1 John 4:13
New International Version
This is how we know that we live in him and he in us: He has given us of his Spirit.

New Living Translation
And God has given us his Spirit as proof that we live in him and he in us.

English Standard Version
By this we know that we abide in him and he in us, because he has given us of his Spirit.

New American Standard Bible
By this we know that we abide in Him and He in us, because He has given us of His Spirit.

King James Bible
Hereby know we that we dwell in him, and he in us, because he hath given us of his Spirit.

Holman Christian Standard Bible
This is how we know that we remain in Him and He in us: He has given assurance to us from His Spirit.

International Standard Version
This is how we know that we abide in him and he in us: he has given us his Spirit.

NET Bible
By this we know that we reside in God and he in us: in that he has given us of his Spirit.

Aramaic Bible in Plain English
In this we know that we abide in him and he abides in us, because he has given us of his Spirit.

GOD'S WORD® Translation
We know that we live in him and he lives in us because he has given us his Spirit.

Jubilee Bible 2000
In this we know that we abide in him, and he in us, in that he has given us of his Spirit.

King James 2000 Bible
By this we know that we dwell in him, and he in us, because he has given us of his Spirit.

American King James Version
Hereby know we that we dwell in him, and he in us, because he has given us of his Spirit.

American Standard Version
hereby we know that we abide in him and he in us, because he hath given us of his Spirit.

Douay-Rheims Bible
In this we know that we abide in him, and he in us: because he hath given us of his spirit.

Darby Bible Translation
Hereby we know that we abide in him and he in us, that he has given to us of his Spirit.

English Revised Version
hereby know we that we abide in him, and he in us, because he hath given us of his Spirit.

Webster's Bible Translation
By this we know that we dwell in him, and he in us, because he hath given us of his Spirit.

Weymouth New Testament
We can know that we are continuing in union with Him and that He is continuing in union with us, by the fact that He has given us a portion of His Spirit.

World English Bible
By this we know that we remain in him and he in us, because he has given us of his Spirit.

Young's Literal Translation
in this we know that in Him we do remain, and He in us, because of His Spirit He hath given us.

1 Johannes 4:13 Afrikaans PWL
Hieraan weet ons dat ons in Hom bly en Hy in ons: dat Hy ons Sy Gees gegee het

1 Gjonit 4:13 Albanian
Nga kjo ne njohim se qëndrojmë në të dhe ai në ne, sepse ai na ka dhënë nga Fryma e tij.

ﻳﻮﺣﻨﺎ ﺍﻻﻭﻝ 4:13 Arabic: Smith & Van Dyke
بهذا نعرف اننا نثبت فيه وهو فينا انه قد اعطانا من روحه.

1 ՅՈՎՀԱՆՆԷՍ 4:13 Armenian (Western): NT
Ան իր Հոգիէն տուաւ մեզի. ասո՛վ գիտենք թէ մենք կը բնակինք անոր մէջ, ան ալ՝ մեր մէջ:

1 S. Ioannec. 4:13 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Hunetan eçagutzen dugu ecen hartan egoiten garela, eta hura gutan, ceren bere Spiritutic eman baitraucu.

Dyr Johanns A 4:13 Bavarian
Daa dran kenn myr, däß myr mit iem gmain bleibnd, nömlich däß yr üns seinn Geist göbn haat.

1 Йоаново 4:13 Bulgarian
По това познаваме, че пребъдваме в Него и Той в нас, гдето ни е дал от Духа Си.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
我們從這一點知道:我們住在他裡面,而他也住在我們裡面,是因為神把他的靈賜給了我們;

中文标准译本 (CSB Simplified)
我们从这一点知道:我们住在他里面,而他也住在我们里面,是因为神把他的灵赐给了我们;

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
神將他的靈賜給我們,從此就知道我們是住在他裡面,他也住在我們裡面。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
神将他的灵赐给我们,从此就知道我们是住在他里面,他也住在我们里面。

約 翰 一 書 4:13 Chinese Bible: Union (Traditional)
神 將 他 的 靈 賜 給 我 們 , 從 此 就 知 道 我 們 是 住 在 他 裡 面 , 他 也 住 在 我 們 裡 面 。

約 翰 一 書 4:13 Chinese Bible: Union (Simplified)
神 将 他 的 灵 赐 给 我 们 , 从 此 就 知 道 我 们 是 住 在 他 里 面 , 他 也 住 在 我 们 里 面 。

Prva Ivanova poslanica 4:13 Croatian Bible
Po ovom znamo da ostajemo u njemu i on u nama: od Duha nam je svoga dao.

První Janův 4:13 Czech BKR
Po tomtoť poznáváme, že v něm přebýváme, a on v nás, že z Ducha svého dal nám.

1 Johannes 4:13 Danish
Derpaa kende vi, at vi blive i ham, og han i os, at han har givet os af sin Aand.

1 Johannes 4:13 Dutch Staten Vertaling
Hieraan kennen wij, dat wij in Hem blijven, en Hij in ons, omdat Hij ons van Zijn Geest gegeven heeft.

Nestle Greek New Testament 1904
ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι ἐν αὐτῷ μένομεν καὶ αὐτὸς ἐν ἡμῖν, ὅτι ἐκ τοῦ Πνεύματος αὐτοῦ δέδωκεν ἡμῖν.

Westcott and Hort 1881
ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι ἐν αὐτῷ μένομεν καὶ αὐτὸς ἐν ἡμῖν, ὅτι ἐκ τοῦ πνεύματος αὐτοῦ δέδωκεν ἡμῖν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι ἐν αὐτῷ μένομεν καὶ αὐτὸς ἐν ἡμῖν, ὅτι ἐκ τοῦ πνεύματος αὐτοῦ δέδωκεν ἡμῖν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι ἐν αὐτῷ μένομεν καὶ αὐτὸς ἐν ἡμῖν, ὅτι ἐκ τοῦ πνεύματος αὐτοῦ δέδωκεν ἡμῖν.

Greek Orthodox Church 1904
ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι ἐν αὐτῷ μένομεν καὶ αὐτὸς ἐν ἡμῖν, ὅτι ἐκ τοῦ Πνεύματος αὐτοῦ δέδωκεν ἡμῖν.

Tischendorf 8th Edition
ἐν οὗτος γινώσκω ὅτι ἐν αὐτός μένω καί αὐτός ἐν ἡμᾶς ὅτι ἐκ ὁ πνεῦμα αὐτός δίδωμι ἡμᾶς

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι ἐν αὐτῷ μένομεν, καὶ αὐτὸς ἐν ἡμῖν, ὅτι ἐκ τοῦ Πνεύματος αὐτοῦ δέδωκεν ἡμῖν.

Stephanus Textus Receptus 1550
Ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι ἐν αὐτῷ μένομεν καὶ αὐτὸς ἐν ἡμῖν ὅτι ἐκ τοῦ πνεύματος αὐτοῦ δέδωκεν ἡμῖν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
εν τουτω γινωσκομεν οτι εν αυτω μενομεν και αυτος εν ημιν οτι εκ του πνευματος αυτου δεδωκεν ημιν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
εν τουτω γινωσκομεν οτι εν αυτω μενομεν και αυτος εν ημιν οτι εκ του πνευματος αυτου δεδωκεν ημιν

Stephanus Textus Receptus 1550
εν τουτω γινωσκομεν οτι εν αυτω μενομεν και αυτος εν ημιν οτι εκ του πνευματος αυτου δεδωκεν ημιν

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
εν τουτω γινωσκομεν οτι εν αυτω μενομεν, και αυτος εν ημιν, οτι εκ του Πνευματος αυτου δεδωκεν ημιν.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
εν τουτω γινωσκομεν οτι εν αυτω μενομεν και αυτος εν ημιν οτι εκ του πνευματος αυτου δεδωκεν ημιν

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
εν τουτω γινωσκομεν οτι εν αυτω μενομεν και αυτος εν ημιν οτι εκ του πνευματος αυτου δεδωκεν ημιν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
en toutō ginōskomen hoti en autō menomen kai autos en hēmin, hoti ek tou Pneumatos autou dedōken hēmin.

en touto ginoskomen hoti en auto menomen kai autos en hemin, hoti ek tou Pneumatos autou dedoken hemin.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
en toutō ginōskomen hoti en autō menomen kai autos en hēmin, hoti ek tou pneumatos autou dedōken hēmin.

en touto ginoskomen hoti en auto menomen kai autos en hemin, hoti ek tou pneumatos autou dedoken hemin.

ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 4:13 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
en toutō ginōskomen oti en autō menomen kai autos en ēmin oti ek tou pneumatos autou dedōken ēmin

en toutO ginOskomen oti en autO menomen kai autos en Emin oti ek tou pneumatos autou dedOken Emin

ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 4:13 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
en toutō ginōskomen oti en autō menomen kai autos en ēmin oti ek tou pneumatos autou dedōken ēmin

en toutO ginOskomen oti en autO menomen kai autos en Emin oti ek tou pneumatos autou dedOken Emin

ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 4:13 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
en toutō ginōskomen oti en autō menomen kai autos en ēmin oti ek tou pneumatos autou dedōken ēmin

en toutO ginOskomen oti en autO menomen kai autos en Emin oti ek tou pneumatos autou dedOken Emin

ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 4:13 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
en toutō ginōskomen oti en autō menomen kai autos en ēmin oti ek tou pneumatos autou dedōken ēmin

en toutO ginOskomen oti en autO menomen kai autos en Emin oti ek tou pneumatos autou dedOken Emin

ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 4:13 Westcott/Hort - Transliterated
en toutō ginōskomen oti en autō menomen kai autos en ēmin oti ek tou pneumatos autou dedōken ēmin

en toutO ginOskomen oti en autO menomen kai autos en Emin oti ek tou pneumatos autou dedOken Emin

ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 4:13 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
en toutō ginōskomen oti en autō menomen kai autos en ēmin oti ek tou pneumatos autou dedōken ēmin

en toutO ginOskomen oti en autO menomen kai autos en Emin oti ek tou pneumatos autou dedOken Emin

1 János 4:13 Hungarian: Karoli
Errõl ismerjük meg, hogy benne maradunk és õ mibennünk; mert a maga Lelkébõl adott minékünk.

De Johano 1 4:13 Esperanto
jen kiel ni scias, ke ni restas en Li, kaj Li en ni:cxar el Sia Spirito Li donis al ni.

Toinen Johanneksen kirje 4:13 Finnish: Bible (1776)
Siitä me tunnemme, että me pysymme hänessä ja hän meissä, ja että hän antoi meille Hengestänsä.

1 Jean 4:13 French: Darby
Par ceci nous savons que nous demeurons en lui et lui en nous, c'est qu'il nous a donne de son Esprit;

1 Jean 4:13 French: Louis Segond (1910)
Nous connaissons que nous demeurons en lui, et qu'il demeure en nous, en ce qu'il nous a donné de son Esprit.

1 Jean 4:13 French: Martin (1744)
A ceci nous connaissons que nous demeurons en lui, et lui en nous, c'est qu'il nous a donné de son Esprit.

1 Johannes 4:13 German: Modernized
Daran erkennen wir, daß wir in ihm bleiben und er in uns, daß er uns von seinem Geist gegeben hat.

1 Johannes 4:13 German: Luther (1912)
Daran erkennen wir, daß wir in ihm bleiben und er in uns, daß er uns von seinem Geiste gegeben hat.

1 Johannes 4:13 German: Textbibel (1899)
Daran erkennen wir, daß wir in ihm bleiben und er in uns: weil er uns von seinem Geiste gegeben hat.

1 Giovanni 4:13 Italian: Riveduta Bible (1927)
Da questo conosciamo che dimoriamo in lui ed Egli in noi: ch’Egli ci ha dato del suo Spirito.

1 Giovanni 4:13 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Per questo conosciamo che dimoriamo in lui, ed egli in noi: perciocchè egli ci ha donato del suo Spirito.

1 YOH 4:13 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Dengan inilah dapat kita mengetahui bahwa kita tinggal di dalam Dia, dan Ia pun di dalam kita, oleh sebab Ia telah mengaruniakan kita daripada Roh-Nya.

1 John 4:13 Kabyle: NT
Atah wamek ara neɛqel nukni nețțili deg-s nețța yețțili deg-nneɣ : imi i ɣ-d-yefka Ṛṛuḥ-ines.

요한일서 4:13 Korean
그의 성령을 우리에게 주시므로 우리가 그 안에 거하고 그가 우리 안에 거하시는 줄을 아느니라

I Ioannis 4:13 Latin: Vulgata Clementina
In hoc cognoscimus quoniam in eo manemus, et ipse in nobis : quoniam de Spiritu suo dedit nobis.

Jāņa 1 vēstule 4:13 Latvian New Testament
No tā mēs pazīstam, ka mēs paliekam Viņā un Viņš mūsos, ka Viņš mums devis no sava Gara.

Pirmasis Jono laiðkas 4:13 Lithuanian
Iš to pažįstame, kad pasiliekame Jame ir Jis mumyse: Jis davė mums savo Dvasios.

1 John 4:13 Maori
Na konei tatou i matau ai e noho ana tatou i roto i a ia, me ia i roto i a tatou, na te mea kua homai e ia ta tona Wairua ki a tatou.

1 Johannes 4:13 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
På dette kjenner vi at vi blir i ham og han i oss, at han har gitt oss av sin Ånd.

1 Juan 4:13 Spanish: La Biblia de las Américas
En esto sabemos que permanecemos en El y El en nosotros: en que nos ha dado de su Espíritu.

1 Juan 4:13 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
En esto sabemos que permanecemos en El y El en nosotros: en que nos ha dado de Su Espíritu.

1 Juan 4:13 Spanish: Reina Valera Gómez
En esto conocemos que permanecemos en Él, y Él en nosotros, en que nos ha dado de su Espíritu.

1 Juan 4:13 Spanish: Reina Valera 1909
En esto conocemos que estamos en él, y él en nosotros, en que nos ha dado de su Espíritu.

1 Juan 4:13 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
en esto conocemos que permanecemos en él, y él en nosotros, en que nos ha dado de su Espíritu.

1 João 4:13 Bíblia King James Atualizada Português
Temos certeza de que permanecemos nele, e Ele em nós, porque Ele nos outorgou do seu Espírito.

1 João 4:13 Portugese Bible
Nisto conhecemos que permanecemos nele, e ele em nós: por ele nos ter dado do seu Espírito.   

1 Ioan 4:13 Romanian: Cornilescu
Cunoaştem că rămînem în El şi că El rămîne în noi prin faptul că ne -a dat din Duhul Său.

1-e Иоанна 4:13 Russian: Synodal Translation (1876)
Что мы пребываем в Нем и Он в нас, узнаем из того, что Он дал нам от Духа Своего.

1-e Иоанна 4:13 Russian koi8r
Что мы пребываем в Нем и Он в нас, узнаём из того, что Он дал нам от Духа Своего.

1 John 4:13 Shuar New Testament
Yus ni Wakanin suramsa asakrin Yus iijiai tsanin wekaana nusha tura ii Niijiai tsaninkia wekaajnia nusha, nujai nΘkaji.

1 Johannesbrevet 4:13 Swedish (1917)
Därav att han har givit oss av sin Ande veta vi att vi förbliva i honom, och att han förbliver i oss.

1 Yohana 4:13 Swahili NT
Tunajua kwamba tunaishi katika umoja na Mungu, naye Mungu anaishi katika umoja nasi, kwani yeye ametupa Roho wake.

1 Juan 4:13 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Dito'y nakikilala natin na tayo'y nangananahan sa kaniya at siya'y sa atin, sapagka't binigyan niya tayo ng kaniyang Espiritu.

1 ยอห์น 4:13 Thai: from KJV
ดังนี้แหละเราทั้งหลายจึงรู้ว่า เราอยู่ในพระองค์และพระองค์ทรงสถิตอยู่ในเรา เพราะพระองค์ได้ทรงโปรดประทานพระวิญญาณของพระองค์แก่เรา

1 Yuhanna 4:13 Turkish
Tanrıda yaşadığımızı ve Onun bizde yaşadığını bize kendi Ruhundan vermiş olmasından anlıyoruz.

1 Йоаново 4:13 Ukrainian: NT
По сьому пізнаємо, що в Ньому пробуваєм, а Він у нас, що від, Духа свого дав нам.

1 John 4:13 Uma New Testament
Toi-mi pompetonoi-na bona ta'inca katida-ta hintuwu' hante Alata'ala, pai' Alata'ala hante kita': apa' nawai' -tamo Inoha' -na to moroli'.

1 Giaêng 4:13 Vietnamese (1934)
Bởi điều nầy chúng ta biết mình ở trong Ngài và Ngài ở trong chúng ta, là Ngài đã ban Thánh Linh Ngài cho chúng ta.

1 John 4:12
Top of Page
Top of Page