1 John 4:7
New International Version
Dear friends, let us love one another, for love comes from God. Everyone who loves has been born of God and knows God.

New Living Translation
Dear friends, let us continue to love one another, for love comes from God. Anyone who loves is a child of God and knows God.

English Standard Version
Beloved, let us love one another, for love is from God, and whoever loves has been born of God and knows God.

New American Standard Bible
Beloved, let us love one another, for love is from God; and everyone who loves is born of God and knows God.

King James Bible
Beloved, let us love one another: for love is of God; and every one that loveth is born of God, and knoweth God.

Holman Christian Standard Bible
Dear friends, let us love one another, because love is from God, and everyone who loves has been born of God and knows God.

International Standard Version
Dear friends, let us continuously love one another, because love comes from God. Everyone who loves has been born from God and knows God.

NET Bible
Dear friends, let us love one another, because love is from God, and everyone who loves has been fathered by God and knows God.

Aramaic Bible in Plain English
Beloved, let us love one another, because love is from God, and everyone who loves is born of God and knows God,

GOD'S WORD® Translation
Dear friends, we must love each other because love comes from God. Everyone who loves has been born from God and knows God.

Jubilee Bible 2000
Beloved, let us love one another, for charity is of God. Anyone that loves is born of God and knows God.

King James 2000 Bible
Beloved, let us love one another: for love is of God; and everyone that loves is born of God, and knows God.

American King James Version
Beloved, let us love one another: for love is of God; and every one that loves is born of God, and knows God.

American Standard Version
Beloved, let us love one another: for love is of God; and every one that loveth is begotten of God, and knoweth God.

Douay-Rheims Bible
Dearly beloved, let us love one another, for charity is of God. And every one that loveth, is born of God, and knoweth God.

Darby Bible Translation
Beloved, let us love one another; because love is of God, and every one that loves has been begotten of God, and knows God.

English Revised Version
Beloved, let us love one another: for love is of God; and every one that loveth is begotten of God, and knoweth God.

Webster's Bible Translation
Beloved, let us love one another: for love is from God; and every one that loveth is born of God, and knoweth God.

Weymouth New Testament
Dear friends, let us love one another; for love has its origin in God, and every one who loves has become a child of God and is beginning to know God.

World English Bible
Beloved, let us love one another, for love is of God; and everyone who loves is born of God, and knows God.

Young's Literal Translation
Beloved, may we love one another, because the love is of God, and every one who is loving, of God he hath been begotten, and doth know God;

1 Johannes 4:7 Afrikaans PWL
Julle vir wie ons lief is, laat ons mekaar liefhê, want liefde is vanuit God en elkeen wat lief het, is vanuit God gebore en ken God

1 Gjonit 4:7 Albanian
Shumë të dashur, le ta duam njeri tjetrin, sepse dashuria është nga Perëndia dhe kushdo që do, ka lindur nga Perëndia dhe e njeh Perëndinë.

ﻳﻮﺣﻨﺎ ﺍﻻﻭﻝ 4:7 Arabic: Smith & Van Dyke
ايها الاحباء لنحب بعضنا بعضا لان المحبة هي من الله وكل من يحب فقد ولد من الله ويعرف الله.

1 ՅՈՎՀԱՆՆԷՍ 4:7 Armenian (Western): NT
Սիրելինե՛ր, սիրե՛նք զիրար, քանի որ սէրը Աստուծմէ է: Ո՛վ որ կը սիրէ՝ ծնած է Աստուծմէ ու կը ճանչնայ Աստուած:

1 S. Ioannec. 4:7 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Maiteác, elkarri on eritzi dieçogun: ecen charitatea Iaincoaganic da: eta norc-ere onhesten baitu, hura Iaincoagaoic iayo da, eta eçagutzen du Iaincoa.

Dyr Johanns A 4:7 Bavarian
Liebe Leut, liebn myr aynander, denn d Lieb ist aus n Herrgot; und ayn Ieds, wo liebt, stammt von n Herrgot und dyrkennt n.

1 Йоаново 4:7 Bulgarian
Възлюбени, да любим един другиго, защото любовта е от Бога; и всеки, който люби, роден е от Бога и познава Бога.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
各位蒙愛的人哪,讓我們彼此相愛,因為愛是出於神的。凡是有愛的,都由神所生,並且認識神;

中文标准译本 (CSB Simplified)
各位蒙爱的人哪,让我们彼此相爱,因为爱是出于神的。凡是有爱的,都由神所生,并且认识神;

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
親愛的弟兄啊,我們應當彼此相愛,因為愛是從神來的。凡有愛心的,都是由神而生,並且認識神。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
亲爱的弟兄啊,我们应当彼此相爱,因为爱是从神来的。凡有爱心的,都是由神而生,并且认识神。

約 翰 一 書 4:7 Chinese Bible: Union (Traditional)
親 愛 的 弟 兄 阿 , 我 們 應 當 彼 此 相 愛 , 因 為 愛 是 從 神 來 的 。 凡 有 愛 心 的 , 都 是 由 神 而 生 , 並 且 認 識 神 。

約 翰 一 書 4:7 Chinese Bible: Union (Simplified)
亲 爱 的 弟 兄 阿 , 我 们 应 当 彼 此 相 爱 , 因 为 爱 是 从 神 来 的 。 凡 有 爱 心 的 , 都 是 由 神 而 生 , 并 且 认 识 神 。

Prva Ivanova poslanica 4:7 Croatian Bible
Ljubljeni, ljubimo jedni druge jer ljubav je od Boga; i svaki koji ljubi, od Boga je rođen i poznaje Boga.

První Janův 4:7 Czech BKR
Nejmilejší, milujmež jedni druhé; nebo láska z Boha jest, a každý, kdož miluje, z Boha se narodil, a znáť Boha.

1 Johannes 4:7 Danish
I elskede! lader os elske hverandre, thi Kærligheden er af Gud, og hver den, som elsker, er født at Gud og kender Gud.

1 Johannes 4:7 Dutch Staten Vertaling
Geliefden! Laat ons elkander liefhebben, want de liefde is uit God; en een iegelijk, die liefheeft, is uit God geboren, en kent God;

Nestle Greek New Testament 1904
Ἀγαπητοί, ἀγαπῶμεν ἀλλήλους, ὅτι ἡ ἀγάπη ἐκ τοῦ Θεοῦ ἐστιν, καὶ πᾶς ὁ ἀγαπῶν ἐκ τοῦ Θεοῦ γεγέννηται καὶ γινώσκει τὸν Θεόν.

Westcott and Hort 1881
Ἀγαπητοί, ἀγαπῶμεν ἀλλήλους, ὅτι ἡ ἀγάπη ἐκ τοῦ θεοῦ ἐστίν, καὶ πᾶς ὁ ἀγαπῶν ἐκ τοῦ θεοῦ γεγέννηται καὶ γινώσκει τὸν θεόν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Ἀγαπητοί, ἀγαπῶμεν ἀλλήλους, ὅτι ἡ ἀγάπη ἐκ τοῦ θεοῦ ἐστίν, καὶ πᾶς ὁ ἀγαπῶν ἐκ τοῦ θεοῦ γεγέννηται καὶ γινώσκει τὸν θεόν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἀγαπητοί, ἀγαπῶμεν ἀλλήλους· ὅτι ἡ ἀγάπη ἐκ τοῦ θεοῦ ἐστίν, καὶ πᾶς ὁ ἀγαπῶν ἐκ τοῦ θεοῦ γεγέννηται, καὶ γινώσκει τὸν θεόν.

Greek Orthodox Church 1904
Ἀγαπητοί, ἀγαπῶμεν ἀλλήλους, ὅτι ἡ ἀγάπη ἐκ τοῦ Θεοῦ ἐστι, καὶ πᾶς ὁ ἀγαπῶν ἐκ τοῦ Θεοῦ γεγέννηται καὶ γινώσκει τὸν Θεόν.

Tischendorf 8th Edition
ἀγαπητός ἀγαπάω ἀλλήλων ὅτι ὁ ἀγάπη ἐκ ὁ θεός εἰμί καί πᾶς ὁ ἀγαπάω ἐκ ὁ θεός γεννάω καί γινώσκω ὁ θεός

Scrivener's Textus Receptus 1894
Ἀγαπητοί, ἀγαπῶμεν ἀλλήλους· ὅτι ἡ ἀγάπη ἐκ τοῦ Θεοῦ ἐστι, καὶ πᾶς ὁ ἀγαπῶν, ἐκ τοῦ Θεοῦ γεγέννηται, καὶ γινώσκει τὸν Θεόν.

Stephanus Textus Receptus 1550
Ἀγαπητοί ἀγαπῶμεν ἀλλήλους ὅτι ἡ ἀγάπη ἐκ τοῦ θεοῦ ἐστιν καὶ πᾶς ὁ ἀγαπῶν ἐκ τοῦ θεοῦ γεγέννηται καὶ γινώσκει τὸν θεόν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
αγαπητοι αγαπωμεν αλληλους οτι η αγαπη εκ του θεου εστιν και πας ο αγαπων εκ του θεου γεγεννηται και γινωσκει τον θεον

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
αγαπητοι αγαπωμεν αλληλους οτι η αγαπη εκ του θεου εστιν και πας ο αγαπων εκ του θεου γεγεννηται και γινωσκει τον θεον

Stephanus Textus Receptus 1550
αγαπητοι αγαπωμεν αλληλους οτι η αγαπη εκ του θεου εστιν και πας ο αγαπων εκ του θεου γεγεννηται και γινωσκει τον θεον

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Αγαπητοι, αγαπωμεν αλληλους· οτι η αγαπη εκ του Θεου εστι, και πας ο αγαπων, εκ του Θεου γεγεννηται, και γινωσκει τον Θεον.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
αγαπητοι αγαπωμεν αλληλους οτι η αγαπη εκ του θεου εστιν και πας ο αγαπων εκ του θεου γεγεννηται και γινωσκει τον θεον

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
αγαπητοι αγαπωμεν αλληλους οτι η αγαπη εκ του θεου εστιν και πας ο αγαπων εκ του θεου γεγεννηται και γινωσκει τον θεον

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Agapētoi, agapōmen allēlous, hoti hē agapē ek tou Theou estin, kai pas ho agapōn ek tou Theou gegennētai kai ginōskei ton Theon.

Agapetoi, agapomen allelous, hoti he agape ek tou Theou estin, kai pas ho agapon ek tou Theou gegennetai kai ginoskei ton Theon.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Agapētoi, agapōmen allēlous, hoti hē agapē ek tou theou estin, kai pas ho agapōn ek tou theou gegennētai kai ginōskei ton theon.

Agapetoi, agapomen allelous, hoti he agape ek tou theou estin, kai pas ho agapon ek tou theou gegennetai kai ginoskei ton theon.

ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 4:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
agapētoi agapōmen allēlous oti ē agapē ek tou theou estin kai pas o agapōn ek tou theou gegennētai kai ginōskei ton theon

agapEtoi agapOmen allElous oti E agapE ek tou theou estin kai pas o agapOn ek tou theou gegennEtai kai ginOskei ton theon

ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 4:7 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
agapētoi agapōmen allēlous oti ē agapē ek tou theou estin kai pas o agapōn ek tou theou gegennētai kai ginōskei ton theon

agapEtoi agapOmen allElous oti E agapE ek tou theou estin kai pas o agapOn ek tou theou gegennEtai kai ginOskei ton theon

ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 4:7 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
agapētoi agapōmen allēlous oti ē agapē ek tou theou estin kai pas o agapōn ek tou theou gegennētai kai ginōskei ton theon

agapEtoi agapOmen allElous oti E agapE ek tou theou estin kai pas o agapOn ek tou theou gegennEtai kai ginOskei ton theon

ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 4:7 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
agapētoi agapōmen allēlous oti ē agapē ek tou theou estin kai pas o agapōn ek tou theou gegennētai kai ginōskei ton theon

agapEtoi agapOmen allElous oti E agapE ek tou theou estin kai pas o agapOn ek tou theou gegennEtai kai ginOskei ton theon

ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 4:7 Westcott/Hort - Transliterated
agapētoi agapōmen allēlous oti ē agapē ek tou theou estin kai pas o agapōn ek tou theou gegennētai kai ginōskei ton theon

agapEtoi agapOmen allElous oti E agapE ek tou theou estin kai pas o agapOn ek tou theou gegennEtai kai ginOskei ton theon

ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 4:7 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
agapētoi agapōmen allēlous oti ē agapē ek tou theou estin kai pas o agapōn ek tou theou gegennētai kai ginōskei ton theon

agapEtoi agapOmen allElous oti E agapE ek tou theou estin kai pas o agapOn ek tou theou gegennEtai kai ginOskei ton theon

1 János 4:7 Hungarian: Karoli
Szeretteim, szeressük egymást: mert a szeretet az Istentõl van; és mindaz, a ki szeret, az Istentõl született, és ismeri az Istent.

De Johano 1 4:7 Esperanto
Amataj, ni amu unu la alian; cxar la amo estas el Dio; kaj cxiu, kiu amas, naskigxas el Dio kaj Dion konas.

Toinen Johanneksen kirje 4:7 Finnish: Bible (1776)
Te rakkahimmat, rakastakaamme toinen toistamme, sillä rakkaus on Jumalasta: ja jokainen, joka rakastaa, se on Jumalasta syntynyt ja tuntee Jumalan.

1 Jean 4:7 French: Darby
Bien-aimes, aimons-nous l'un l'autre, car l'amour est de Dieu, et quiconque aime est ne de Dieu et connait Dieu.

1 Jean 4:7 French: Louis Segond (1910)
Bien-aimés, aimons nous les uns les autres; car l'amour est de Dieu, et quiconque aime est né de Dieu et connaît Dieu.

1 Jean 4:7 French: Martin (1744)
Mes bien-aimés, aimons-nous l'un l'autre; car la charité est de Dieu; et quiconque aime [son prochain] est né de Dieu, et connaît Dieu.

1 Johannes 4:7 German: Modernized
Ihr Lieben, lasset uns untereinander liebhaben; denn die Liebe ist von Gott; und wer liebhat, der ist von Gott geboren und kennet Gott.

1 Johannes 4:7 German: Luther (1912)
Ihr Lieben, lasset uns untereinander liebhaben; denn die Liebe ist von Gott, und wer liebhat, der ist von Gott geboren und kennt Gott.

1 Johannes 4:7 German: Textbibel (1899)
Geliebte, lasset uns einander lieben, weil die Liebe aus Gott ist, und jeder der liebt ist aus Gott gezeugt und erkennt Gott.

1 Giovanni 4:7 Italian: Riveduta Bible (1927)
Diletti, amiamoci gli uni gli altri; perché l’amore è da Dio, e chiunque ama è nato da Dio e conosce Iddio.

1 Giovanni 4:7 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
DILETTI, amiamoci gli uni gli altri; perciocchè la carità è da Dio; e chiunque ama è nato da dio, e conosce Iddio.

1 YOH 4:7 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Hai segala kekasihku, hendaklah kita berkasih-kasihan sama sendiri, karena kasih itu daripada Allah; dan barangsiapa yang menaruh kasih, ialah asalnya daripada Allah dan mengenal Allah,

1 John 4:7 Kabyle: NT
A wid eɛzizen, ilaq a nemyeḥmal wway gar-aneɣ axaṭer Sidi Ṛebbi s yiman-is, d leḥmala ; kra n wid yesɛan leḥmala deg ulawen-nsen, d arraw n Sidi Ṛebbi i llan yerna ssnen Sidi Ṛebbi.

요한일서 4:7 Korean
사랑하는 자들아 ! 우리가 서로 사랑하자 사랑은 하나님께 속한 것이니 사랑하는 자마다 하나님께로 나서 하나님을 알고

I Ioannis 4:7 Latin: Vulgata Clementina
Carissimi, diligamus nos invicem : quia caritas ex Deo est. Et omnis qui diligit, ex Deo natus est, et cognoscit Deum.

Jāņa 1 vēstule 4:7 Latvian New Testament
Mīļie, mīlēsim viens otru, jo mīlestība ir no Dieva! Katrs, kas mīl, dzimis no Dieva un pazīst Dievu.

Pirmasis Jono laiðkas 4:7 Lithuanian
Mylimieji, mylėkime vieni kitus, nes meilė yra iš Dievo. Kiekvienas, kuris myli, yra gimęs iš Dievo ir pažįsta Dievą.

1 John 4:7 Maori
E nga hoa aroha, kia aroha tatou tetahi ki tetahi: no te Atua hoki te aroha; ko te hunga katoa hoki e aroha ana, kua whanau i te Atua, e matau ana hoki ki te Atua.

1 Johannes 4:7 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
I elskede! la oss elske hverandre! for kjærligheten er av Gud, og hver den som elsker, er født av Gud og kjenner Gud.

1 Juan 4:7 Spanish: La Biblia de las Américas
Amados, amémonos unos a otros, porque el amor es de Dios, y todo el que ama es nacido de Dios y conoce a Dios.

1 Juan 4:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Amados, amémonos unos a otros, porque el amor es de Dios, y todo el que ama es nacido de Dios y conoce a Dios.

1 Juan 4:7 Spanish: Reina Valera Gómez
Amados, amémonos unos a otros; porque el amor es de Dios. Todo el que ama, es nacido de Dios, y conoce a Dios.

1 Juan 4:7 Spanish: Reina Valera 1909
Carísimos, amémonos unos á otros; porque el amor es de Dios. Cualquiera que ama, es nacido de Dios, y conoce á Dios.

1 Juan 4:7 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Carísimos, amémonos unos a otros; porque la caridad es de Dios. Cualquiera que ama, es nacido de Dios, y conoce a Dios.

1 João 4:7 Bíblia King James Atualizada Português
Amados, amemos uns aos outros, pois o amor procede de Deus; e todo aquele que ama é nascido e conhece a Deus.

1 João 4:7 Portugese Bible
Amados, amemo-nos uns aos outros, porque o amor é de Deus; e todo o que ama é nascido de Deus e conhece a Deus.   

1 Ioan 4:7 Romanian: Cornilescu
Prea iubiţilor, să ne iubim unii pe alţii; căci dragostea este dela Dumnezeu. Şi oricine iubeşte, este născut din Dumnezeu, şi cunoaşte pe Dumnezeu.

1-e Иоанна 4:7 Russian: Synodal Translation (1876)
Возлюбленные! будем любить друг друга, потому что любовь от Бога, и всякий любящий рожден от Бога и знает Бога.

1-e Иоанна 4:7 Russian koi8r
Возлюбленные! будем любить друг друга, потому что любовь от Бога, и всякий любящий рожден от Бога и знает Бога.

1 John 4:7 Shuar New Testament
Aneamu yatsuru, anenaitin Y·snumia asamtai mai anenai ajartai. Shuar anenkratniua nuka Yusa uchiri asa Y·snancha nΘkawai.

1 Johannesbrevet 4:7 Swedish (1917)
Mina älskade, låtom oss älska varandra; ty kärleken är av Gud, och var och en som älskar, han är född av Gud och känner Gud.

1 Yohana 4:7 Swahili NT
Wapenzi wangu, tupendane, maana upendo hutoka kwa Mungu. Kila mtu aliye na upendo ni mtoto wa Mungu, na anamjua Mungu.

1 Juan 4:7 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Mga minamahal, mangagibigan tayo sa isa't isa: sapagka't ang pagibig ay sa Dios; at ang bawa't umiibig ay ipinanganak ng Dios, at nakakakilala sa Dios.

1 ยอห์น 4:7 Thai: from KJV
ท่านที่รักทั้งหลาย ขอให้เรารักซึ่งกันและกัน เพราะว่าความรักมาจากพระเจ้า และทุกคนที่รักก็บังเกิดมาจากพระเจ้า และรู้จักพระเจ้า

1 Yuhanna 4:7 Turkish
Sevgili kardeşlerim, birbirimizi sevelim. Çünkü sevgi Tanrıdandır. Seven herkes Tanrıdan doğmuştur ve Tanrıyı tanır.

1 Йоаново 4:7 Ukrainian: NT
Любі, любім один одного; бо любов від Бога, і кожен, хто любить, від Бога родив ся, і знає Бога;

1 John 4:7 Uma New Testament
Ompi' -ompi' to kupe'ahi'! Momepoka'ahi' -tamo hadua bo hadua, apa' ahi' mehuwu ngkai Alata'ala. Hawe'ea tauna to mpoka'ahi' doo-ra, hira' -mi to napo'ana' Alata'ala pai' to mpo'inca Alata'ala.

1 Giaêng 4:7 Vietnamese (1934)
Hỡi kẻ rất yêu dấu, chúng ta hãy yêu mến lẫn nhau; vì sự yêu thương đến từ Ðức Chúa Trời, kẻ nào yêu, thì sanh từ Ðức Chúa Trời và nhìn biết Ðức Chúa Trời.

1 John 4:6
Top of Page
Top of Page