1 John 5:18
New International Version
We know that anyone born of God does not continue to sin; the One who was born of God keeps them safe, and the evil one cannot harm them.

New Living Translation
We know that God's children do not make a practice of sinning, for God's Son holds them securely, and the evil one cannot touch them.

English Standard Version
We know that everyone who has been born of God does not keep on sinning, but he who was born of God protects him, and the evil one does not touch him.

New American Standard Bible
We know that no one who is born of God sins; but He who was born of God keeps him, and the evil one does not touch him.

King James Bible
We know that whosoever is born of God sinneth not; but he that is begotten of God keepeth himself, and that wicked one toucheth him not.

Holman Christian Standard Bible
We know that everyone who has been born of God does not sin, but the One who is born of God keeps him, and the evil one does not touch him.

International Standard Version
We know that the person who has been born from God does not go on sinning. Rather, the Son of God protects them, and the evil one cannot harm them.

NET Bible
We know that everyone fathered by God does not sin, but God protects the one he has fathered, and the evil one cannot touch him.

Aramaic Bible in Plain English
And we know that no one who is born from God commits sin, for he who is born from God keeps his soul and The Evil One does not touch it.

GOD'S WORD® Translation
We know that those who have been born from God don't go on sinning. Rather, the Son of God protects them, and the evil one can't harm them.

Jubilee Bible 2000
We know that whoever is born of God does not sin; but he that is begotten of God keeps himself, and the wicked one does not touch him.

King James 2000 Bible
We know that whosoever is born of God sins not; but he that is begotten of God keeps himself, and that wicked one touches him not.

American King James Version
We know that whoever is born of God sins not; but he that is begotten of God keeps himself, and that wicked one touches him not.

American Standard Version
We know that whosoever is begotten of God sinneth not; but he that was begotten of God keepeth himself, and the evil one toucheth him not.

Douay-Rheims Bible
We know that whosoever is born of God, sinneth not: but the generation of God preserveth him, and the wicked one toucheth him not.

Darby Bible Translation
We know that every one begotten of God does not sin, but he that has been begotten of God keeps himself, and the wicked [one] does not touch him.

English Revised Version
We know that whosoever is begotten of God sinneth not; but he that was begotten of God keepeth him, and the evil one toucheth him not.

Webster's Bible Translation
We know that whoever is born of God, sinneth not; but he that is begotten of God, keepeth himself, and that wicked one toucheth him not.

Weymouth New Testament
We know that no one who is a child of God lives in sin, but He who is God's Child keeps him, and the Evil one cannot touch him.

World English Bible
We know that whoever is born of God doesn't sin, but he who was born of God keeps himself, and the evil one doesn't touch him.

Young's Literal Translation
We have known that every one who hath been begotten of God doth not sin, but he who was begotten of God doth keep himself, and the evil one doth not touch him;

1 Johannes 5:18 Afrikaans PWL
Ons weet dat elkeen wat vanuit God gebore is, nie sondig nie, want Hy wat vanuit God gebore is, beskerm sy lewe en die Bose een raak nie aan hom nie.

1 Gjonit 5:18 Albanian
Ne dimë se kushdo që ka lindur nga Perëndia nuk mëkaton; ai që ka lindur nga Perëndia e ruan veten e tij, dhe i ligu nuk e prek atë.

ﻳﻮﺣﻨﺎ ﺍﻻﻭﻝ 5:18 Arabic: Smith & Van Dyke
نعلم ان كل من ولد من الله لا يخطئ بل المولود من الله يحفظ نفسه والشرير لا يمسه.

1 ՅՈՎՀԱՆՆԷՍ 5:18 Armenian (Western): NT
Գիտենք թէ ո՛վ որ Աստուծմէ ծնած է՝ չի մեղանչեր: Ո՛վ որ Աստուծմէ ծնած է՝ կը պահէ ինքզինք, ու Չարը չի դպչիր իրեն:

1 S. Ioannec. 5:18 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Badaquigu ecen nor-ere Iaincoaganic iayo baita, harc eztuela bekaturic eguiten: baina Iaincoaganic engendratu içan denac, beguiratzen du bere buruä, eta Gaichtoac eztu hunquitzen hura.

Dyr Johanns A 5:18 Bavarian
Wer von n Herrgot stammt - dös wiss myr -, sündigt nit, sundern dyr Gottessun bewart n, und dyr Teufl rüert n niemer an.

1 Йоаново 5:18 Bulgarian
Знаем, че всеки роден от Бога не съгрешава; но оня, който се е родил от Бога, пази себе си, и лукавият не се докосва до него.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
我們知道:凡是由神所生的人,就不會繼續犯罪;原來,由神所生的那一位保守著他,那惡者也就不碰他。

中文标准译本 (CSB Simplified)
我们知道:凡是由神所生的人,就不会继续犯罪;原来,由神所生的那一位保守着他,那恶者也就不碰他。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
我們知道凡從神生的,必不犯罪,從神生的必保守自己,那惡者也就無法害他。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
我们知道凡从神生的,必不犯罪,从神生的必保守自己,那恶者也就无法害他。

約 翰 一 書 5:18 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 們 知 道 凡 從 神 生 的 , 必 不 犯 罪 , 從 神 生 的 , 必 保 守 自 己 ( 有 古 卷 作 : 那 從 神 生 的 必 保 護 他 ) , 那 惡 者 也 就 無 法 害 他 。

約 翰 一 書 5:18 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 们 知 道 凡 从 神 生 的 , 必 不 犯 罪 , 从 神 生 的 , 必 保 守 自 己 ( 有 古 卷 作 : 那 从 神 生 的 必 保 护 他 ) , 那 恶 者 也 就 无 法 害 他 。

Prva Ivanova poslanica 5:18 Croatian Bible
Znamo: tko god je rođen od Boga, ne griješi; nego Rođeni od Boga čuva ga i Zli ga se ne dotiče.

První Janův 5:18 Czech BKR
Víme, že každý, kdož se narodil z Boha, nehřeší; ale ten, jenž narozen jest z Boha, ostříhá sebe samého, a ten zlostník se ho nedotýká.

1 Johannes 5:18 Danish
Vi vide, at hver den, som er født af Gud, synder ikke; men den, som er født af Gud, bevarer sig selv, og den onde rører ham ikke.

1 Johannes 5:18 Dutch Staten Vertaling
Wij weten, dat een iegelijk, die uit God geboren is, niet zondigt; maar die uit God geboren is, bewaart zichzelven, en de boze vat hem niet.

Nestle Greek New Testament 1904
Οἴδαμεν ὅτι πᾶς ὁ γεγεννημένος ἐκ τοῦ Θεοῦ οὐχ ἁμαρτάνει, ἀλλ’ ὁ γεννηθεὶς ἐκ τοῦ Θεοῦ τηρεῖ αὐτόν, καὶ ὁ πονηρὸς οὐχ ἅπτεται αὐτοῦ.

Westcott and Hort 1881
Οἴδαμεν ὅτι πᾶς ὁ γεγεννημένος ἐκ τοῦ θεοῦ οὐχ ἁμαρτάνει, ἀλλ' ὁ γεννηθεὶς ἐκ τοῦ θεοῦ τηρεῖ αὐτόν, καὶ ὁ πονηρὸς οὐχ ἅπτεται αὐτοῦ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Οἴδαμεν ὅτι πᾶς ὁ γεγεννημένος ἐκ τοῦ θεοῦ οὐχ ἁμαρτάνει, ἀλλ' ὁ γεννηθεὶς ἐκ τοῦ θεοῦ τηρεῖ αὐτόν, καὶ ὁ πονηρὸς οὐχ ἅπτεται αὐτοῦ.

RP Byzantine Majority Text 2005
Οἴδαμεν ὅτι πᾶς ὁ γεγεννημένος ἐκ τοῦ θεοῦ οὐχ ἁμαρτάνει· ἀλλ’ ὁ γεννηθεὶς ἐκ τοῦ θεοῦ τηρεῖ ἑαυτόν, καὶ ὁ πονηρὸς οὐχ ἅπτεται αὐτοῦ.

Greek Orthodox Church 1904
οἴδαμεν ὅτι πᾶς ὁ γεγεννημένος ἐκ τοῦ Θεοῦ οὐχ ἁμαρτάνει, ἀλλ’ ὁ γεννηθεὶς ἐκ τοῦ Θεοῦ τηρεῖ ἑαυτόν, καὶ ὁ πονηρὸς οὐχ ἅπτεται αὐτοῦ.

Tischendorf 8th Edition
εἴδω ὅτι πᾶς ὁ γεννάω ἐκ ὁ θεός οὐ ἁμαρτάνω ἀλλά ὁ γεννάω ἐκ ὁ θεός τηρέω αὐτός καί ὁ πονηρός οὐ ἅπτομαι αὐτός

Scrivener's Textus Receptus 1894
Οἴδαμεν ὅτι πᾶς ὁ γεγεννημένος ἐκ τοῦ Θεοῦ οὐχ ἁμαρτάνει· ἀλλ’ ὁ γεννηθεὶς ἐκ τοῦ Θεοῦ τηρεῖ ἐαυτὸν, καὶ ὁ πονηρὸς οὐχ ἅπτεται αὐτοῦ.

Stephanus Textus Receptus 1550
Οἴδαμεν ὅτι πᾶς ὁ γεγεννημένος ἐκ τοῦ θεοῦ οὐχ ἁμαρτάνει ἀλλ' ὁ γεννηθεὶς ἐκ τοῦ θεοῦ τηρεῖ ἐαυτὸν, καὶ ὁ πονηρὸς οὐχ ἅπτεται αὐτοῦ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
οιδαμεν οτι πας ο γεγεννημενος εκ του θεου ουχ αμαρτανει αλλ ο γεννηθεις εκ του θεου τηρει αυτον και ο πονηρος ουχ απτεται αυτου

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
οιδαμεν οτι πας ο γεγεννημενος εκ του θεου ουχ αμαρτανει αλλ ο γεννηθεις εκ του θεου τηρει αυτον και ο πονηρος ουχ απτεται αυτου

Stephanus Textus Receptus 1550
οιδαμεν οτι πας ο γεγεννημενος εκ του θεου ουχ αμαρτανει αλλ ο γεννηθεις εκ του θεου τηρει εαυτον και ο πονηρος ουχ απτεται αυτου

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Οιδαμεν οτι πας ο γεγεννημενος εκ του Θεου ουχ αμαρτανει· αλλ ο γεννηθεις εκ του Θεου τηρει εαυτον, και ο πονηρος ουχ απτεται αυτου.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
οιδαμεν οτι πας ο γεγεννημενος εκ του θεου ουχ αμαρτανει αλλ ο γεννηθεις εκ του θεου τηρει εαυτον και ο πονηρος ουχ απτεται αυτου

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
οιδαμεν οτι πας ο γεγεννημενος εκ του θεου ουχ αμαρτανει αλλ ο γεννηθεις εκ του θεου τηρει αυτον και ο πονηρος ουχ απτεται αυτου

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Oidamen hoti pas ho gegennēmenos ek tou Theou ouch hamartanei, all’ ho gennētheis ek tou Theou tērei auton, kai ho ponēros ouch haptetai autou.

Oidamen hoti pas ho gegennemenos ek tou Theou ouch hamartanei, all’ ho gennetheis ek tou Theou terei auton, kai ho poneros ouch haptetai autou.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Oidamen hoti pas ho gegennēmenos ek tou theou ouch hamartanei, all' ho gennētheis ek tou theou tērei auton, kai ho ponēros ouch haptetai autou.

Oidamen hoti pas ho gegennemenos ek tou theou ouch hamartanei, all' ho gennetheis ek tou theou terei auton, kai ho poneros ouch haptetai autou.

ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 5:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
oidamen oti pas o gegennēmenos ek tou theou ouch amartanei all o gennētheis ek tou theou tērei auton kai o ponēros ouch aptetai autou

oidamen oti pas o gegennEmenos ek tou theou ouch amartanei all o gennEtheis ek tou theou tErei auton kai o ponEros ouch aptetai autou

ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 5:18 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
oidamen oti pas o gegennēmenos ek tou theou ouch amartanei all o gennētheis ek tou theou tērei eauton kai o ponēros ouch aptetai autou

oidamen oti pas o gegennEmenos ek tou theou ouch amartanei all o gennEtheis ek tou theou tErei eauton kai o ponEros ouch aptetai autou

ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 5:18 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
oidamen oti pas o gegennēmenos ek tou theou ouch amartanei all o gennētheis ek tou theou tērei eauton kai o ponēros ouch aptetai autou

oidamen oti pas o gegennEmenos ek tou theou ouch amartanei all o gennEtheis ek tou theou tErei eauton kai o ponEros ouch aptetai autou

ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 5:18 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
oidamen oti pas o gegennēmenos ek tou theou ouch amartanei all o gennētheis ek tou theou tērei eauton kai o ponēros ouch aptetai autou

oidamen oti pas o gegennEmenos ek tou theou ouch amartanei all o gennEtheis ek tou theou tErei eauton kai o ponEros ouch aptetai autou

ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 5:18 Westcott/Hort - Transliterated
oidamen oti pas o gegennēmenos ek tou theou ouch amartanei all o gennētheis ek tou theou tērei auton kai o ponēros ouch aptetai autou

oidamen oti pas o gegennEmenos ek tou theou ouch amartanei all o gennEtheis ek tou theou tErei auton kai o ponEros ouch aptetai autou

ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 5:18 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
oidamen oti pas o gegennēmenos ek tou theou ouch amartanei all o gennētheis ek tou theou tērei auton kai o ponēros ouch aptetai autou

oidamen oti pas o gegennEmenos ek tou theou ouch amartanei all o gennEtheis ek tou theou tErei auton kai o ponEros ouch aptetai autou

1 János 5:18 Hungarian: Karoli
Tudjuk, hogy valaki Istentõl született, nem vétkezik: hanem a ki Istentõl született, megõrzi magát, és a gonosz nem illeti õt.

De Johano 1 5:18 Esperanto
Ni scias, ke cxiu naskito el Dio ne pekas; sed la naskito el Dio sin gardas, kaj la malbonulo lin ne tusxas.

Toinen Johanneksen kirje 5:18 Finnish: Bible (1776)
Me tiedämme, että jokainen, joka Jumalasta syntynyt on, ei hän syntiä tee; vaan joka Jumalasta syntynyt on, se varjelee itsensä, ja paha ei rupee häneen.

1 Jean 5:18 French: Darby
Nous savons que quiconque est ne de Dieu ne peche pas, mais celui qui est ne de Dieu se conserve lui-meme, et le mechant ne le touche pas.

1 Jean 5:18 French: Louis Segond (1910)
Nous savons que quiconque est né de Dieu ne pèche point; mais celui qui est né de Dieu se garde lui-même, et le malin ne le touche pas.

1 Jean 5:18 French: Martin (1744)
Nous savons que quiconque est né de Dieu, ne pèche point; mais celui qui est engendré de Dieu, se conserve soi-même, et le malin [esprit] ne le touche point.

1 Johannes 5:18 German: Modernized
Wir wissen, daß, wer von Gott geboren ist, der sündiget nicht, sondern wer von Gott geboren ist, der bewahret sich, und der Arge wird ihn nicht antasten.

1 Johannes 5:18 German: Luther (1912)
Wir wissen, daß, wer von Gott geboren ist, der sündigt nicht; sondern wer von Gott geboren ist, der bewahrt sich, und der Arge wird ihn nicht antasten.

1 Johannes 5:18 German: Textbibel (1899)
Wir wissen, daß jeder, der aus Gott gezeugt ist, nicht sündigt, sondern wer aus Gott gezeugt ward, hält fest an ihm, und der Böse rührt ihn nicht an.

1 Giovanni 5:18 Italian: Riveduta Bible (1927)
Noi sappiamo che chiunque è nato da Dio non pecca; ma colui che nacque da Dio lo preserva, e il maligno non lo tocca.

1 Giovanni 5:18 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Noi sappiamo che chiunque è nato da Dio non pecca; ma chi è nato da Dio conserva sè stesso, e il maligno non lo tocca.

1 YOH 5:18 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka kita mengetahui bahwa barangsiapa yang berasal daripada Allah tiada berbuat dosa, melainkan orang yang berasal daripada Allah itu memeliharakan diri, dan si Jahat itu tiada menjamah dia.

1 John 5:18 Kabyle: NT
Neẓra belli kra n wid yellan d arraw n Sidi Ṛebbi ur țɛicin ara di ddnub ; meɛna Mmi-s n Ṛebbi yețɛassa fell-asen yerna Cciṭan ur yezmir ara a ten-yennal.

요한일서 5:18 Korean
하나님께로서 난 자마다 범죄치 아니하는 줄을 우리가 아노라 하나님께로서 나신 자가 저를 지키시매 악한 자가 저를 만지지도 못하느니라

I Ioannis 5:18 Latin: Vulgata Clementina
Scimus quia omnis qui natus est ex Deo, non peccat : sed generatio Dei conservat eum, et malignus non tangit eum.

Jāņa 1 vēstule 5:18 Latvian New Testament
Mēs zinām, ka katrs, kas no Dieva dzimis, negrēko, jo dzimšana no Dieva pasargā viņu, un ļaunais viņu neskar.

Pirmasis Jono laiðkas 5:18 Lithuanian
Mes žinome, jog kiekvienas, gimęs iš Dievo, nenusideda. Kas gimęs iš Dievo, saugo save, ir piktasis jo nepaliečia.

1 John 5:18 Maori
E matau ana tatou, na, ko te tangata kua whanau ai te Atua kahore e hara; engari ka tiaki te tangata kua whanau i te Atua i a ia ano, e kore hoki te wairua kino e pa ki a ia.

1 Johannes 5:18 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Vi vet at hver den som er født av Gud, synder ikke; men den som er født av Gud, tar sig i vare, og den onde rører ham ikke.

1 Juan 5:18 Spanish: La Biblia de las Américas
Sabemos que todo el que ha nacido de Dios, no peca; sino que aquel que nació de Dios lo guarda y el maligno no lo toca.

1 Juan 5:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Sabemos que todo el que ha nacido de Dios, no peca; sino que Aquél que nació de Dios lo guarda y el maligno no lo toca.

1 Juan 5:18 Spanish: Reina Valera Gómez
Sabemos que cualquiera que es nacido de Dios, no peca, porque el que es engendrado de Dios, se guarda a sí mismo, y el maligno no le toca.

1 Juan 5:18 Spanish: Reina Valera 1909
Sabemos que cualquiera que es nacido de Dios, no peca; mas el que es engendrado de Dios, se guarda á sí mismo, y el maligno no le toca.

1 Juan 5:18 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Bien sabemos que cualquiera que es nacido de Dios, no peca; mas el que es engendrado de Dios, se guarda a sí mismo, y el maligno no le toca.

1 João 5:18 Bíblia King James Atualizada Português
Ora, sabemos que todo aquele que é nascido de Deus não é escravo do pecado; antes, Aquele que nasceu de Deus o protege, e não permite que o Maligno o possa tocar.

1 João 5:18 Portugese Bible
Sabemos que todo aquele que é nascido de Deus não vive pecando; antes o guarda aquele que nasceu de Deus, e o Maligno não lhe toca.   

1 Ioan 5:18 Romanian: Cornilescu
Ştim că oricine este născut din Dumnezeu, nu păcătuieşte, ci Cel născut din Dumnezeu îl păzeşte, şi cel rău nu se atinge de el.

1-e Иоанна 5:18 Russian: Synodal Translation (1876)
Мы знаем, что всякий, рожденный от Бога, не грешит; но рожденный от Бога хранит себя, илукавый не прикасается к нему.

1-e Иоанна 5:18 Russian koi8r
Мы знаем, что всякий, рожденный от Бога, не грешит; но рожденный от Бога хранит себя, и лукавый не прикасается к нему.

1 John 5:18 Shuar New Testament
Nekas Yusjai akiinia N· shuar tunaanum tuke wekaatsui. Antsu Yusa Uchiri niin ti penker wainkiui φwianch antinkiachminiaiti.

1 Johannesbrevet 5:18 Swedish (1917)
Vi veta om var och en som är född av Gud att han icke syndar, ty den som har blivit född av Gud, han tager sig till vara, och den onde kommer icke vid honom.

1 Yohana 5:18 Swahili NT
Tunajua kwamba kila aliye mtoto wa Mungu hatendi dhambi, kwa sababu Mwana wa Mungu humlinda salama, na yule Mwovu hawezi kumdhuru.

1 Juan 5:18 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Nalalaman natin na ang sinomang ipinanganak ng Dios ay hindi nagkakasala; datapuwa't ang ipinanganak ng Dios ay nagiingat sa kaniyang sarili, at hindi siya ginagalaw ng masama.

1 ยอห์น 5:18 Thai: from KJV
เราทั้งหลายรู้แล้วว่า คนใดที่บังเกิดจากพระเจ้าไม่ได้กระทำบาป แต่ว่าคนที่บังเกิดจากพระเจ้าได้ระวังรักษาตัว และมารชั่วร้ายนั้นไม่ได้แตะต้องคนนั้นเลย

1 Yuhanna 5:18 Turkish
Tanrıdan doğmuş olanın günah işlemediğini biliriz. Tanrıdan doğmuş olan İsa Mesih onu korur ve kötü olan ona dokunamaz.

1 Йоаново 5:18 Ukrainian: NT
Знаємо, що кожний, хто родив ся від Бога, не грішить; тільки рождений від Бога, хоронить себе, а лихий не дотикаєть ся його.

1 John 5:18 Uma New Testament
To ta'inca-na: hawe'ea tauna to napo'ana' Alata'ala, uma-rapa mpobabehi jeko', apa' Ana' Alata'ala moto mpojaga-ra pai' Magau' Anudaa' uma mpokulei' mpodagi-ra.

1 Giaêng 5:18 Vietnamese (1934)
Chúng ta biết rằng ai sanh bởi Ðức Chúa Trời, thì hẳn chẳng phạm tội; nhưng ai sanh bởi Ðức Chúa Trời, thì tự giữ lấy mình, ma quỉ chẳng làm hại người được.

1 John 5:17
Top of Page
Top of Page