1 John 2:11
New International Version
But anyone who hates a brother or sister is in the darkness and walks around in the darkness. They do not know where they are going, because the darkness has blinded them.

New Living Translation
But anyone who hates another brother or sister is still living and walking in darkness. Such a person does not know the way to go, having been blinded by the darkness.

English Standard Version
But whoever hates his brother is in the darkness and walks in the darkness, and does not know where he is going, because the darkness has blinded his eyes.

Berean Study Bible
But whoever hates his brother is in the darkness and walks in the darkness. He does not know where he is going, because the darkness has blinded his eyes.

New American Standard Bible
But the one who hates his brother is in the darkness and walks in the darkness, and does not know where he is going because the darkness has blinded his eyes.

King James Bible
But he that hateth his brother is in darkness, and walketh in darkness, and knoweth not whither he goeth, because that darkness hath blinded his eyes.

Holman Christian Standard Bible
But the one who hates his brother is in the darkness, walks in the darkness, and doesn't know where he's going, because the darkness has blinded his eyes.

International Standard Version
But the person who hates his brother is in the darkness and lives in the darkness. He does not know where he is going, because the darkness has blinded his eyes.

NET Bible
But the one who hates his fellow Christian is in the darkness, walks in the darkness, and does not know where he is going, because the darkness has blinded his eyes.

Aramaic Bible in Plain English
But he who hates his brother is in darkness and walks in darkness and does not know where he is going, because the darkness has blinded his eyes.

GOD'S WORD® Translation
Those who hate other believers are in the dark and live in the dark. They don't know where they're going, because they can't see in the dark.

Jubilee Bible 2000
But he that hates his brother is in darkness and walks in darkness and does not know where he goes, because that darkness hath blinded his eyes.

King James 2000 Bible
But he that hates his brother is in darkness, and walks in darkness, and knows not where he goes, because that darkness has blinded his eyes.

American King James Version
But he that hates his brother is in darkness, and walks in darkness, and knows not where he goes, because that darkness has blinded his eyes.

American Standard Version
But he that hateth his brother is in the darkness, and walketh in the darkness, and knoweth not whither he goeth, because the darkness hath blinded his eyes.

Douay-Rheims Bible
But he that hateth his brother, is in darkness, and walketh in darkness, and knoweth not whither he goeth; because the darkness hath blinded his eyes.

Darby Bible Translation
But he that hates his brother is in the darkness, and walks in the darkness, and knows not where he goes, because the darkness has blinded his eyes.

English Revised Version
But he that hateth his brother is in the darkness, and walketh in the darkness, and knoweth not whither he goeth, because the darkness hath blinded his eyes.

Webster's Bible Translation
But he that hateth his brother is in darkness, and walketh in darkness, and knoweth not whither he goeth, because darkness hath blinded his eyes.

Weymouth New Testament
But he who hates his brother man is in darkness and is walking in darkness; and he does not know where he is going--because the darkness has blinded his eyes.

World English Bible
But he who hates his brother is in the darkness, and walks in the darkness, and doesn't know where he is going, because the darkness has blinded his eyes.

Young's Literal Translation
and he who is hating his brother, in the darkness he is, and in the darkness he doth walk, and he hath not known whither he doth go, because the darkness did blind his eyes.

1 Johannes 2:11 Afrikaans PWL
maar hy wat sy broer haat, is in die duisternis en leef in die duisternis en weet nie waarheen hy gaan nie omdat die duisternis sy oë blind gemaak het.

1 Gjonit 2:11 Albanian
Por ai që urren vëllanë e vet është në errësirë, ecën në errësirë dhe nuk di ku shkon, sepse errësira ia ka verbuar sytë.

ﻳﻮﺣﻨﺎ ﺍﻻﻭﻝ 2:11 Arabic: Smith & Van Dyke
واما من يبغض اخاه فهو في الظلمة وفي الظلمة يسلك ولا يعلم اين يمضي لان الظلمة اعمت عينيه

1 ՅՈՎՀԱՆՆԷՍ 2:11 Armenian (Western): NT
Բայց ա՛ն որ կ՚ատէ իր եղբայրը՝ խաւարի մէջ է, խաւարի մէջ կը քալէ եւ չի գիտեր թէ ո՛ւր կ՚երթայ, որովհետեւ խաւարը կուրցուցած է իր աչքերը:

1 S. Ioannec. 2:11 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Baina bere anayeri gaitz daritzana, ilhumbean da, eta ilhumbean dabila, eta eztaqui norát ioaiten den: ecen ilhumbeac haren beguiac itsutu vkan ditu.

Dyr Johanns A 2:11 Bavarian
Wer seinn Bruedern aber hasst, ist in dyr Dunkl. Er wandlt in dyr Finster und waiß nit, wo yr hingeet, denn de Dumper haat n blind gmacht.

1 Йоаново 2:11 Bulgarian
А който мрази брата си той е в тъмнината и в тъмнината ходи, и не знае къде отива, защото тъмнината е заслепила очите му.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
但那恨自己弟兄的,就是在黑暗裡,並且在黑暗裡行走,也不知道自己往哪裡去,因為黑暗使他的眼睛瞎了。

中文标准译本 (CSB Simplified)
但那恨自己弟兄的,就是在黑暗里,并且在黑暗里行走,也不知道自己往哪里去,因为黑暗使他的眼睛瞎了。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
唯獨恨弟兄的,是在黑暗裡,且在黑暗裡行,也不知道往那裡去,因為黑暗叫他眼睛瞎了。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
唯独恨弟兄的,是在黑暗里,且在黑暗里行,也不知道往那里去,因为黑暗叫他眼睛瞎了。

約 翰 一 書 2:11 Chinese Bible: Union (Traditional)
惟 獨 恨 弟 兄 的 , 是 在 黑 暗 裡 , 且 在 黑 暗 裡 行 , 也 不 知 道 往 那 裡 去 , 因 為 黑 暗 叫 他 眼 睛 瞎 了 。

約 翰 一 書 2:11 Chinese Bible: Union (Simplified)
惟 独 恨 弟 兄 的 , 是 在 黑 暗 里 , 且 在 黑 暗 里 行 , 也 不 知 道 往 那 里 去 , 因 为 黑 暗 叫 他 眼 睛 瞎 了 。

Prva Ivanova poslanica 2:11 Croatian Bible
A tko mrzi brata svojega, u tami je, u tami hodi i ne zna kamo ide jer mu tama zaslijepi oči.

První Janův 2:11 Czech BKR
Ale kdož nenávidí bratra svého, v temnosti jest, a v temnosti chodí, a neví, kam jde; nebo temnost oslepila oči jeho.

1 Johannes 2:11 Danish
Men den, som hader sin Broder, er i Mørket og vandrer i Mørket, og han ved ikke, hvor han gaar hen, fordi Mørket har blindet hans Øjne.

1 Johannes 2:11 Dutch Staten Vertaling
Maar die zijn broeder haat, is in de duisternis, en wandelt in de duisternis, en weet niet, waar hij henengaat; want de duisternis heeft zijn ogen verblind.

Nestle Greek New Testament 1904
ὁ δὲ μισῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ ἐν τῇ σκοτίᾳ ἐστὶν καὶ ἐν τῇ σκοτίᾳ περιπατεῖ, καὶ οὐκ οἶδεν ποῦ ὑπάγει, ὅτι ἡ σκοτία ἐτύφλωσεν τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ.

Westcott and Hort 1881
ὁ δὲ μισῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ ἐν τῇ σκοτίᾳ ἐστὶν καὶ ἐν τῇ σκοτίᾳ περιπατεῖ, καὶ οὐκ οἶδεν ποῦ ὑπάγει, ὅτι ἡ σκοτία ἐτύφλωσεν τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ὁ δὲ μισῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ ἐν τῇ σκοτίᾳ ἐστὶν καὶ ἐν τῇ σκοτίᾳ περιπατεῖ, καὶ οὐκ οἶδεν ποῦ ὑπάγει, ὅτι ἡ σκοτία ἐτύφλωσεν τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ὁ δὲ μισῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ ἐν τῇ σκοτίᾳ ἐστίν, καὶ ἐν τῇ σκοτίᾳ περιπατεῖ, καὶ οὐκ ο ἴδεν ποῦ ὑπάγει, ὅτι ἡ σκοτία ἐτύφλωσεν τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ.

Greek Orthodox Church 1904
ὁ δὲ μισῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ ἐν τῇ σκοτίᾳ ἐστὶ καὶ ἐν τῇ σκοτίᾳ περιπατεῖ, καὶ οὐκ οἶδε ποῦ ὑπάγει, ὅτι ἡ σκοτία ἐτύφλωσε τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ.

Tischendorf 8th Edition
ὁ δέ μισέω ὁ ἀδελφός αὐτός ἐν ὁ σκοτία εἰμί καί ἐν ὁ σκοτία περιπατέω καί οὐ εἴδω πού ὑπάγω ὅτι ὁ σκοτία τυφλόω ὁ ὀφθαλμός αὐτός

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὁ δὲ μισῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, ἐν τῇ σκοτίᾳ ἐστὶ, καὶ ἐν τῇ σκοτίᾳ περιπατεῖ, καὶ οὐκ οἶδε ποῦ ὑπάγει, ὅτι ἡ σκοτία ἐτύφλωσε τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ.

Stephanus Textus Receptus 1550
ὁ δὲ μισῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ ἐν τῇ σκοτίᾳ ἐστὶν καὶ ἐν τῇ σκοτίᾳ περιπατεῖ καὶ οὐκ οἶδεν ποῦ ὑπάγει ὅτι ἡ σκοτία ἐτύφλωσεν τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ο δε μισων τον αδελφον αυτου εν τη σκοτια εστιν και εν τη σκοτια περιπατει και ουκ οιδεν που υπαγει οτι η σκοτια ετυφλωσεν τους οφθαλμους αυτου

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ο δε μισων τον αδελφον αυτου εν τη σκοτια εστιν και εν τη σκοτια περιπατει και ουκ οιδεν που υπαγει οτι η σκοτια ετυφλωσεν τους οφθαλμους αυτου

Stephanus Textus Receptus 1550
ο δε μισων τον αδελφον αυτου εν τη σκοτια εστιν και εν τη σκοτια περιπατει και ουκ οιδεν που υπαγει οτι η σκοτια ετυφλωσεν τους οφθαλμους αυτου

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ο δε μισων τον αδελφον αυτου, εν τη σκοτια εστι, και εν τη σκοτια περιπατει, και ουκ οιδε που υπαγει, οτι η σκοτια ετυφλωσε τους οφθαλμους αυτου.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ο δε μισων τον αδελφον αυτου εν τη σκοτια εστιν και εν τη σκοτια περιπατει και ουκ οιδεν που υπαγει οτι η σκοτια ετυφλωσεν τους οφθαλμους αυτου

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ο δε μισων τον αδελφον αυτου εν τη σκοτια εστιν και εν τη σκοτια περιπατει και ουκ οιδεν που υπαγει οτι η σκοτια ετυφλωσεν τους οφθαλμους αυτου

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
ho de misōn ton adelphon autou en tē skotia estin kai en tē skotia peripatei, kai ouk oiden pou hypagei, hoti hē skotia etyphlōsen tous ophthalmous autou.

ho de mison ton adelphon autou en te skotia estin kai en te skotia peripatei, kai ouk oiden pou hypagei, hoti he skotia etyphlosen tous ophthalmous autou.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
ho de misōn ton adelphon autou en tē skotia estin kai en tē skotia peripatei, kai ouk oiden pou hypagei, hoti hē skotia etyphlōsen tous ophthalmous autou.

ho de mison ton adelphon autou en te skotia estin kai en te skotia peripatei, kai ouk oiden pou hypagei, hoti he skotia etyphlosen tous ophthalmous autou.

ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 2:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
o de misōn ton adelphon autou en tē skotia estin kai en tē skotia peripatei kai ouk oiden pou upagei oti ē skotia etuphlōsen tous ophthalmous autou

o de misOn ton adelphon autou en tE skotia estin kai en tE skotia peripatei kai ouk oiden pou upagei oti E skotia etuphlOsen tous ophthalmous autou

ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 2:11 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
o de misōn ton adelphon autou en tē skotia estin kai en tē skotia peripatei kai ouk oiden pou upagei oti ē skotia etuphlōsen tous ophthalmous autou

o de misOn ton adelphon autou en tE skotia estin kai en tE skotia peripatei kai ouk oiden pou upagei oti E skotia etuphlOsen tous ophthalmous autou

ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 2:11 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
o de misōn ton adelphon autou en tē skotia estin kai en tē skotia peripatei kai ouk oiden pou upagei oti ē skotia etuphlōsen tous ophthalmous autou

o de misOn ton adelphon autou en tE skotia estin kai en tE skotia peripatei kai ouk oiden pou upagei oti E skotia etuphlOsen tous ophthalmous autou

ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 2:11 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
o de misōn ton adelphon autou en tē skotia estin kai en tē skotia peripatei kai ouk oiden pou upagei oti ē skotia etuphlōsen tous ophthalmous autou

o de misOn ton adelphon autou en tE skotia estin kai en tE skotia peripatei kai ouk oiden pou upagei oti E skotia etuphlOsen tous ophthalmous autou

ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 2:11 Westcott/Hort - Transliterated
o de misōn ton adelphon autou en tē skotia estin kai en tē skotia peripatei kai ouk oiden pou upagei oti ē skotia etuphlōsen tous ophthalmous autou

o de misOn ton adelphon autou en tE skotia estin kai en tE skotia peripatei kai ouk oiden pou upagei oti E skotia etuphlOsen tous ophthalmous autou

ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 2:11 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
o de misōn ton adelphon autou en tē skotia estin kai en tē skotia peripatei kai ouk oiden pou upagei oti ē skotia etuphlōsen tous ophthalmous autou

o de misOn ton adelphon autou en tE skotia estin kai en tE skotia peripatei kai ouk oiden pou upagei oti E skotia etuphlOsen tous ophthalmous autou

1 János 2:11 Hungarian: Karoli
A ki pedig gyûlöli az õ atyjafiát, a sötétségben van, és a sötétségben jár, és nem tudja hová megy, mert a sötétség megvakította az õ szemeit.

De Johano 1 2:11 Esperanto
Sed kiu malamas sian fraton, tiu estas en la mallumo, kaj iras en la mallumo, kaj ne scias, kien li iras, cxar la mallumo blindigis al li la okulojn.

Toinen Johanneksen kirje 2:11 Finnish: Bible (1776)
Mutta joka veljeänsä vihaa, hän on pimeydessä ja vaeltaa pimeydessä, eikä tiedä, kuhunka hän menee; sillä pimeydet ovat hänen silmänsä soaisseet.

1 Jean 2:11 French: Darby
Mais celui qui hait son frere est dans les tenebres, et il marche dans les tenebres, et il ne sait ou il va, parce que les tenebres ont aveugle ses yeux.

1 Jean 2:11 French: Louis Segond (1910)
Mais celui qui hait son frère est dans les ténèbres, il marche dans les ténèbres, et il ne sait où il va, parce que les ténèbres ont aveuglé ses yeux.

1 Jean 2:11 French: Martin (1744)
Mais celui qui hait son frère, est dans les ténèbres, et il marche dans les ténèbres, et il ne sait où il va; car les ténèbres lui ont aveuglé les yeux.

1 Johannes 2:11 German: Modernized
Wer aber seinen Bruder hasset, der ist in Finsternis und wandelt in Finsternis und weiß nicht, wo er hingehet; denn die Finsternis hat seine Augen verblendet.

1 Johannes 2:11 German: Luther (1912)
Wer aber seinen Bruder haßt, der ist in der Finsternis und wandelt in der Finsternis und weiß nicht, wo er hin geht; denn die Finsternis hat seine Augen verblendet.

1 Johannes 2:11 German: Textbibel (1899)
Wer aber seinen Bruder haßt, ist in der Finsternis, und wandelt in der Finsternis, und weiß nicht wo er hinkommt, weil die Finsternis seine Augen geblendet hat.

1 Giovanni 2:11 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ma chi odia il suo fratello è nelle tenebre e cammina nelle tenebre e non sa ov’egli vada, perché le tenebre gli hanno accecato gli occhi.

1 Giovanni 2:11 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ma chi odia il suo fratello è nelle tenebre, e cammina nelle tenebre, e non sa ove egli si vada; perciocchè le tenebre gli hanno accecati gli occhi.

1 YOH 2:11 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapi orang yang membenci saudaranya, ialah di dalam gelap dan berjalan gelap, dan tiada tentu tujuannya, karena matanya sudah digelapkan oleh gelap itu.

1 John 2:11 Kabyle: NT
Ma d win ikeṛhen gma-s, di ṭṭlam i gella ; iteddu di ṭṭlam ur yeẓri anda ileḥḥu, axaṭer ṭṭlam isderɣel-as allen.

요한일서 2:11 Korean
그의 형제를 미워하는 자는 어두운 가운데 있고 또 어두운 가운데 행하며 갈 곳을 알지 못하나니 이는 어두움이 그의 눈을 멀게 하였음이니라

I Ioannis 2:11 Latin: Vulgata Clementina
Qui autem odit fratrem suum, in tenebris est, et in tenebris ambulat, et nescit quo eat : quia tenebræ obcæcaverunt oculos ejus.

Jāņa 1 vēstule 2:11 Latvian New Testament
Bet kas savu brāli ienīst, tas atrodas tumsībā un staigā tumsībā, un nezina, kurp tas iet, jo tumsa darījusi aklas viņa acis.

Pirmasis Jono laiðkas 2:11 Lithuanian
O kas savo brolio nekenčia, tas yra tamsoje, vaikščioja tamsoje ir nežino, kur einąs, nes tamsa užgulė jam akis.

1 John 2:11 Maori
Ko te tangata ia e mauahara ana ki tona teina, kei te pouri ia, e haere ana ia i roto i te pouri, kahore hoki ona matauranga e haere ana ia ki hea, no te mea kua matapotia ona kanohi e te pouri.

1 Johannes 2:11 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men den som hater sin bror, han er i mørket og vandrer i mørket, og han vet ikke hvor han går hen, fordi mørket har blindet hans øine.

1 Juan 2:11 Spanish: La Biblia de las Américas
Pero el que aborrece a su hermano, está en tinieblas y anda en tinieblas, y no sabe adónde va, porque las tinieblas han cegado sus ojos.

1 Juan 2:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Pero el que aborrece a su hermano, está en tinieblas y anda en tinieblas, y no sabe adónde va, porque las tinieblas han cegado sus ojos.

1 Juan 2:11 Spanish: Reina Valera Gómez
Pero el que aborrece a su hermano, está en tinieblas, y anda en tinieblas, y no sabe a dónde va; porque las tinieblas le han cegado sus ojos.

1 Juan 2:11 Spanish: Reina Valera 1909
Mas el que aborrece á su hermano, está en tinieblas, y anda en tinieblas, y no sabe á donde va; porque las tinieblas le han cegado los ojos.

1 Juan 2:11 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Mas el que aborrece a su Hermano, está en tinieblas, y anda en tinieblas, y no sabe adónde va, porque las tinieblas le han cegado los ojos.

1 João 2:11 Bíblia King James Atualizada Português
No entanto, quem odeia seu irmão está nas trevas e vaga pela escuridão, não sabe para onde caminha, pois as trevas lhe turvaram a visão. A vitória sobre o Maligno

1 João 2:11 Portugese Bible
Mas aquele que odeia a seu irmão está nas trevas, e anda nas trevas, e não sabe para onde vai; porque as trevas lhe cegaram os olhos.   

1 Ioan 2:11 Romanian: Cornilescu
Dar cine urăşte pe fratele său, este în întunerec, umblă în întunerec, şi nu ştie încotro merge, pentrucă întunerecul i -a orbit ochii.

1-e Иоанна 2:11 Russian: Synodal Translation (1876)
А кто ненавидит брата своего, тот находится во тьме, и во тьме ходит, и не знает, куда идет, потому что тьма ослепила ему глаза.

1-e Иоанна 2:11 Russian koi8r
А кто ненавидит брата своего, тот находится во тьме, и во тьме ходит, и не знает, куда идет, потому что тьма ослепила ему глаза.

1 John 2:11 Shuar New Testament
Tura shuar Chφkich Yus-shuaran nakitiakka kiritniunam tuke wekaawai. Tura kiritniunam iimiu asa itiuraani wea nuna nΘkatsui.

1 Johannesbrevet 2:11 Swedish (1917)
Men den som hatar sin broder, han är i mörkret och vandrar i mörkret, och han vet icke vart han går; ty mörkret har förblindat hans ögon.

1 Yohana 2:11 Swahili NT
Lakini anayemchukia ndugu yake, yumo gizani; anatembea gizani, na hajui anakokwenda, maana giza limempofusha.

1 Juan 2:11 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Nguni't ang napopoot sa kaniyang kapatid ay nasa kadiliman, at lumalakad sa kadiliman, at hindi niya nalalaman kung saan siya naparoroon, sapagka't ang kaniyang mga mata ay binulag ng kadiliman.

Širawt ta tazzarat iktab Yaxya 2:11 Tawallamat Tamajaq NT
Mišan wa ikyadan amadray-net wǝdi šiyyay a iha, ijiwankat daɣ-asnat, wǝr issen sas idag fǝlas sidarɣalnat-tu.

1 ยอห์น 2:11 Thai: from KJV
แต่ผู้ที่เกลียดชังพี่น้องของตนก็อยู่ในความมืด และเดินในความมืด และไม่รู้ว่าตนกำลังไปไหน เพราะว่าความมืดนั้นทำให้ตาของเขาบอดไปเสียแล้ว

1 Yuhanna 2:11 Turkish
Ama kardeşinden nefret eden karanlıktadır, karanlıkta yürür ve nereye gittiğini bilmez. Çünkü karanlık gözlerini kör etmiştir.

1 Йоаново 2:11 Ukrainian: NT
хто ж ненавидить брата свого, той в темряві, і в темряві ходить, і не знає де йде, бо темрява осліпила очі його.

1 John 2:11 Uma New Testament
Tauna to mpokahuku' ompi' -ra, bate hi rala kabengia-na oa' -ra-pidi. Momako' -ra hi rala kabengia-na, pai' uma ra'incai hiapa kahiloua-ra, apa' kabengia-na toe-mi to mpakawero-ra, alaa-na uma-ra pehilo.

1 Giaêng 2:11 Vietnamese (1934)
Nhưng ai ghét anh em mình, thì ở trong sự tối tăm, làm những việc tối tăm, và không biết mình đi đâu, vì bóng tối tăm đã làm mù mắt người.

1 John 2:10
Top of Page
Top of Page