1 Corinthians 7:13
New International Version
And if a woman has a husband who is not a believer and he is willing to live with her, she must not divorce him.

New Living Translation
And if a Christian woman has a husband who is not a believer and he is willing to continue living with her, she must not leave him.

English Standard Version
If any woman has a husband who is an unbeliever, and he consents to live with her, she should not divorce him.

Berean Study Bible
And if a woman has an unbelieving husband and he is willing to live with her, she must not divorce him.

New American Standard Bible
And a woman who has an unbelieving husband, and he consents to live with her, she must not send her husband away.

King James Bible
And the woman which hath an husband that believeth not, and if he be pleased to dwell with her, let her not leave him.

Holman Christian Standard Bible
Also, if any woman has an unbelieving husband and he is willing to live with her, she must not leave her husband.

International Standard Version
And if a woman has a husband who is an unbeliever and he is willing to live with her, she must not abandon him.

NET Bible
And if a woman has a husband who is not a believer and he is happy to live with her, she should not divorce him.

Aramaic Bible in Plain English
And whichever wife has a husband who is not a believer, and he is willing to stay with her, let her not leave her husband.

GOD'S WORD® Translation
If any Christian woman is married to a man who is an unbeliever, and he is willing to live with her, she should not divorce her husband.

Jubilee Bible 2000
And the woman who has a husband that does not believe and if he consents to dwell with her, let her not leave him.

King James 2000 Bible
And the woman who has a husband that believes not, and if he be pleased to dwell with her, let her not leave him.

American King James Version
And the woman which has an husband that believes not, and if he be pleased to dwell with her, let her not leave him.

American Standard Version
And the woman that hath an unbelieving husband, and he is content to dwell with her, let her not leave her husband.

Douay-Rheims Bible
And if any woman hath a husband that believeth not, and he consent to dwell with her, let her not put away her husband.

Darby Bible Translation
And a woman who has an unbelieving husband, and he consents to dwell with her, let her not leave [her] husband.

English Revised Version
And the woman which hath an unbelieving husband, and he is content to dwell with her, let her not leave her husband.

Webster's Bible Translation
And the woman who hath a husband that believeth not, and if he is pleased to dwell with her, let her not leave him.

Weymouth New Testament
And a woman who has an unbelieving husband--if he consents to live with her, let her not separate from him.

World English Bible
The woman who has an unbelieving husband, and he is content to live with her, let her not leave her husband.

Young's Literal Translation
and a woman who hath a husband unbelieving, and he is pleased to dwell with her, let her not send him away;

1 Korinthiërs 7:13 Afrikaans PWL
en as enige vrou ’n ongelowige man het en hy dit goeddink om saam met haar te bly, moet sy hom nie verwerp nie,

1 e Korintasve 7:13 Albanian
Edhe gruaja, që ka një burrë jobesimtar, në qoftë se ai pranon të jetojë bashkë me të, të mos e lërë atë,

ﻛﻮﺭﻧﺜﻮﺱ ﺍﻻﻭﻝ 7:13 Arabic: Smith & Van Dyke
والمرأة التي لها رجل غير مؤمن وهو يرتضي ان يسكن معها فلا تتركه.

1 ԿՈՐՆԹԱՑԻՆԵՐԻՆ 7:13 Armenian (Western): NT
Եւ կին մը որ ունի անհաւատ ամուսին մը, եթէ անոր հաճելի ըլլայ բնակիլ իրեն հետ, թող չձգէ զայն»:

1 Corinthianoetara. 7:13 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta baldin cembeit emaztec senhar infidela badu, eta senharrac consentitzen badu harequin habitatzera, ezteçan hura vtzi.

De Krenter A 7:13 Bavarian
Aau ayn kristlichs Weib sollt irn unglaaubignen Man nit verstoessn, wenn yr ainverstanddn ist, däß yr mit irer beinandbleibt.

1 Коринтяни 7:13 Bulgarian
И жена, която има невярващ мъж, и той е съгласен да живее с нея, да не напуща мъжа си.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
同樣,如果妻子有不信的丈夫,而丈夫情願與她一起生活,她也不可離棄丈夫,

中文标准译本 (CSB Simplified)
同样,如果妻子有不信的丈夫,而丈夫情愿与她一起生活,她也不可离弃丈夫,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
妻子有不信的丈夫,丈夫也情願和她同住,她就不要離棄丈夫。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
妻子有不信的丈夫,丈夫也情愿和她同住,她就不要离弃丈夫。

歌 林 多 前 書 7:13 Chinese Bible: Union (Traditional)
妻 子 有 不 信 的 丈 夫 , 丈 夫 也 情 願 和 他 同 住 , 他 就 不 要 離 棄 丈 夫 。

歌 林 多 前 書 7:13 Chinese Bible: Union (Simplified)
妻 子 有 不 信 的 丈 夫 , 丈 夫 也 情 愿 和 他 同 住 , 他 就 不 要 离 弃 丈 夫 。

Prva poslanica Korinæanima 7:13 Croatian Bible
I žena koja ima muža nevjernika te on privoli stanovati s njome, neka ne otpušta muža.

První Korintským 7:13 Czech BKR
A má-li která žena muže nevěřícího, a on chce býti s ní, nepropouštěj ho.

1 Korinterne 7:13 Danish
Og dersom en Hustru har en vantro Mand, og denne samtykker i at bo hos hende, saa forlade hun ikke Manden!

1 Corinthiërs 7:13 Dutch Staten Vertaling
En een vrouw, die een ongelovige man heeft, en hij tevreden is bij haar te wonen, dat zij hem niet verlate.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ γυνὴ ἥτις ἔχει ἄνδρα ἄπιστον, καὶ οὗτος συνευδοκεῖ οἰκεῖν μετ’ αὐτῆς, μὴ ἀφιέτω τὸν ἄνδρα.

Westcott and Hort 1881
καὶ γυνὴ ἥτις ἔχει ἄνδρα ἄπιστον, καὶ οὗτος συνευδοκεῖ οἰκεῖν μετ' αὐτῆς, μὴ ἀφιέτω τὸν ἄνδρα.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ γυνὴ [εἴ] ἥτις / τις ἔχει ἄνδρα ἄπιστον, καὶ οὗτος συνευδοκεῖ οἰκεῖν μετ' αὐτῆς, μὴ ἀφιέτω τὸν ἄνδρα.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ γυνὴ ἥτις ἔχει ἄνδρα ἄπιστον, καὶ αὐτὸς συνευδοκεῖ οἰκεῖν μετ’ αὐτῆς, μὴ ἀφιέτω αὐτόν.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ γυνὴ εἴ τις ἔχει ἄνδρα ἄπιστον, καὶ αὐτὸς συνευδοκεῖ οἰκεῖν μετ’ αὐτῆς, μὴ ἀφιέτω αὐτόν.

Tischendorf 8th Edition
καὶ γυνὴ εἴ τις ἔχει ἄνδρα ἄπιστον καὶ οὗτος συνευδοκεῖ οἰκεῖν μετ’ αὐτῆς, μὴ ἀφιέτω τὸν ἄνδρα.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ γυνὴ ἥτις ἔχει ἄνδρα ἄπιστον, καὶ αὑτὸς συνευδοκεῖ οἰκεῖν μετ’ αὐτῆς, μὴ ἀφιέτω αὐτόν.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ γυνὴ ἥτις ἔχει ἄνδρα ἄπιστον καὶ αὑτὸς συνευδοκεῖ οἰκεῖν μετ' αὐτῆς μὴ ἀφιέτω αὐτόν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και γυνη ητις εχει ανδρα απιστον και ουτος συνευδοκει οικειν μετ αυτης μη αφιετω τον ανδρα

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και γυνη ητις ει τις εχει ανδρα απιστον και ουτος συνευδοκει οικειν μετ αυτης μη αφιετω τον ανδρα

Stephanus Textus Receptus 1550
και γυνη ητις εχει ανδρα απιστον και αυτος συνευδοκει οικειν μετ αυτης μη αφιετω αυτον

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και γυνη ητις εχει ανδρα απιστον, και αυτος συνευδοκει οικειν μετ αυτης, μη αφιετω αυτον.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και γυνη ητις εχει ανδρα απιστον και αυτος συνευδοκει οικειν μετ αυτης μη αφιετω αυτον

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και γυνη {VAR1: ητις } {VAR2: ει τις } εχει ανδρα απιστον και ουτος συνευδοκει οικειν μετ αυτης μη αφιετω τον ανδρα

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai gynē hētis echei andra apiston, kai houtos syneudokei oikein met’ autēs, mē aphietō ton andra.

kai gyne hetis echei andra apiston, kai houtos syneudokei oikein met’ autes, me aphieto ton andra.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai gynē hētis echei andra apiston, kai houtos syneudokei oikein met' autēs, mē aphietō ton andra.

kai gyne hetis echei andra apiston, kai houtos syneudokei oikein met' autes, me aphieto ton andra.

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:13 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai gunē ētis ei tis echei andra apiston kai outos suneudokei oikein met autēs mē aphietō ton andra

kai gunE Etis ei tis echei andra apiston kai outos suneudokei oikein met autEs mE aphietO ton andra

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:13 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai gunē ētis echei andra apiston kai autos suneudokei oikein met autēs mē aphietō auton

kai gunE Etis echei andra apiston kai autos suneudokei oikein met autEs mE aphietO auton

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:13 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai gunē ētis echei andra apiston kai autos suneudokei oikein met autēs mē aphietō auton

kai gunE Etis echei andra apiston kai autos suneudokei oikein met autEs mE aphietO auton

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:13 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai gunē ētis echei andra apiston kai autos suneudokei oikein met autēs mē aphietō auton

kai gunE Etis echei andra apiston kai autos suneudokei oikein met autEs mE aphietO auton

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:13 Westcott/Hort - Transliterated
kai gunē ētis echei andra apiston kai outos suneudokei oikein met autēs mē aphietō ton andra

kai gunE Etis echei andra apiston kai outos suneudokei oikein met autEs mE aphietO ton andra

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:13 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai gunē {WH: ētis } {UBS4: ei tis } echei andra apiston kai outos suneudokei oikein met autēs mē aphietō ton andra

kai gunE {WH: Etis} {UBS4: ei tis} echei andra apiston kai outos suneudokei oikein met autEs mE aphietO ton andra

1 Korintusi 7:13 Hungarian: Karoli
És a mely asszonynak hitetlen férje van, és ez vele akar lakni, el ne bocsássa azt.

Al la korintanoj 1 7:13 Esperanto
Kaj se virino havas nekredantan edzon, kaj li konsentas logxadi kun sxi, sxi ne forlasu sian edzon.

Ensimmäinen kirje korinttilaisille 7:13 Finnish: Bible (1776)
Ja jos jollakin vaimolla on uskotoin mies, ja hän tahtoo sen kanssa asua, älköön häntä itsestänsä eroittako.

1 Corinthiens 7:13 French: Darby
et si une femme a un mari incredule, et qu'il veuille habiter avec elle, qu'elle n'abandonne pas son mari.

1 Corinthiens 7:13 French: Louis Segond (1910)
et si une femme a un mari non-croyant, et qu'il consente à habiter avec elle, qu'elle ne répudie point son mari.

1 Corinthiens 7:13 French: Martin (1744)
Et si quelque femme a un mari infidèle, et qu'il consente d'habiter avec elle, qu'elle ne le quitte point.

1 Korinther 7:13 German: Modernized
Und so ein Weib einen ungläubigen Mann hat, und er läßt es sich gefallen, bei ihr zu wohnen, die scheide sich nicht von ihm.

1 Korinther 7:13 German: Luther (1912)
Und so ein Weib einen ungläubigen Mann hat, und er läßt es sich gefallen, bei ihr zu wohnen, die scheide sich nicht von ihm.

1 Korinther 7:13 German: Textbibel (1899)
Und ebenso wenn eine Frau einen ungläubigen Mann hat, und dieser willigt ein mit ihr zu leben, so soll sie nicht von ihm lassen.

1 Corinzi 7:13 Italian: Riveduta Bible (1927)
e la donna che ha un marito non credente, s’egli consente ad abitar con lei, non lasci il marito;

1 Corinzi 7:13 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Parimente ancora la donna che ha un marito infedele, se egli consente d’abitar con lei, non lo lasci.

1 KOR 7:13 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Dan perempuan yang bersuamikan suami yang tiada beriman, dan suami itu suka diam bersama-sama dengan dia, maka janganlah ia meninggalkan suami itu.

1 Corinthians 7:13 Kabyle: NT
akken daɣen, tameṭṭut tamasiḥit yesɛan argaz ur numin ara s Lmasiḥ yili yeqbel ad iɛic yid-es, ur ilaq ara aț-țerwel fell-as.

고린도전서 7:13 Korean
어떤 여자에게 믿지 아니하는 남편이 있어 아내와 함께 살기를 좋아하거든 그 남편을 버리지 말라

I Corinthios 7:13 Latin: Vulgata Clementina
Et si qua mulier fidelis habet virum infidelem, et hic consentit habitare cum illa, non dimittat virum :

Korintiešiem 1 7:13 Latvian New Testament
Un ja kādai ticīgai sievai ir nekristīts vīrs, un tas piekrīt ar viņu kopā dzīvot, tad lai neatstāj vīru!

Pirmasis laiðkas korintieèiams 7:13 Lithuanian
Taip pat ir moteris, turinti netikintį vyrą, kuris sutinka su ja gyventi, tenesiskiria su juo.

1 Corinthians 7:13 Maori
A ko te wahine, he tane kore whakapono tana, a ka whakaae kia noho tahi raua, kaua ia e whakarere i tana tane.

1 Korintierne 7:13 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
og om en hustru har en vantro mann, og denne samtykker i å bo hos henne, da skille hun sig ikke fra sin mann!

1 Corintios 7:13 Spanish: La Biblia de las Américas
Y la mujer cuyo marido no es creyente, y él consiente en vivir con ella, no abandone a su marido.

1 Corintios 7:13 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Y la mujer cuyo marido no es creyente, y él consiente en vivir con ella, no abandone a su marido.

1 Corintios 7:13 Spanish: Reina Valera Gómez
Y la mujer que tiene marido no creyente, y él consiente en habitar con ella, no lo deje.

1 Corintios 7:13 Spanish: Reina Valera 1909
Y la mujer que tiene marido infiel, y él consiente en habitar con ella, no lo deje.

1 Corintios 7:13 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y la mujer que tiene marido incrédulo, y él consiente para habitar con ella, no lo deje.

1 Coríntios 7:13 Bíblia King James Atualizada Português
Da mesma forma, se uma mulher tem marido incrédulo, mas este consente em viver com ela, não se separe dele.

1 Coríntios 7:13 Portugese Bible
E se alguma mulher tem marido incrédulo, e ele consente em habitar com ela, não se separe dele.   

1 Corinteni 7:13 Romanian: Cornilescu
Şi dacă o femeie are un bărbat necredincios, şi el voieşte să trăiască înainte cu ea, să nu se despartă de bărbatul ei.

1-е Коринфянам 7:13 Russian: Synodal Translation (1876)
и жена, которая имеет мужа неверующего, и он согласен жить с нею, не должна оставлять его.

1-е Коринфянам 7:13 Russian koi8r
и жена, которая имеет мужа неверующего, и он согласен жить с нею, не должна оставлять его.

1 Corinthians 7:13 Shuar New Testament
N·nisan Yus-shuara aishri Yus-shuarchaitkiunka tura ni nuwejai pujustinian wakerakka pΘnkeraiti; ikiukchatniuiti.

1 Korinthierbrevet 7:13 Swedish (1917)
Likaså, om en hustru har en man som icke är troende, och denne är villig att leva tillsammans med henne, så må hon icke förskjuta mannen.

1 Wakorintho 7:13 Swahili NT
Na, kama mwanamke Mkristo anaye mume asiyeamini, na huyo mwanamume akakubali kuendelea kuishi naye, basi, asimpe talaka mumewe.

1 Mga Taga-Corinto 7:13 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At ang babaing may asawang hindi sumasampalataya, at kalooban niyang makipamahay sa kaniya, ay huwag niyang hiwalayan ang kaniyang asawa.

Širawt ta tazzarat iktab Bulǝs i Kǝl-Korent 7:13 Tawallamat Tamajaq NT
Tantut deɣ ta n tamadrayt daɣ ǝddin, tas wǝr izzǝgzan alǝs-net ǝs Ɣaysa, eges igla irâ a ɣur-ǝs tǝlla, tǝdi a tu-wǝr-tǝfǝl.

1 โครินธ์ 7:13 Thai: from KJV
ถ้าหญิงคนใดมีสามีที่ไม่เชื่อและสามีพอใจที่จะอยู่กับนาง นางก็ไม่ควรหย่าสามีนั้นเลย

1 Korintliler 7:13 Turkish
Bir kadının kocası iman etmemişse ama kendisiyle yaşamaya razıysa, kadın onu boşamasın.

1 Коринтяни 7:13 Ukrainian: NT
І котора жінка мав чоловіка, ще не вірує, а йому любо жити з нею, нехай не відпуска його.

1 Corinthians 7:13 Uma New Testament
Wae wo'o ane tobine to Kristen to mpotomane to bela-i to Kristen, bo tomane-na toei dota tida dohe-na, neo' napogaa' -ki.

1 Coâ-rinh-toâ 7:13 Vietnamese (1934)
Lại nếu một người đờn bà có chồng ngoại đạo bằng lòng ở đời với mình, thì vợ cũng không nên lìa chồng.

1 Corinthians 7:12
Top of Page
Top of Page