and they mourned over him, saying, Alas, my brother!

Webster's Bible Translation
And he laid his carcass in his own grave; and they mourned over him, saying, Alas, my brother!

World English Bible
He laid his body in his own grave; and they mourned over him, saying, "Alas, my brother!"

Young's Literal Translation
and he placeth his carcase in his own grave, and they mourn for him, 'Oh, my brother!'

1 Konings 13:30 Afrikaans PWL
Hy het sy lyk in sy eie graf neergelê en hulle het oor hom gerou: “Ag, my broer!”

1 i Mbretërve 13:30 Albanian
E vendosi kufomën në varrin e tij; dhe filluan ta qajnë, duke thënë: "Oh, vëllai im!".

ﺍﻟﻤﻠﻮﻙ ﺍﻷﻭ 13:30 Arabic: Smith & Van Dyke
فوضع جثته في قبره وناحوا عليه قائلين آه يا اخي.

De Künig A 13:30 Bavarian
Er glögt n in seinn aignen Grab, und über iem wurd klagt und gwaint: "Ach, mein Brueder!"

3 Царе 13:30 Bulgarian
И положи тялото му в своя гроб; и плакаха над него, [казвайки]: Уви, брате мой!

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
就把他的屍身葬在自己的墳墓裡,哀哭他,說:「哀哉,我兄啊!」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
就把他的尸身葬在自己的坟墓里,哀哭他,说:“哀哉,我兄啊!”

列 王 紀 上 13:30 Chinese Bible: Union (Traditional)
就 把 他 的 屍 身 葬 在 自 己 的 墳 墓 裡 , 哀 哭 他 , 說 : 哀 哉 ! 我 兄 啊 。

列 王 紀 上 13:30 Chinese Bible: Union (Simplified)
就 把 他 的 尸 身 葬 在 自 己 的 坟 墓 里 , 哀 哭 他 , 说 : 哀 哉 ! 我 兄 啊 。

1 Kings 13:30 Croatian Bible
Položio je mrtvo tijelo u svoju grobnicu i jecao je nad njim: "Jao, brate moj!"

První Královská 13:30 Czech BKR
Položil pak tělo jeho v hrobě svém, a plakali ho: Ach, bratře můj.

Første Kongebog 13:30 Danish
og da han havde lagt Liget i sin egen Grav, holdt de Dødeklage over ham og sagde: »Ak ve min Broder!«

1 Koningen 13:30 Dutch Staten Vertaling
En hij legde zijn dood lichaam in zijn graf; en zij maakten over hem een weeklage: Ach, mijn broeder!

Westminster Leningrad Codex
וַיַּנַּ֥ח אֶת־נִבְלָתֹ֖ו בְּקִבְרֹ֑ו וַיִּסְפְּד֥וּ עָלָ֖יו הֹ֥וי אָחִֽי׃

WLC (Consonants Only)
וינח את־נבלתו בקברו ויספדו עליו הוי אחי׃

Aleppo Codex
ל וינח את נבלתו בקברו ויספדו עליו הוי אחי

1 Királyok 13:30 Hungarian: Karoli
És eltemeté a holtat a maga sírboltjába, és siraták õt: Ah szerelmes atyámfia!

Reĝoj 1 13:30 Esperanto
Kaj li metis lian kadavron en sian tombon; kaj ili priploris lin:Ho ve, mia frato!

ENSIMMÄINEN KUNINGASTEN KIRJA 13:30 Finnish: Bible (1776)
Ja hän pani ruumiin omaan hautaansa, ja he itkivät häntä: oi minun veljeni!

1 Rois 13:30 French: Darby
Et il deposa son cadavre dans son propre sepulcre-et on mena deuil sur lui, -disant: Helas, mon frere!

1 Rois 13:30 French: Louis Segond (1910)
Il mit son cadavre dans le sépulcre, et l'on pleura sur lui, en disant: Hélas, mon frère!

1 Rois 13:30 French: Martin (1744)
Et il mit le corps de ce Prophète dans son sépulcre, et ils pleurèrent sur lui, [en disant] : Hélas mon frère!

1 Koenige 13:30 German: Modernized
Und er legte den Leichnam in sein Grab; und sie klagten ihn: Ach, Bruder!

1 Koenige 13:30 German: Luther (1912)
Und er legte den Leichnam in sein Grab; und sie beklagten ihn: Ach, Bruder!

1 Koenige 13:30 German: Textbibel (1899)
Er legte aber den Leichnam in sein eigenes Grab, und man hielt um ihn die Klage: Ach mein Bruder!

1 Re 13:30 Italian: Riveduta Bible (1927)
E pose il cadavere nel proprio sepolcro; ed egli e i suoi figliuoli lo piansero, dicendo:

1 Re 13:30 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E pose il corpo di esso nella sua sepoltura; ed egli e i suoi figliuoli fecero cordoglio di lui, dicendo: Ahi! fratel mio.

1 RAJA-RAJA 13:30 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka mayat itupun diletakkannya dalam kuburnya sendiri, lalu diratapi oranglah akan dia, katanya: Wai, saudaraku!

열왕기상 13:30 Korean
곧 그 시체를 자기의 묘실에 두고 그를 위하여 슬피 울며 가로되 오호라 나의 형제여 ! 하니라

I Regum 13:30 Latin: Vulgata Clementina
Et posuit cadaver ejus in sepulchro suo, et planxerunt eum : Heu, heu mi frater !

Pirmoji Karaliø knyga 13:30 Lithuanian
Jis paguldė lavoną į savo paties kapą ir raudojo: “Ak, mano broli!”

1 Kings 13:30 Maori
Na whakatakotoria ana e ia tona tinana ki roto ki tona ake urupa; a ko ta ratou tangi mona, Aue, e toku teina.

1 Kongebok 13:30 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Han la hans lik i sin egen grav, og de holdt sørgehøitid over ham og ropte: Ve, min bror!

1 Reyes 13:30 Spanish: La Biblia de las Américas
Puso el cadáver en su propio sepulcro, e hicieron duelo por él, diciendo: ¡Ay, hermano mío!

1 Reyes 13:30 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Puso el cadáver en su propio sepulcro, e hicieron duelo por él, diciendo: "¡Ay, hermano mío!"

1 Reyes 13:30 Spanish: Reina Valera Gómez
Y puso su cuerpo en su propio sepulcro e hicieron luto por él, diciendo: ¡Ay, hermano mío!

1 Reyes 13:30 Spanish: Reina Valera 1909
Y puso su cuerpo en su sepulcro; y endecháronle, diciendo: ¡Ay, hermano mío!

1 Reyes 13:30 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y puso su cuerpo en su sepulcro; y le endecharon, diciendo : ¡Ay, hermano mío!

1 Reis 13:30 Bíblia King James Atualizada Português
O profeta idoso enterrou o corpo do homem de Deus em seu próprio túmulo; e choraram por ele, exclamando: “Ai, ai, irmão meu!”

1 Reis 13:30 Portugese Bible
E colocou o cadáver no seu próprio sepulcro; e prantearam-no, dizendo: Ah, irmão meu!   

1 Imparati 13:30 Romanian: Cornilescu
I -a pus trupul în mormînt şi l-au jălit, zicînd: ,,Vai, frate!``

3-я Царств 13:30 Russian: Synodal Translation (1876)
И положил тело его в своей гробнице и плакал по нем: увы, братмой!

3-я Царств 13:30 Russian koi8r
И положил тело его в своей гробнице и плакал по нем: увы, брат мой!

1 Kungaboken 13:30 Swedish (1917)
Och han lade hans döda kropp i sin egen grav; och de höllo dödsklagan efter honom och ropade: »Ack ve, min broder!»

1 Kings 13:30 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At inilagay niya ang kaniyang bangkay sa kaniyang sariling libingan; at kanilang tinangisan siya, na sinasabi, Ay kapatid ko!

1 พงศ์กษัตริย์ 13:30 Thai: from KJV
และเขาวางศพนั้นในที่ฝังศพของตนเอง และเขาทั้งหลายก็ไว้ทุกข์ให้กล่าวว่า "อนิจจา พี่น้องเอ๋ย"

1 Krallar 13:30 Turkish
Cesedi kendi mezarına gömdü. ‹‹Ah kardeşim!›› diyerek ardından ağıt yaktılar.

1 Caùc Vua 13:30 Vietnamese (1934)
Người chôn xác ấy trong mộ mình, rồi khóc người mà rằng: Thương ôi! anh ôi!

1 Kings 13:29
Top of Page
Top of Page