1 John 5:13
New International Version
I write these things to you who believe in the name of the Son of God so that you may know that you have eternal life.

New Living Translation
I have written this to you who believe in the name of the Son of God, so that you may know you have eternal life.

English Standard Version
I write these things to you who believe in the name of the Son of God, that you may know that you have eternal life.

Berean Study Bible
I have written these things to you who believe in the name of the Son of God, so that you may know that you have eternal life.

New American Standard Bible
These things I have written to you who believe in the name of the Son of God, so that you may know that you have eternal life.

King James Bible
These things have I written unto you that believe on the name of the Son of God; that ye may know that ye have eternal life, and that ye may believe on the name of the Son of God.

Holman Christian Standard Bible
I have written these things to you who believe in the name of the Son of God, so that you may know that you have eternal life.

International Standard Version
I have written these things to you who believe in the name of the Son of God so that you may know that you have eternal life.

NET Bible
I have written these things to you who believe in the name of the Son of God so that you may know that you have eternal life.

Aramaic Bible in Plain English
These things I have written to you that you will know that you have Eternal Life, you who believe in the name of The Son of God.

GOD'S WORD® Translation
I've written this to those who believe in the Son of God so that they will know that they have eternal life.

Jubilee Bible 2000
These things I have written unto you that believe in the name of the Son of God, that ye may know that ye have eternal life and that ye may believe in the name of the Son of God.

King James 2000 Bible
These things have I written unto you that believe on the name of the Son of God; that you may know that you have eternal life, and that you may believe on the name of the Son of God.

American King James Version
These things have I written to you that believe on the name of the Son of God; that you may know that you have eternal life, and that you may believe on the name of the Son of God.

American Standard Version
These things have I written unto you, that ye may know that ye have eternal life, even unto you that believe on the name of the Son of God.

Douay-Rheims Bible
These things I write to you, that you may know that you have eternal life, you who believe in the name of the Son of God.

Darby Bible Translation
These things have I written to you that ye may know that ye have eternal life who believe on the name of the Son of God.

English Revised Version
These things have I written unto you, that ye may know that ye have eternal life, even unto you that believe on the name of the Son of God.

Webster's Bible Translation
These things have I written to you that believe on the name of the Son of God; that ye may know that ye have eternal life, and that ye may believe on the name of the Son of God.

Weymouth New Testament
I write all this to you in order that you who believe in the Son of God may know for certain that you already have the Life of the Ages.

World English Bible
These things I have written to you who believe in the name of the Son of God, that you may know that you have eternal life, and that you may continue to believe in the name of the Son of God.

Young's Literal Translation
These things I did write to you who are believing in the name of the Son of God, that ye may know that life ye have age-during, and that ye may believe in the name of the Son of God.

1 Johannes 5:13 Afrikaans PWL
Hierdie dinge het ek aan julle geskryf sodat julle kan weet dat julle die ewige lewe het; dié wat aanhou vertrou in die Outoriteit en Karakter (Naam) van die Seun van God.

1 Gjonit 5:13 Albanian
Jua shkrova këto gjëra juve që besoni në emrin e Birit të Perëndisë, që të dini se keni jetën e përjetshme dhe që të besoni në emrin e Birit të Perëndisë.

ﻳﻮﺣﻨﺎ ﺍﻻﻭﻝ 5:13 Arabic: Smith & Van Dyke
كتبت هذا اليكم انتم المؤمنين باسم ابن الله لكي تعلموا ان لكم حياة ابدية ولكي تؤمنوا باسم ابن الله.

1 ՅՈՎՀԱՆՆԷՍ 5:13 Armenian (Western): NT
Գրեցի այս բաները ձեզի՝ որ կը հաւատաք Աստուծոյ Որդիին անունին, որպէսզի գիտնաք թէ ունիք յաւիտենական կեանքը:

1 S. Ioannec. 5:13 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Gauça hauc scribatu vkan drauzquiçuet çuey, Iaincoaren Semearen icena baithan sinhesten duçuenoy: daquiçuençát ecen baduçuela vicitze eternala, eta sinhets deçaçuençát Iaincoaren Semearen icena baithan.

Dyr Johanns A 5:13 Bavarian
Dös schreib i enk, däßß wisstß, däßß ös dös eebige Löbn +habtß, weilß ja an n Namen von n Sun Gottes glaaubtß.

1 Йоаново 5:13 Bulgarian
Това писах на вас, които вярвате в името на Божия Син, за да знаете, че имате вечен живот [[и да вярвате в името на Божия Син]].

中文標準譯本 (CSB Traditional)
我把這些事寫給你們信神兒子之名的人,好讓你們知道:你們有永恆的生命。

中文标准译本 (CSB Simplified)
我把这些事写给你们信神儿子之名的人,好让你们知道:你们有永恒的生命。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
我將這些話寫給你們信奉神兒子之名的人,要叫你們知道自己有永生。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
我将这些话写给你们信奉神儿子之名的人,要叫你们知道自己有永生。

約 翰 一 書 5:13 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 將 這 些 話 寫 給 你 們 信 奉 神 兒 子 之 名 的 人 , 要 叫 你 們 知 道 自 己 有 永 生 。

約 翰 一 書 5:13 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 将 这 些 话 写 给 你 们 信 奉 神 儿 子 之 名 的 人 , 要 叫 你 们 知 道 自 己 有 永 生 。

Prva Ivanova poslanica 5:13 Croatian Bible
To napisah vama koji vjerujete u ime Sina Božjega da znate da imate život vječni.

První Janův 5:13 Czech BKR
Tyto věci psal jsem vám věřícím ve jméno Syna Božího, abyste věděli, že máte věčný život, a abyste věřili ve jméno Syna Božího.

1 Johannes 5:13 Danish
Dette har jeg skrevet til eder, for at I skulle vide, at I have evigt Liv, I, som tro paa Guds Søns Navn.

1 Johannes 5:13 Dutch Staten Vertaling
Deze dingen heb ik u geschreven, die gelooft in den Naam des Zoons van God; opdat gij weet, dat gij het eeuwige leven hebt, en opdat gij gelooft in den Naam des Zoons van God.

Nestle Greek New Testament 1904
Ταῦτα ἔγραψα ὑμῖν ἵνα εἰδῆτε ὅτι ζωὴν ἔχετε αἰώνιον, τοῖς πιστεύουσιν εἰς τὸ ὄνομα τοῦ Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ.

Westcott and Hort 1881
Ταῦτα ἔγραψα ὑμῖν ἵνα εἰδῆτε ὅτι ζωὴν ἔχετε αἰώνιον, τοῖς πιστεύουσιν εἰς τὸ ὄνομα τοῦ υἱοῦ τοῦ θεοῦ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Ταῦτα ἔγραψα ὑμῖν ἵνα εἰδῆτε ὅτι ζωὴν ἔχετε αἰώνιον, τοῖς πιστεύουσιν εἰς τὸ ὄνομα τοῦ υἱοῦ τοῦ θεοῦ.

RP Byzantine Majority Text 2005
Tαῦτα ἔγραψα ὑμῖν τοῖς πιστεύουσιν εἰς τὸ ὄνομα τοῦ υἱοῦ τοῦ θεοῦ, ἵνα εἰδῆτε ὅτι ζωὴν αἰώνιον ἔχετε, καὶ ἵνα πιστεύητε εἰς τὸ ὄνομα τοῦ υἱοῦ τοῦ θεοῦ.

Greek Orthodox Church 1904
Ταῦτα ἔγραψα ὑμῖν τοῖς πιστεύουσιν εἰς τὸ ὄνομα τοῦ υἱοῦ τοῦ Θεοῦ, ἵνα εἰδῆτε ὅτι ζωὴν αἰώνιον ἔχετε, καὶ ἵνα πιστεύητε εἰς τὸ ὄνομα τοῦ υἱοῦ τοῦ Θεοῦ.

Tischendorf 8th Edition
οὗτος γράφω ὑμεῖς ἵνα εἴδω ὅτι ζωή ἔχω αἰώνιος ὁ πιστεύω εἰς ὁ ὄνομα ὁ υἱός ὁ θεός

Scrivener's Textus Receptus 1894
Ταῦτα ἔγραψα ὑμῖν, τοῖς πιστεύουσιν εἰς τὸ ὄνομα τοῦ ὑιοῦ τοῦ Θεοῦ, ἵνα εἰδῆτε ὅτι ζωὴν ἔχετε αἰώνιον, καὶ ἵνα πιστεύητε εἰς τὸ ὄνομα τοῦ υἱοῦ τοῦ Θεοῦ.

Stephanus Textus Receptus 1550
Ταῦτα ἔγραψα ὑμῖν τοῖς πιστεύουσιν εἰς τὸ ὄνομα τοῦ υἱοῦ τοῦ θεοῦ ἵνα εἰδῆτε ὅτι ζωὴν ἔχετε αἰώνιον καὶ ἵνα πιστεύητε εἰς τὸ ὄνομα τοῦ ὑιοῦ τοῦ Θεοῦ,

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ταυτα εγραψα υμιν ινα ειδητε οτι ζωην εχετε αιωνιον τοις πιστευουσιν εις το ονομα του υιου του θεου

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ταυτα εγραψα υμιν ινα ειδητε οτι ζωην εχετε αιωνιον τοις πιστευουσιν εις το ονομα του υιου του θεου

Stephanus Textus Receptus 1550
ταυτα εγραψα υμιν τοις πιστευουσιν εις το ονομα του υιου του θεου ινα ειδητε οτι ζωην εχετε αιωνιον και ινα πιστευητε εις το ονομα του υιου του θεου

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Ταυτα εγραψα υμιν, τοις πιστευουσιν εις το ονομα του υιου του Θεου, ινα ειδητε οτι ζωην εχετε αιωνιον, και ινα πιστευητε εις το ονομα του υιου του Θεου.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ταυτα εγραψα υμιν τοις πιστευουσιν εις το ονομα του υιου του θεου ινα ειδητε οτι ζωην αιωνιον εχετε και ινα πιστευητε εις το ονομα του υιου του θεου

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ταυτα εγραψα υμιν ινα ειδητε οτι ζωην εχετε αιωνιον τοις πιστευουσιν εις το ονομα του υιου του θεου

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Tauta egrapsa hymin hina eidēte hoti zōēn echete aiōnion, tois pisteuousin eis to onoma tou Huiou tou Theou.

Tauta egrapsa hymin hina eidete hoti zoen echete aionion, tois pisteuousin eis to onoma tou Huiou tou Theou.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Tauta egrapsa hymin hina eidēte hoti zōēn echete aiōnion, tois pisteuousin eis to onoma tou huiou tou theou.

Tauta egrapsa hymin hina eidete hoti zoen echete aionion, tois pisteuousin eis to onoma tou huiou tou theou.

ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 5:13 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
tauta egrapsa umin ina eidēte oti zōēn echete aiōnion tois pisteuousin eis to onoma tou uiou tou theou

tauta egrapsa umin ina eidEte oti zOEn echete aiOnion tois pisteuousin eis to onoma tou uiou tou theou

ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 5:13 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
tauta egrapsa umin tois pisteuousin eis to onoma tou uiou tou theou ina eidēte oti zōēn aiōnion echete kai ina pisteuēte eis to onoma tou uiou tou theou

tauta egrapsa umin tois pisteuousin eis to onoma tou uiou tou theou ina eidEte oti zOEn aiOnion echete kai ina pisteuEte eis to onoma tou uiou tou theou

ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 5:13 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
tauta egrapsa umin tois pisteuousin eis to onoma tou uiou tou theou ina eidēte oti zōēn echete aiōnion kai ina pisteuēte eis to onoma tou uiou tou theou

tauta egrapsa umin tois pisteuousin eis to onoma tou uiou tou theou ina eidEte oti zOEn echete aiOnion kai ina pisteuEte eis to onoma tou uiou tou theou

ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 5:13 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
tauta egrapsa umin tois pisteuousin eis to onoma tou uiou tou theou ina eidēte oti zōēn echete aiōnion kai ina pisteuēte eis to onoma tou uiou tou theou

tauta egrapsa umin tois pisteuousin eis to onoma tou uiou tou theou ina eidEte oti zOEn echete aiOnion kai ina pisteuEte eis to onoma tou uiou tou theou

ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 5:13 Westcott/Hort - Transliterated
tauta egrapsa umin ina eidēte oti zōēn echete aiōnion tois pisteuousin eis to onoma tou uiou tou theou

tauta egrapsa umin ina eidEte oti zOEn echete aiOnion tois pisteuousin eis to onoma tou uiou tou theou

ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 5:13 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
tauta egrapsa umin ina eidēte oti zōēn echete aiōnion tois pisteuousin eis to onoma tou uiou tou theou

tauta egrapsa umin ina eidEte oti zOEn echete aiOnion tois pisteuousin eis to onoma tou uiou tou theou

1 János 5:13 Hungarian: Karoli
Ezeket írtam néktek, a kik hisztek az Isten Fiának nevében, hogy tudjátok meg, hogy örök életetek van, és hogy higyjetek az Isten Fiának nevében.

De Johano 1 5:13 Esperanto
CXi tion mi skribis al vi, por ke vi sciu, ke vi havas vivon eternan; al vi, kiuj kredas al la nomo de la Filo de Dio.

Toinen Johanneksen kirje 5:13 Finnish: Bible (1776)
Näitä minä teille kirjoitin, jotka Jumalan Pojan nimen päälle uskotte: että te tietäisitte teillänne ijankaikkisen elämän olevan, ja että te uskoisitte Jumalan Pojan nimen päälle.

1 Jean 5:13 French: Darby
Je vous ai ecrit ces choses afin que vous sachiez que vous avez la vie eternelle, vous qui croyez au nom du Fils de Dieu.

1 Jean 5:13 French: Louis Segond (1910)
Je vous ai écrit ces choses, afin que vous sachiez que vous avez la vie éternelle, vous qui croyez au nom du Fils de Dieu.

1 Jean 5:13 French: Martin (1744)
Je vous ai écrit ces choses, à vous qui croyez au Nom du Fils de Dieu, afin que vous sachiez que vous avez la vie éternelle, et afin que vous croyiez au Nom du Fils de Dieu.

1 Johannes 5:13 German: Modernized
Solches hab' ich euch geschrieben, die ihr glaubet an den Namen des Sohnes Gottes, auf daß ihr wisset, daß ihr das ewige Leben habet, und daß ihr glaubet an den Namen des Sohnes Gottes.

1 Johannes 5:13 German: Luther (1912)
Solches habe ich euch geschrieben, die ihr glaubet an den Namen des Sohnes Gottes, auf daß ihr wisset, daß ihr das ewige Leben habt, und daß ihr glaubet an den Namen des Sohnes Gottes.

1 Johannes 5:13 German: Textbibel (1899)
Dieses habe ich euch geschrieben, damit ihr wisset, daß ihr ewiges Leben habt, euch die ihr glaubt an den Namen des Sohnes Gottes.

1 Giovanni 5:13 Italian: Riveduta Bible (1927)
Io v’ho scritto queste cose affinché sappiate che avete la vita eterna, voi che credete nel nome del Figliuol di Dio.

1 Giovanni 5:13 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Io ho scritte queste cose a voi che credete nel nome del Figliuol di Dio acciocchè sappiate che avete la vita eterna, ed acciocchè crediate nel nome del Figliuol di Dio.

1 YOH 5:13 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Segala perkara ini telah kusuratkan kepadamu supaya kamu mengetahui, bahwa kamu beroleh hidup yang kekal, yaitu kamu yang percaya akan nama Anak Allah.

1 John 5:13 Kabyle: NT
Ayagi uriɣ-awen-t-id iwakken aț-țeẓrem belli tesɛam tudert n ṣṣeḥ yețdumun, kunwi yumnen s Mmi-s n Ṛebbi.

요한일서 5:13 Korean
내가 하나님의 아들의 이름을 믿는 너희에게 이것을 쓴 것은 너희로 하여금 너희에게 영생이 있음을 알게 하려 함이라

I Ioannis 5:13 Latin: Vulgata Clementina
Hæc scribo vobis ut sciatis quoniam vitam habetis æternam, qui creditis in nomine Filii Dei.

Jāņa 1 vēstule 5:13 Latvian New Testament
To es rakstu jums, kas ticat Dieva Dēla vārdam, lai jūs zinātu, ka jums ir mūžīgā dzīve.

Pirmasis Jono laiðkas 5:13 Lithuanian
Tai parašiau jums, tikintiems Dievo Sūnaus vardą, kad žinotumėte turį amžinąjį gyvenimą ir kad tikėtumėte Dievo Sūnaus vardą.

1 John 5:13 Maori
I tuhituhia atu ai e ahau enei mea ki a koutou, kia matau ai koutou kei a koutou te ora tonu, ara ki a koutou e whakapono nei ki te ingoa o te Tama a te Atua.

1 Johannes 5:13 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Dette har jeg skrevet til eder forat I skal vite at I har evig liv, I som tror på Guds Sønns navn.

1 Juan 5:13 Spanish: La Biblia de las Américas
Estas cosas os he escrito a vosotros que creéis en el nombre del Hijo de Dios, para que sepáis que tenéis vida eterna.

1 Juan 5:13 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Estas cosas les he escrito a ustedes que creen en el nombre del Hijo de Dios, para que sepan que tienen vida eterna.

1 Juan 5:13 Spanish: Reina Valera Gómez
Estas cosas os he escrito a vosotros que creéis en el nombre del Hijo de Dios, para que sepáis que tenéis vida eterna, y para que creáis en el nombre del Hijo de Dios.

1 Juan 5:13 Spanish: Reina Valera 1909
Estas cosas he escrito á vosotros que creéis en el nombre del Hijo de Dios, para que sepáis que tenéis vida eterna, y para que creáis en el nombre del Hijo de Dios.

1 Juan 5:13 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Estas cosas he escrito a vosotros que creéis en el Nombre del Hijo de Dios; para que sepáis que tenéis vida eterna, y para que creáis en el Nombre del Hijo de Dios.

1 João 5:13 Bíblia King James Atualizada Português
Estas orientações vos escrevi, a fim de saberdes que tendes a vida eterna, a vós outros que credes em o Nome do Filho de Deus.

1 João 5:13 Portugese Bible
Estas coisas vos escrevo, a vós que credes no nome do Filho de Deus, para que saibais que tendes a vida eterna.   

1 Ioan 5:13 Romanian: Cornilescu
V'am scris aceste lucruri ca să ştiţi că voi, cari credeţi în Numele Fiului lui Dumnezeu, aveţi viaţa vecinică.

1-e Иоанна 5:13 Russian: Synodal Translation (1876)
Сие написал я вам, верующим во имя Сына Божия, дабы вы знали, что вы, веруя в Сына Божия, имеете жизнь вечную.

1-e Иоанна 5:13 Russian koi8r
Сие написал я вам, верующим во имя Сына Божия, дабы вы знали, что вы, веруя в Сына Божия, имеете жизнь вечную.

1 John 5:13 Shuar New Testament
Yusa Uchiri nekas Enentßimtakrum tuke amuicha iwiaakmajai iwiaaku pujarme. Nu nekaatarum tusan juna aatjarme.

1 Johannesbrevet 5:13 Swedish (1917)
Detta har jag skrivit till eder, för att I skolen veta att I haven evigt liv, I som tron på Guds Sons namn.

1 Yohana 5:13 Swahili NT
Nawaandikieni mpate kujua kwamba mnao uzima wa milele ninyi mnaoamini kwa jina la Mwana wa Mungu.

1 Juan 5:13 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ang mga bagay na ito ay isinulat ko sa inyo, upang inyong maalaman na kayo'y mayroong buhay na walang hanggan, sa makatuwid ay sa inyong nananampalataya sa pangalan ng Anak ng Dios.

Širawt ta tazzarat iktab Yaxya 5:13 Tawallamat Tamajaq NT
Aratan win ǝkattabaɣ-awan-tan-in fǝl ad tǝssǝnam as tǝgrâwam tǝmǝddurt tǝɣlâlat, kawanay a ǝzzǝgzannen s esǝm ǝn Barar ǝn Mǝššina.

1 ยอห์น 5:13 Thai: from KJV
ข้อความเหล่านี้ข้าพเจ้าได้เขียนถึงท่านทั้งหลายที่เชื่อในพระนามของพระบุตรของพระเจ้า เพื่อท่านทั้งหลายจะได้รู้ว่าท่านมีชีวิตนิรันดร์ และเพื่อท่านจะได้เชื่อในพระนามของพระบุตรของพระเจ้า

1 Yuhanna 5:13 Turkish
Tanrı Oğlunun adına iman eden sizlere, sonsuz yaşama sahip olduğunuzu bilesiniz diye bunları yazdım.

1 Йоаново 5:13 Ukrainian: NT
Се написав я вам, віруючим в імя Сина Божого, щоб ви знали, що маєте життє вічне, і щоб вірували в імя Сина Божого.

1 John 5:13 Uma New Testament
Hi koi' to mepangala' hi Ana' Alata'ala ku'uki' sura tohe'i, bona ni'inca mpu'u kamporata-nimi katuwua' to lompe' duu' kahae-hae-na.

1 Giaêng 5:13 Vietnamese (1934)
Ta đã viết những điều nầy cho các con, hầu cho các con biết mình có sự sống đời đời, là kẻ nào tin đến danh Con Ðức Chúa Trời.

1 John 5:12
Top of Page
Top of Page