New International VersionWhoever says, "I know him," but does not do what he commands is a liar, and the truth is not in that person.
New Living TranslationIf someone claims, "I know God," but doesn't obey God's commandments, that person is a liar and is not living in the truth.
English Standard VersionWhoever says “I know him” but does not keep his commandments is a liar, and the truth is not in him,
Berean Study BibleIf anyone says, “I know Him,” but does not keep His commandments, he is a liar, and the truth is not in him.
New American Standard Bible The one who says, "I have come to know Him," and does not keep His commandments, is a liar, and the truth is not in him;
King James BibleHe that saith, I know him, and keepeth not his commandments, is a liar, and the truth is not in him.
Holman Christian Standard BibleThe one who says, "I have come to know Him," yet doesn't keep His commands, is a liar, and the truth is not in him.
International Standard VersionThe person who says, "I have come to know him," but does not continually keep his commandments is a liar, and the truth has no place in that person.
NET BibleThe one who says "I have come to know God" and yet does not keep his commandments is a liar, and the truth is not in such a person.
Aramaic Bible in Plain EnglishFor he who says, “I know him”, and does not keep his commandments, is lying and the truth is not in him.
GOD'S WORD® TranslationThe person who says, "I know him," but doesn't obey his commandments is a liar. The truth isn't in that person.
Jubilee Bible 2000He that says, I have known him, and does not keep his commandments, is a liar, and the truth is not in him.
King James 2000 BibleHe that says, I know him, and keeps not his commandments, is a liar, and the truth is not in him.
American King James VersionHe that said, I know him, and keeps not his commandments, is a liar, and the truth is not in him.
American Standard VersionHe that saith, I know him, and keepeth not his commandments, is a liar, and the truth is not in him;
Douay-Rheims BibleHe who saith that he knoweth him, and keepeth not his commandments, is a liar, and the truth is not in him.
Darby Bible TranslationHe that says, I know him, and does not keep his commandments, is a liar, and the truth is not in him;
English Revised VersionHe that saith, I know him, and keepeth not his commandments, is a liar, and the truth is not in him:
Webster's Bible TranslationHe that saith, I know him, and keepeth not his commandments, is a liar, and the truth is not in him.
Weymouth New TestamentHe who professes to know Him, and yet does not obey His commands, is a liar, and the truth has no place in his heart.
World English BibleOne who says, "I know him," and doesn't keep his commandments, is a liar, and the truth isn't in him.
Young's Literal Translation he who is saying, 'I have known him,' and his command is not keeping, a liar he is, and in him the truth is not; 1 Johannes 2:4 Afrikaans PWL Hy wat sê: ‘Ek ken Hom’ en Sy opdragte nie uitvoer nie, is ’n leuenaar en die waarheid is nie in hom nie, 1 Gjonit 2:4 Albanian Ai që thotë: ''Unë e kam njohur atë'', dhe nuk zbaton urdhërimet e tij, është gënjeshtar dhe e vërteta nuk është në të. ﻳﻮﺣﻨﺎ ﺍﻻﻭﻝ 2:4 Arabic: Smith & Van Dyke من قال قد عرفته وهو لا يحفظ وصاياه فهو كاذب وليس الحق فيه. 1 ՅՈՎՀԱՆՆԷՍ 2:4 Armenian (Western): NT Ո՛վ որ կ՚ըսէ. «Ես կը ճանչնամ զայն», բայց չի պահեր անոր պատուիրանները, ստախօս է, եւ իր մէջ ճշմարտութիւն չկայ: 1 S. Ioannec. 2:4 Basque (Navarro-Labourdin): NT Norc erraiten baitu, Eçagutu dut hura: eta haren manamenduac ezpaititu beguiratzen, gueçurti da, eta eguiá ezta hura baithan: Dyr Johanns A 2:4 Bavarian Wer sait, er habeb n dyrkennt, aber seine Geboter nit haltt, ist ayn Leuger und kain eerlicher Mensch nit. 1 Йоаново 2:4 Bulgarian Който казва: Познавам Го, а заповедите Му не пази, лъжец е, и истината не е в него. 中文標準譯本 (CSB Traditional) 那說「我已經認識他」,卻不遵守他命令的,就是說謊者,真理也不在這個人裡面; 中文标准译本 (CSB Simplified) 那说“我已经认识他”,却不遵守他命令的,就是说谎者,真理也不在这个人里面; 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 人若說「我認識他」,卻不遵守他的誡命,便是說謊話的,真理也不在他心裡了。 现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 人若说“我认识他”,却不遵守他的诫命,便是说谎话的,真理也不在他心里了。 約 翰 一 書 2:4 Chinese Bible: Union (Traditional) 人 若 說 我 認 識 他 , 卻 不 遵 守 他 的 誡 命 , 便 是 說 謊 話 的 , 真 理 也 不 在 他 心 裡 了 。 約 翰 一 書 2:4 Chinese Bible: Union (Simplified) 人 若 说 我 认 识 他 , 却 不 遵 守 他 的 诫 命 , 便 是 说 谎 话 的 , 真 理 也 不 在 他 心 里 了 。 Prva Ivanova poslanica 2:4 Croatian Bible Tko veli: Poznajem ga, a zapovijedi njegovih ne čuva, lažac je, u njemu nema istine. První Janův 2:4 Czech BKR Dí-liť kdo: Znám jej, a přikázání jeho neostříhá, lhářť jest, a pravdy v něm není. 1 Johannes 2:4 Danish Den, som siger: »Jeg kender ham,« og ikke holder hans Bud, han er en Løgner, og i ham er Sandheden ikke; 1 Johannes 2:4 Dutch Staten Vertaling Die daar zegt: Ik ken Hem, en Zijn geboden niet bewaart, die is een leugenaar, en in dien is de waarheid niet; Nestle Greek New Testament 1904 ὁ λέγων ὅτι Ἔγνωκα αὐτόν, καὶ τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ μὴ τηρῶν, ψεύστης ἐστίν, καὶ ἐν τούτῳ ἡ ἀλήθεια οὐκ ἔστιν·Westcott and Hort 1881 ὁ λέγων ὅτι Ἔγνωκα αὐτόν καὶ τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ μὴ τηρῶν ψεύστης ἐστίν, καὶ ἐν τούτῳ ἡ ἀλήθεια οὐκ ἔστιν· Westcott and Hort / [NA27 variants] ὁ λέγων ὅτι Ἔγνωκα αὐτόν καὶ τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ μὴ τηρῶν ψεύστης ἐστίν, καὶ ἐν τούτῳ ἡ ἀλήθεια οὐκ ἔστιν· RP Byzantine Majority Text 2005 Ὁ λέγων, Ἔγνωκα αὐτόν, καὶ τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ μὴ τηρῶν, ψεύστης ἐστίν, καὶ ἐν τούτῳ ἡ ἀλήθεια οὐκ ἔστιν· Greek Orthodox Church 1904 ὁ λέγων, ἔγνωκα αὐτόν, καὶ τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ μὴ τηρῶν, ψεύστης ἐστί, καὶ ἐν τούτῳ ἡ ἀλήθεια οὐκ ἔστιν· Tischendorf 8th Edition ὁ λέγω ὅτι γινώσκω αὐτός καί ὁ ἐντολή αὐτός μή τηρέω ψεύστης εἰμί καί ἐν οὗτος ὁ ἀλήθεια οὐ εἰμί Scrivener's Textus Receptus 1894 ὁ λέγων Ἔγνωκα αὐτόν, καὶ τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ μὴ τηρῶν, ψεύστης ἐστί, καὶ ἐν τούτῳ ἡ ἀλήθεια οὐκ ἔστιν· Stephanus Textus Receptus 1550 ὁ λέγων, Ἔγνωκα αὐτόν, καὶ τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ μὴ τηρῶν ψεύστης ἐστίν καὶ ἐν τούτῳ ἡ ἀλήθεια οὐκ ἔστιν· Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics ο λεγων οτι εγνωκα αυτον και τας εντολας αυτου μη τηρων ψευστης εστιν και εν τουτω η αληθεια ουκ εστιν Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics ο λεγων οτι εγνωκα αυτον και τας εντολας αυτου μη τηρων ψευστης εστιν και εν τουτω η αληθεια ουκ εστιν Stephanus Textus Receptus 1550 ο λεγων εγνωκα αυτον και τας εντολας αυτου μη τηρων ψευστης εστιν και εν τουτω η αληθεια ουκ εστιν Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics ο λεγων Εγνωκα αυτον, και τας εντολας αυτου μη τηρων, ψευστης εστι, και εν τουτω η αληθεια ουκ εστιν· Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics ο λεγων εγνωκα αυτον και τας εντολας αυτου μη τηρων ψευστης εστιν και εν τουτω η αληθεια ουκ εστιν Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics ο λεγων οτι εγνωκα αυτον και τας εντολας αυτου μη τηρων ψευστης εστιν και εν τουτω η αληθεια ουκ εστιν Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated ho legōn hoti Egnōka auton, kai tas entolas autou mē tērōn, pseustēs estin, kai en toutō hē alētheia ouk estin;ho legon hoti Egnoka auton, kai tas entolas autou me teron, pseustes estin, kai en touto he aletheia ouk estin; Westcott and Hort 1881 - Transliterated ho legōn hoti Egnōka auton kai tas entolas autou mē tērōn pseustēs estin, kai en toutō hē alētheia ouk estin;ho legon hoti Egnoka auton kai tas entolas autou me teron pseustes estin, kai en touto he aletheia ouk estin; ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 2:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated o legōn oti egnōka auton kai tas entolas autou mē tērōn pseustēs estin kai en toutō ē alētheia ouk estino legOn oti egnOka auton kai tas entolas autou mE tErOn pseustEs estin kai en toutO E alEtheia ouk estin ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 2:4 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated o legōn egnōka auton kai tas entolas autou mē tērōn pseustēs estin kai en toutō ē alētheia ouk estino legOn egnOka auton kai tas entolas autou mE tErOn pseustEs estin kai en toutO E alEtheia ouk estin ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 2:4 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated o legōn egnōka auton kai tas entolas autou mē tērōn pseustēs estin kai en toutō ē alētheia ouk estin o legOn egnOka auton kai tas entolas autou mE tErOn pseustEs estin kai en toutO E alEtheia ouk estin ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 2:4 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated o legōn egnōka auton kai tas entolas autou mē tērōn pseustēs estin kai en toutō ē alētheia ouk estino legOn egnOka auton kai tas entolas autou mE tErOn pseustEs estin kai en toutO E alEtheia ouk estin ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 2:4 Westcott/Hort - Transliterated o legōn oti egnōka auton kai tas entolas autou mē tērōn pseustēs estin kai en toutō ē alētheia ouk estino legOn oti egnOka auton kai tas entolas autou mE tErOn pseustEs estin kai en toutO E alEtheia ouk estin ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 2:4 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated o legōn oti egnōka auton kai tas entolas autou mē tērōn pseustēs estin kai en toutō ē alētheia ouk estino legOn oti egnOka auton kai tas entolas autou mE tErOn pseustEs estin kai en toutO E alEtheia ouk estin 1 János 2:4 Hungarian: Karoli A ki ezt mondja: Ismerem õt, és az õ parancsolatait nem tartja meg, hazug az, és nincs meg abban az igazság. De Johano 1 2:4 Esperanto Kiu diras:Mi lin konas, kaj ne observas liajn ordonojn, tiu estas mensoganto, kaj la vero ne estas en li; Toinen Johanneksen kirje 2:4 Finnish: Bible (1776) Joka sanoo: minä tunnen hänen, ja ei pidä hänen käskyjänsä, hän on valehtelia, ja ei hänessä ole totuus. 1 Jean 2:4 French: Darby Celui qui dit: Je le connais, et qui ne garde pas ses commandements, est menteur, et la 1 Jean 2:4 French: Louis Segond (1910) Celui qui dit: Je l'ai connu, et qui ne garde pas ses commandements, est un menteur, et la vérité n'est point en lui. 1 Jean 2:4 French: Martin (1744) Celui qui dit : Je l'ai connu, et qui ne garde point ses commandements, il est menteur, et il n'y a point de vérité en lui. 1 Johannes 2:4 German: Modernized Wer da sagt: Ich kenne ihn, und hält seine Gebote nicht, der ist ein Lügner, und in solchem ist keine Wahrheit. 1 Johannes 2:4 German: Luther (1912) Wer da sagt: Ich kenne ihn, und hält seine Gebote nicht, der ist ein Lügner, und in solchem ist keine Wahrheit. 1 Johannes 2:4 German: Textbibel (1899) Wer sagt: ich habe ihn erkannt, und hält seine Gebote nicht, ist ein Lügner und in ihm ist die Wahrheit nicht. 1 Giovanni 2:4 Italian: Riveduta Bible (1927) Chi dice: io l’ho conosciuto e non osserva i suoi comandamenti, è bugiardo, e la verità non è in lui; 1 Giovanni 2:4 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Chi dice: Io l’ho conosciuto, e non osserva i suoi comandamenti, è bugiardo, e la verità non è nel tale. 1 YOH 2:4 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka orang yang berkata, "Aku kenal Dia," tetapi tiada menurut hukum-hukum-Nya, menjadi seorang pendusta, dan kebenaran itu tiada di dalam Dia. 1 John 2:4 Kabyle: NT Win ara yinin : ssneɣ Ṛebbi yili ur yeṭṭif ara di lumuṛat-is, d akeddab, ulac deg-s tideț. 요한일서 2:4 Korean 저를 아노라 하고 그의 계명을 지키지 아니하는 자는 거짓말하는 자요 진리가 그 속에 있지 아니하되 I Ioannis 2:4 Latin: Vulgata Clementina Qui dicit se nosse eum, et mandata ejus non custodit, mendax est, et in hoc veritas non est. Jāņa 1 vēstule 2:4 Latvian New Testament Ja kas saka, ka Viņu pazīst, bet nepilda Viņa baušļus, tas ir melis, un viņā nav patiesības. Pirmasis Jono laiðkas 2:4 Lithuanian Kas sako: “Aš Jį pažįstu”, bet Jo įsakymų nesilaiko, tas melagis, ir nėra jame tiesos. 1 John 2:4 Maori Ki te mea tetahi, Kua matau ahau ki a ia, a kahore e pupuri i ana ture, he tangata teka ia, kahore hoki te pono i roto i a ia. 1 Johannes 2:4 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Den som sier: Jeg kjenner ham, og ikke holder hans bud, han er en løgner, og i ham er ikke sannheten; 1 Juan 2:4 Spanish: La Biblia de las Américas El que dice: Yo he llegado a conocerle, y no guarda sus mandamientos, es un mentiroso y la verdad no está en él;1 Juan 2:4 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos El que dice: "Yo Lo he llegado a conocer," y no guarda Sus mandamientos, es un mentiroso y la verdad no está en él. 1 Juan 2:4 Spanish: Reina Valera Gómez El que dice: Yo le conozco, y no guarda sus mandamientos, el tal es mentiroso, y la verdad no está en él; 1 Juan 2:4 Spanish: Reina Valera 1909 El que dice, Yo le he conocido, y no guarda sus mandamientos, el tal es mentiroso, y no hay verdad en él; 1 Juan 2:4 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 El que dice: Yo le he conocido, y no guarda sus mandamientos, el tal es mentiroso, y no hay verdad en él. 1 João 2:4 Bíblia King James Atualizada Português Aquele que afirma: “Eu o conheço”, e não obedece aos seus mandamentos, é mentiroso e a verdade não está nele; 1 João 2:4 Portugese Bible Aquele que diz: Eu o conheço, e não guarda os seus mandamentos, é mentiroso, e nele não está a verdade; 1 Ioan 2:4 Romanian: Cornilescu Cine zice: ,,Îl cunosc``, şi nu păzeşte poruncile Lui, este un mincinos, şi adevărul nu este în el. 1-e Иоанна 2:4 Russian: Synodal Translation (1876) Кто говорит: „я познал Его", но заповедей Его не соблюдает, тот лжец, и нет в нем истины; 1-e Иоанна 2:4 Russian koi8r Кто говорит: `я познал Его`, но заповедей Его не соблюдает, тот лжец, и нет в нем истины; 1 John 2:4 Shuar New Testament Tura shuar "Y·san nΘkaitjai" tayat Yus tana nuna umirchakka Wßitrawai. Nekasa nuka ni Enentßin atsawai. 1 Johannesbrevet 2:4 Swedish (1917) Den som säger sig hava lärt känna honom och icke håller hans bud, han är en lögnare och i honom är icke sanningen. 1 Yohana 2:4 Swahili NT Mtu akisema kwamba anamjua, lakini hazitii amri zake, basi mtu huyo ni mwongo, na ukweli haumo ndani yake. 1 Juan 2:4 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Ang nagsasabing, Nakikilala ko siya, at hindi tumutupad ng kaniyang mga utos, ay sinungaling, at ang katotohanan ay wala sa kaniya; Širawt ta tazzarat iktab Yaxya 2:4 Tawallamat Tamajaq NT As inna awedan issân-tu ǝnta amaran wǝr itǝmizil arat was omar, awedan wǝdi anasbahu a imos isitaddan as wǝr tǝha tidǝt iman-net. 1 ยอห์น 2:4 Thai: from KJV คนใดที่กล่าวว่า "ข้าพเจ้ารู้จักกับพระองค์" แต่มิได้ประพฤติตามพระบัญญัติของพระองค์ คนนั้นเป็นคนพูดมุสา และความจริงไม่ได้อยู่ในคนนั้นเลย 1 Yuhanna 2:4 Turkish ‹‹Onu tanıyorum›› deyip de buyruklarını yerine getirmeyen yalancıdır, kendisinde gerçek yoktur. 1 Йоаново 2:4 Ukrainian: NT Хто говорить: Я пізнав Його, а заповідей Його не хоронить, той ложник, і в тому нема правди, 1 John 2:4 Uma New Testament Tauna to mpo'uli': "Ku'inca-imi-kuna Alata'ala," hiaa' uma-di natuku' hawa' -nae, moboa' -imi, pai' uma napoinono tudui' to makono. 1 Giaêng 2:4 Vietnamese (1934) Kẻ nào nói: Ta biết Ngài, mà không giữ điều răn Ngài, là người nói dối, lẽ thật quyết không ở trong người. |