1 John 2:6
New International Version
Whoever claims to live in him must live as Jesus did.

New Living Translation
Those who say they live in God should live their lives as Jesus did.

English Standard Version
whoever says he abides in him ought to walk in the same way in which he walked.

Berean Study Bible
Whoever claims to abide in Him must walk as Jesus walked.

New American Standard Bible
the one who says he abides in Him ought himself to walk in the same manner as He walked.

King James Bible
He that saith he abideth in him ought himself also so to walk, even as he walked.

Holman Christian Standard Bible
The one who says he remains in Him should walk just as He walked.

International Standard Version
The one who says that he abides in him must live the same way he himself lived.

NET Bible
The one who says he resides in God ought himself to walk just as Jesus walked.

Aramaic Bible in Plain English
He who says, “I am in him”, must walk according to his walk.

GOD'S WORD® Translation
Those who say that they live in him must live the same way he lived.

Jubilee Bible 2000
He that says he abides in him ought himself also so to walk, even as he walked.

King James 2000 Bible
He that says he abides in him ought himself also so to walk, even as he walked.

American King James Version
He that said he stays in him ought himself also so to walk, even as he walked.

American Standard Version
he that saith he abideth in him ought himself also to walk even as he walked.

Douay-Rheims Bible
He that saith he abideth in him, ought himself also to walk, even as he walked.

Darby Bible Translation
He that says he abides in him ought, even as *he* walked, himself also [so] to walk.

English Revised Version
he that saith he abideth in him ought himself also to walk even as he walked.

Webster's Bible Translation
He that saith he abideth in him, ought himself also so to walk, even as he walked.

Weymouth New Testament
The man who professes to be continuing in Him is himself also bound to live as He lived.

World English Bible
he who says he remains in him ought himself also to walk just like he walked.

Young's Literal Translation
He who is saying in him he doth remain, ought according as he walked also himself so to walk.

1 Johannes 2:6 Afrikaans PWL
hy wat sê dat hy voortdurend in Hom bly, vir hom is dit nodig om so te leef soos wat Hy geleef het. Die ou opdrag is die boodskap wat julle gehoor het

1 Gjonit 2:6 Albanian
Ai që thotë se qëndron në të, duhet të ecë edhe vetë sikurse ka ecur ai.

ﻳﻮﺣﻨﺎ ﺍﻻﻭﻝ 2:6 Arabic: Smith & Van Dyke
من قال انه ثابت فيه ينبغي انه كما سلك ذاك هكذا يسلك هو ايضا.

1 ՅՈՎՀԱՆՆԷՍ 2:6 Armenian (Western): NT
Ո՛վ որ կ՚ըսէ թէ կը բնակի անոր մէջ, պարտաւոր է ընթանալ ա՛յնպէս՝ ինչպէս ա՛ն ընթացաւ:

1 S. Ioannec. 2:6 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Norc erraiten baitu hura baithan dagoela, behar du, nola hura ebili baita, hala hainac-ere ebili

Dyr Johanns A 2:6 Bavarian
Wer sait, er sei mit iem verbunddn, mueß aau ayn Löbn füern, wie s dyr Iesen glöbt haat.

1 Йоаново 2:6 Bulgarian
Който казва, че пребъдва в Него, сам е длъжен да ходи, както е ходил [Христос].

中文標準譯本 (CSB Traditional)
那說自己住在他裡面的,自己也應該按基督所行的照樣去行。

中文标准译本 (CSB Simplified)
那说自己住在他里面的,自己也应该按基督所行的照样去行。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
人若說他住在主裡面,就該自己照主所行的去行。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
人若说他住在主里面,就该自己照主所行的去行。

約 翰 一 書 2:6 Chinese Bible: Union (Traditional)
人 若 說 他 住 在 主 裡 面 , 就 該 自 己 照 主 所 行 的 去 行 。

約 翰 一 書 2:6 Chinese Bible: Union (Simplified)
人 若 说 他 住 在 主 里 面 , 就 该 自 己 照 主 所 行 的 去 行 。

Prva Ivanova poslanica 2:6 Croatian Bible
Tko veli da u njemu ostaje, valja mu ići putom kojim je on hodio.

První Janův 2:6 Czech BKR
Kdo praví, že v něm zůstává, máť, jakž on chodil, i tento tak choditi.

1 Johannes 2:6 Danish
Den, som siger, at han bliver i ham, han er ogsaa skyldig selv at vandre saaledes, som han vandrede.

1 Johannes 2:6 Dutch Staten Vertaling
Die zegt, dat hij in Hem blijft, die moet ook zelf alzo wandelen, gelijk Hij gewandeld heeft.

Nestle Greek New Testament 1904
ὁ λέγων ἐν αὐτῷ μένειν ὀφείλει καθὼς ἐκεῖνος περιεπάτησεν καὶ αὐτὸς οὕτως περιπατεῖν.

Westcott and Hort 1881
ὁ λέγων ἐν αὐτῷ μένειν ὀφείλει καθὼς ἐκεῖνος περιεπάτησεν καὶ αὐτὸς περιπατεῖν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ὁ λέγων ἐν αὐτῷ μένειν ὀφείλει καθὼς ἐκεῖνος περιεπάτησεν καὶ αὐτὸς [οὕτως] περιπατεῖν.

RP Byzantine Majority Text 2005
ὁ λέγων ἐν αὐτῷ μένειν ὀφείλει, καθὼς ἐκεῖνος περιεπάτησεν, καὶ αὐτὸς οὕτως περιπατεῖν.

Greek Orthodox Church 1904
ὁ λέγων ἐν αὐτῷ μένειν ὀφείλει, καθὼς ἐκεῖνος περιεπάτησε, καὶ αὐτὸς οὕτω περιπατεῖν.

Tischendorf 8th Edition
ὁ λέγω ἐν αὐτός μένω ὀφείλω καθώς ἐκεῖνος περιπατέω καί αὐτός οὕτω περιπατέω

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὁ λέγων ἐν αὐτῷ μένειν ὀφείλει, καθὼς ἐκεῖνος περιεπάτησε, καὶ αὐτὸς οὕτω περιπατεῖν.

Stephanus Textus Receptus 1550
ὁ λέγων ἐν αὐτῷ μένειν ὀφείλει καθὼς ἐκεῖνος περιεπάτησεν καὶ αὐτὸς οὕτως περιπατεῖν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ο λεγων εν αυτω μενειν οφειλει καθως εκεινος περιεπατησεν και αυτος περιπατειν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ο λεγων εν αυτω μενειν οφειλει καθως εκεινος περιεπατησεν και αυτος ουτως περιπατειν

Stephanus Textus Receptus 1550
ο λεγων εν αυτω μενειν οφειλει καθως εκεινος περιεπατησεν και αυτος ουτως περιπατειν

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ο λεγων εν αυτω μενειν οφειλει, καθως εκεινος περιεπατησε, και αυτος ουτω περιπατειν.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ο λεγων εν αυτω μενειν οφειλει καθως εκεινος περιεπατησεν και αυτος ουτως περιπατειν

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ο λεγων εν αυτω μενειν οφειλει καθως εκεινος περιεπατησεν και αυτος {VAR2: [ουτως] } περιπατειν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
ho legōn en autō menein opheilei kathōs ekeinos periepatēsen kai autos houtōs peripatein.

ho legon en auto menein opheilei kathos ekeinos periepatesen kai autos houtos peripatein.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
ho legōn en autō menein opheilei kathōs ekeinos periepatēsen kai autos peripatein.

ho legon en auto menein opheilei kathos ekeinos periepatesen kai autos peripatein.

ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 2:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
o legōn en autō menein opheilei kathōs ekeinos periepatēsen kai autos outōs peripatein

o legOn en autO menein opheilei kathOs ekeinos periepatEsen kai autos outOs peripatein

ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 2:6 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
o legōn en autō menein opheilei kathōs ekeinos periepatēsen kai autos outōs peripatein

o legOn en autO menein opheilei kathOs ekeinos periepatEsen kai autos outOs peripatein

ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 2:6 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
o legōn en autō menein opheilei kathōs ekeinos periepatēsen kai autos outōs peripatein

o legOn en autO menein opheilei kathOs ekeinos periepatEsen kai autos outOs peripatein

ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 2:6 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
o legōn en autō menein opheilei kathōs ekeinos periepatēsen kai autos outōs peripatein

o legOn en autO menein opheilei kathOs ekeinos periepatEsen kai autos outOs peripatein

ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 2:6 Westcott/Hort - Transliterated
o legōn en autō menein opheilei kathōs ekeinos periepatēsen kai autos peripatein

o legOn en autO menein opheilei kathOs ekeinos periepatEsen kai autos peripatein

ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 2:6 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
o legōn en autō menein opheilei kathōs ekeinos periepatēsen kai autos {UBS4: [outōs] } peripatein

o legOn en autO menein opheilei kathOs ekeinos periepatEsen kai autos {UBS4: [outOs]} peripatein

1 János 2:6 Hungarian: Karoli
A ki azt mondja, hogy õ benne marad, annak úgy kell járnia, a mint õ járt.

De Johano 1 2:6 Esperanto
kiu diras, ke li restas en li, tiu mem devus tiel iradi, kiel li iradis.

Toinen Johanneksen kirje 2:6 Finnish: Bible (1776)
Joka sanoo itsensä hänessä pysyvän, hänen pitää niin vaeltaman kuin hänkin vaelsi.

1 Jean 2:6 French: Darby
Celui qui dit demeurer en lui, doit lui-meme aussi marcher comme lui a marche.

1 Jean 2:6 French: Louis Segond (1910)
Celui qui dit qu'il demeure en lui doit marcher aussi comme il a marché lui-même.

1 Jean 2:6 French: Martin (1744)
Celui qui dit qu'il demeure en lui, doit vivre comme Jésus-Christ lui-même a vécu.

1 Johannes 2:6 German: Modernized
Wer da sagt, daß er in ihm bleibet, der soll auch wandeln, gleichwie er gewandelt hat.

1 Johannes 2:6 German: Luther (1912)
Wer da sagt, daß er in ihm bleibt, der soll auch wandeln, gleichwie er gewandelt hat.

1 Johannes 2:6 German: Textbibel (1899)
Daran erkennen wir, daß wir in ihm sind. Wer sagt, er bleibe in ihm, ist auch verpflichtet ebenso zu wandeln, wie jener wandelte.

1 Giovanni 2:6 Italian: Riveduta Bible (1927)
Da questo conosciamo che siamo in lui: chi dice di dimorare in lui, deve, nel modo ch’egli camminò, camminare anch’esso.

1 Giovanni 2:6 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Chi dice di dimorare in lui, deve, come egli camminò, camminare egli ancora simigliantemente.

1 YOH 2:6 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka orang yang mengatakan dirinya tinggal di dalam Dia, sepatutnyalah ia melakukan dirinya sama seperti Kristus sudah melakukan diri-Nya.

1 John 2:6 Kabyle: NT
Win ara yinin ṭṭfeɣ di Sidi Ṛebbi, ilaq ad ilḥu am akken yelḥa Lmasiḥ.

요한일서 2:6 Korean
저 안에 거한다 하는 자는 그의 행하시는 대로 자기도 행할지니라

I Ioannis 2:6 Latin: Vulgata Clementina
Qui dicit se in ipso manere, debet, sicut ille ambulavit, et ipse ambulare.

Jāņa 1 vēstule 2:6 Latvian New Testament
Kas saka, ka Viņā paliek, tam pienākas tā rīkoties, kā Viņš darījis.

Pirmasis Jono laiðkas 2:6 Lithuanian
Kas sako esąs Jame, tas turi pats taip elgtis, kaip ir Jis elgėsi.

1 John 2:6 Maori
Ko te tangata e mea ana e noho ana ia i roto i a ia, ko te tikanga tenei mana, kia rite tana haere ki ta tera.

1 Johannes 2:6 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Den som sier at han blir i ham, han er og skyldig å vandre således som han vandret.

1 Juan 2:6 Spanish: La Biblia de las Américas
El que dice que permanece en El, debe andar como El anduvo.

1 Juan 2:6 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
El que dice que permanece en El, debe andar como El anduvo.

1 Juan 2:6 Spanish: Reina Valera Gómez
El que dice que permanece en Él, debe andar como Él anduvo.

1 Juan 2:6 Spanish: Reina Valera 1909
El que dice que está en él, debe andar como él anduvo.

1 Juan 2:6 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
El que dice que está en él, debe andar como él anduvo.

1 João 2:6 Bíblia King James Atualizada Português
Quem declara que permanece nele também deve andar como Ele andou. O mandamento: o amor fraternal

1 João 2:6 Portugese Bible
aquele que diz estar nele, também deve andar como ele andou.   

1 Ioan 2:6 Romanian: Cornilescu
Cine zice că rămîne în El, trebuie să trăiască şi el cum a trăit Isus.

1-e Иоанна 2:6 Russian: Synodal Translation (1876)
Кто говорит, что пребывает в Нем, тот должен поступать так, как Он поступал.

1-e Иоанна 2:6 Russian koi8r
Кто говорит, что пребывает в Нем, тот должен поступать так, как Он поступал.

1 John 2:6 Shuar New Testament
Yusjai tsaninkia wekaajai tana N· shuar Jesukrφstu wekasamia N·nisan wekasatniuiti.

1 Johannesbrevet 2:6 Swedish (1917)
Den som säger sig förbliva i honom, han är ock pliktig att själv så vandra som Han vandrade.

1 Yohana 2:6 Swahili NT
mtu yeyote anayesema kwamba ameungana na Mungu, anapaswa kuishi kama alivyoishi Yesu Kristo.

1 Juan 2:6 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ang nagsasabing siya'y nananahan sa kaniya ay nararapat din namang lumakad na gaya ng inilakad niya.

Širawt ta tazzarat iktab Yaxya 2:6 Tawallamat Tamajaq NT
Wa innan iha Ǝlmǝsix iman-net iwâr-tu igi ǝn tǝmǝddurt ta iga Ǝlmǝsix.

1 ยอห์น 2:6 Thai: from KJV
ผู้ใดกล่าวว่าตนอยู่ในพระองค์ ผู้นั้นก็ควรดำเนินตามทางที่พระองค์ทรงดำเนินนั้นด้วย

1 Yuhanna 2:6 Turkish
‹‹Tanrıda yaşıyorum›› diyen, Mesihin yürüdüğü yolda yürümelidir.

1 Йоаново 2:6 Ukrainian: NT
Хто говорить, що в Ньому пробував, повинен, яко ж Той ходив, і він так ходити.

1 John 2:6 Uma New Testament
Ane tauna to mpo'uli' tida-ra hintuwu' hante Alata'ala, po'ingku-ra kana hewa po'ingku-na Kristus.

1 Giaêng 2:6 Vietnamese (1934)
Ai nói mình ở trong Ngài, thì cũng phải làm theo như chính Ngài đã làm.

1 John 2:5
Top of Page
Top of Page