1 Corinthians 5:8
New International Version
Therefore let us keep the Festival, not with the old bread leavened with malice and wickedness, but with the unleavened bread of sincerity and truth.

New Living Translation
So let us celebrate the festival, not with the old bread of wickedness and evil, but with the new bread of sincerity and truth.

English Standard Version
Let us therefore celebrate the festival, not with the old leaven, the leaven of malice and evil, but with the unleavened bread of sincerity and truth.

Berean Study Bible
Therefore let us keep the feast, not with the old bread, leavened with malice and wickedness, but with the unleavened bread of sincerity and of truth.

New American Standard Bible
Therefore let us celebrate the feast, not with old leaven, nor with the leaven of malice and wickedness, but with the unleavened bread of sincerity and truth.

King James Bible
Therefore let us keep the feast, not with old leaven, neither with the leaven of malice and wickedness; but with the unleavened bread of sincerity and truth.

Holman Christian Standard Bible
Therefore, let us observe the feast, not with old yeast or with the yeast of malice and evil but with the unleavened bread of sincerity and truth.

International Standard Version
So let's keep celebrating the festival, neither with old yeast nor with yeast that is evil and wicked, but with yeast-free bread that is both sincere and true.

NET Bible
So then, let us celebrate the festival, not with the old yeast, the yeast of vice and evil, but with the bread without yeast, the bread of sincerity and truth.

Aramaic Bible in Plain English
Therefore let us make a feast, not with the old leaven, neither with the leaven which is in wickedness or of bitterness, but with the leaven of purity and of holiness.

GOD'S WORD® Translation
So we must not celebrate our festival with the old yeast [of sin] or with the yeast of vice and wickedness. Instead, we must celebrate it with the bread of purity and truth that has no yeast.

Jubilee Bible 2000
therefore let us celebrate the feast, not in the old leaven, neither in the leaven of malice and wickedness, but in the unleavened bread of sincerity and truth.

King James 2000 Bible
Therefore let us keep the feast, not with old leaven, neither with the leaven of malice and wickedness; but with the unleavened bread of sincerity and truth.

American King James Version
Therefore let us keep the feast, not with old leaven, neither with the leaven of malice and wickedness; but with the unleavened bread of sincerity and truth.

American Standard Version
wherefore let us keep the feast, not with old leaven, neither with the leaven of malice and wickedness, but with the unleavened bread of sincerity and truth.

Douay-Rheims Bible
Therefore let us feast, not with the old leaven, nor with the leaven of malice and wickedness; but with the unleavened bread of sincerity and truth.

Darby Bible Translation
so that let us celebrate the feast, not with old leaven, nor with leaven of malice and wickedness, but with unleavened [bread] of sincerity and truth.

English Revised Version
wherefore let us keep the feast, not with old leaven, neither with the leaven of malice and wickedness, but with the unleavened bread of sincerity and truth.

Webster's Bible Translation
Therefore let us keep the feast, not with old leaven, neither with the leaven of malice and wickedness; but with the unleavened bread of sincerity and truth.

Weymouth New Testament
Therefore let us keep our festival not with old yeast nor with the yeast of what is evil and mischievous, but with bread free from yeast--the bread of transparent sincerity and of truth.

World English Bible
Therefore let us keep the feast, not with old yeast, neither with the yeast of malice and wickedness, but with the unleavened bread of sincerity and truth.

Young's Literal Translation
so that we may keep the feast, not with old leaven, nor with the leaven of evil and wickedness, but with unleavened food of sincerity and truth.

1 Korinthiërs 5:8 Afrikaans PWL
As gevolg hiervan, laat ons dan die fees hou,

1 e Korintasve 5:8 Albanian
Prandaj le të kremtojmë festën jo me maja të vjetër, as me maja ligësie dhe keqësie, por me bukë pa maja të sinqeritetit dhe të së vërtetës.

ﻛﻮﺭﻧﺜﻮﺱ ﺍﻻﻭﻝ 5:8 Arabic: Smith & Van Dyke
اذا لنعيد ليس بخميرة عتيقة ولا بخميرة الشر والخبث بل بفطير الإخلاص والحق

1 ԿՈՐՆԹԱՑԻՆԵՐԻՆ 5:8 Armenian (Western): NT
հետեւաբար տօ՛ն կատարենք՝ ո՛չ թէ հին խմորով, ո՛չ ալ չարամտութեան եւ չարութեան խմորով, հապա անկեղծութեան ու ճշմարտութեան անխմոր հացով:

1 Corinthianoetara. 5:8 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Bada eguin deçagun besta, ez altchagarri çaharrez, ezeta malitiataco eta gaichtaqueriataco altchagarriz, baina altchagarri gaberico oguiz, diot puritatezcoz eta eguiazcoz.

De Krenter A 5:8 Bavarian
Begeen myr also s Föst nit mit dönn altn Höfl, also mit dyr Booset und dyr Schlechtigkeit, sundern mit aynn Lienshbroot, mit Lautterkeit und Waaret!

1 Коринтяни 5:8 Bulgarian
Затова нека празнуваме, не със стар квас, нито с квас от злоба и нечестие, а с безквасни хлябове от искреност и истина.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
所以讓我們來守這節,不可用舊的酵母,也不可用惡毒、惡意的酵母,而要用真誠、真實的無酵餅。

中文标准译本 (CSB Simplified)
所以让我们来守这节,不可用旧的酵母,也不可用恶毒、恶意的酵母,而要用真诚、真实的无酵饼。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
所以,我們守這節不可用舊酵,也不可用惡毒、邪惡的酵,只用誠實真正的無酵餅。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
所以,我们守这节不可用旧酵,也不可用恶毒、邪恶的酵,只用诚实真正的无酵饼。

歌 林 多 前 書 5:8 Chinese Bible: Union (Traditional)
所 以 , 我 們 守 這 節 不 可 用 舊 酵 , 也 不 可 用 惡 毒 ( 或 作 : 陰 毒 ) 、 邪 惡 的 酵 , 只 用 誠 實 真 正 的 無 酵 餅 。

歌 林 多 前 書 5:8 Chinese Bible: Union (Simplified)
所 以 , 我 们 守 这 节 不 可 用 旧 酵 , 也 不 可 用 恶 毒 ( 或 作 : 阴 毒 ) 、 邪 恶 的 酵 , 只 用 诚 实 真 正 的 无 酵 饼 。

Prva poslanica Korinæanima 5:8 Croatian Bible
Zato svetkujmo, ne sa starim kvascem ni s kvascem zloće i pakosti, nego s beskvasnim kruhovima čistoće i istine.

První Korintským 5:8 Czech BKR
A protož hodujmež ne v kvasu starém, ani v kvasu zlosti a nešlechetnosti, ale v přesnicích upřímosti a pravdy.

1 Korinterne 5:8 Danish
Derfor, lader os holde Højtid, ikke med gammel Surdejg, ej heller med Sletheds og Ondskabs Surdejg, men med Renheds og Sandheds usyrede Brød.

1 Corinthiërs 5:8 Dutch Staten Vertaling
Zo dan laat ons feest houden, niet in den ouden zuurdesem, noch in den zuurdesem der kwaadheid en der boosheid, maar in de ongezuurde broden der oprechtheid en der waarheid.

Nestle Greek New Testament 1904
ὥστε ἑορτάζωμεν, μὴ ἐν ζύμῃ παλαιᾷ μηδὲ ἐν ζύμῃ κακίας καὶ πονηρίας, ἀλλ’ ἐν ἀζύμοις εἰλικρινίας καὶ ἀληθείας.

Westcott and Hort 1881
ὥστε ἑορτάζωμεν, μὴ ἐν ζύμῃ παλαιᾷ μηδὲ ἐν ζύμῃ κακίας καὶ πονηρίας, ἀλλ' ἐν ἀζύμοις εἰλικρινίας καὶ ἀληθείας.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ὥστε ἑορτάζωμεν, μὴ ἐν ζύμῃ παλαιᾷ μηδὲ ἐν ζύμῃ κακίας καὶ πονηρίας, ἀλλ' ἐν ἀζύμοις εἰλικρινίας / εἰλικρινείας καὶ ἀληθείας.

RP Byzantine Majority Text 2005
ὥστε ἑορτάζωμεν, μὴ ἐν ζύμῃ παλαιᾷ, μηδὲ ἐν ζύμῃ κακίας καὶ πονηρίας, ἀλλ’ ἐν ἀζύμοις εἰλικρινείας καὶ ἀληθείας.

Greek Orthodox Church 1904
ὥστε ἑορτάζωμεν μὴ ἐν ζύμῃ παλαιᾷ, μηδὲ ἐν ζύμῃ κακίας καὶ πονηρίας, ἀλλ’ ἐν ἀζύμοις εἰλικρινείας καὶ ἀληθείας.

Tischendorf 8th Edition
ὥστε ἑορτάζωμεν, μὴ ἐν ζύμῃ παλαιᾷ μηδὲ ἐν ζύμῃ κακίας καὶ πονηρίας, ἀλλ’ ἐν ἀζύμοις εἰλικρινίας καὶ ἀληθείας.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὥστε ἑορτάζωμεν, μὴ ἐν ζύμῃ παλαιᾷ, μηδὲ ἐν ζύμῃ κακίας καὶ πονηρίας, ἀλλ’ ἐν ἀζύμοις εἰλικρινείας καὶ ἀληθείας.

Stephanus Textus Receptus 1550
ὥστε ἑορτάζωμεν μὴ ἐν ζύμῃ παλαιᾷ μηδὲ ἐν ζύμῃ κακίας καὶ πονηρίας ἀλλ' ἐν ἀζύμοις εἰλικρινείας καὶ ἀληθείας

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ωστε εορταζωμεν μη εν ζυμη παλαια μηδε εν ζυμη κακιας και πονηριας αλλ εν αζυμοις ειλικρινειας και αληθειας

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ωστε εορταζωμεν μη εν ζυμη παλαια μηδε εν ζυμη κακιας και πονηριας αλλ εν αζυμοις ειλικρινιας και αληθειας

Stephanus Textus Receptus 1550
ωστε εορταζωμεν μη εν ζυμη παλαια μηδε εν ζυμη κακιας και πονηριας αλλ εν αζυμοις ειλικρινειας και αληθειας

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ωστε εορταζωμεν, μη εν ζυμη παλαια, μηδε εν ζυμη κακιας και πονηριας, αλλ εν αζυμοις ειλικρινειας και αληθειας.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ωστε εορταζωμεν μη εν ζυμη παλαια μηδε εν ζυμη κακιας και πονηριας αλλ εν αζυμοις ειλικρινειας και αληθειας

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ωστε εορταζωμεν μη εν ζυμη παλαια μηδε εν ζυμη κακιας και πονηριας αλλ εν αζυμοις ειλικρινειας και αληθειας

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
hōste heortazōmen, mē en zymē palaia mēde en zymē kakias kai ponērias, all’ en azymois eilikrinias kai alētheias.

hoste heortazomen, me en zyme palaia mede en zyme kakias kai ponerias, all’ en azymois eilikrinias kai aletheias.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
hōste heortazōmen, mē en zymē palaia mēde en zymē kakias kai ponērias, all' en azymois eilikrinias kai alētheias.

hoste heortazomen, me en zyme palaia mede en zyme kakias kai ponerias, all' en azymois eilikrinias kai aletheias.

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 5:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ōste eortazōmen mē en zumē palaia mēde en zumē kakias kai ponērias all en azumois eilikrinias kai alētheias

Oste eortazOmen mE en zumE palaia mEde en zumE kakias kai ponErias all en azumois eilikrinias kai alEtheias

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 5:8 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ōste eortazōmen mē en zumē palaia mēde en zumē kakias kai ponērias all en azumois eilikrineias kai alētheias

Oste eortazOmen mE en zumE palaia mEde en zumE kakias kai ponErias all en azumois eilikrineias kai alEtheias

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 5:8 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ōste eortazōmen mē en zumē palaia mēde en zumē kakias kai ponērias all en azumois eilikrineias kai alētheias

Oste eortazOmen mE en zumE palaia mEde en zumE kakias kai ponErias all en azumois eilikrineias kai alEtheias

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 5:8 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ōste eortazōmen mē en zumē palaia mēde en zumē kakias kai ponērias all en azumois eilikrineias kai alētheias

Oste eortazOmen mE en zumE palaia mEde en zumE kakias kai ponErias all en azumois eilikrineias kai alEtheias

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 5:8 Westcott/Hort - Transliterated
ōste eortazōmen mē en zumē palaia mēde en zumē kakias kai ponērias all en azumois eilikrineias kai alētheias

Oste eortazOmen mE en zumE palaia mEde en zumE kakias kai ponErias all en azumois eilikrineias kai alEtheias

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 5:8 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ōste eortazōmen mē en zumē palaia mēde en zumē kakias kai ponērias all en azumois eilikrineias kai alētheias

Oste eortazOmen mE en zumE palaia mEde en zumE kakias kai ponErias all en azumois eilikrineias kai alEtheias

1 Korintusi 5:8 Hungarian: Karoli
Azért ne régi kovászszal ünnepeljünk, sem rosszaságnak és gonoszságnak kovászával, hanem tisztaságnak és igazságnak kovásztalanságában.

Al la korintanoj 1 5:8 Esperanto
tial ni festu, ne per malnova fermentajxo, nek per fermentajxo de malico kaj malboneco, sed per la senfermenta pano de sincereco kaj vereco.

Ensimmäinen kirje korinttilaisille 5:8 Finnish: Bible (1776)
Sentähden pitäkäämme juhlaa, ei vanhassa hapatuksessa, eikä pahuuden ja vääryyden hapatuksessa, vaan vakuuden ja totuuden happamattomassa taikinassa.

1 Corinthiens 5:8 French: Darby
c'est pourquoi celebrons la fete, non avec du vieux levain, ni avec un levain de malice et de mechancete, mais avec des pains sans levain de sincerite et de verite.

1 Corinthiens 5:8 French: Louis Segond (1910)
Célébrons donc la fête, non avec du vieux levain, non avec un levain de malice et de méchanceté, mais avec les pains sans levain de la pureté et de la vérité.

1 Corinthiens 5:8 French: Martin (1744)
C'est pourquoi faisons la fête, non point avec le vieux levain, ni avec un levain de méchanceté et de malice, mais avec les pains sans levain de la sincérité et de la vérité.

1 Korinther 5:8 German: Modernized
Darum lasset uns Ostern halten, nicht im alten Sauerteig, auch nicht im Sauerteig der Bosheit und Schalkheit, sondern in dem Süßteig der Lauterkeit und der Wahrheit.

1 Korinther 5:8 German: Luther (1912)
Darum lasset uns Ostern halten nicht im alten Sauerteig, auch nicht im Sauerteig der Bosheit und Schalkheit, sondern im Süßteig der Lauterkeit und der Wahrheit.

1 Korinther 5:8 German: Textbibel (1899)
So lasset uns denn Fest halten nicht mit altem Sauerteig, noch mit Sauerteig der Bosheit und Schlechtigkeit, sondern mit Ungesäuertem der Reinheit und Wahrheit.

1 Corinzi 5:8 Italian: Riveduta Bible (1927)
Celebriamo dunque la festa, non con vecchio lievito, né con lievito di malizia e di malvagità, ma con gli azzimi della sincerità e della verità.

1 Corinzi 5:8 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Perciò facciam la festa, non con vecchio lievito, nè con lievito di malvagità, e di nequizia, ma con azzimi di sincerità, e di verità.

1 KOR 5:8 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Sebab itu biarlah kita merayakan masa raya bukannya dengan ragi yang lama, dan bukannya dengan ragi yang niat jahat dan berkejahatan, melainkan dengan peri yang tiada beragi, yaitu dengan hati yang jernih dan yang benar.

1 Corinthians 5:8 Kabyle: NT
Tura ihi a nkemmel lɛid weɣṛum mbla tamtunt ( iɣes ), mačči s temtunt-nni ixesṛen yellan d ddnub akk-d cceṛ, meɛna s weɣṛum ur nesɛi tamtunt ( iɣes ) yellan d ṣṣfa akk-d tideț.

고린도전서 5:8 Korean
이러므로 우리가 명절을 지키되 묵은 누룩도 말고 괴악하고 악독한 누룩도 말고 오직 순전함과 진실함의 누룩 없는 떡으로 하자

I Corinthios 5:8 Latin: Vulgata Clementina
Itaque epulemur : non in fermento veteri, neque in fermento malitiæ et nequitiæ : sed in azymis sinceritatis et veritatis.

Korintiešiem 1 5:8 Latvian New Testament
Tāpēc svinēsim svētkus ne ar veco raugu, ne ar ļaunuma un negoda raugu, bet ar skaidrības un patiesības neraudzētajām maizēm!

Pirmasis laiðkas korintieèiams 5:8 Lithuanian
Tad švęskime šventes ne su senu raugu, ne su blogybės ir nusikaltimo raugu, bet su nerauginta tyrumo ir tiesos duona.

1 Corinthians 5:8 Maori
Na kia kai tatou i te hakari, auaka te rewena tawhito, auaka hoki te rewena o te mauahara, o te kino, engari hei te taro rewenakore o te tinihangakore, o te pono.

1 Korintierne 5:8 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
La oss derfor holde høitid, ikke med gammel surdeig eller med ondskaps og ugudelighets surdeig, men med renhets og sannhets usyrede brød!

1 Corintios 5:8 Spanish: La Biblia de las Américas
Por tanto, celebremos la fiesta no con la levadura vieja, ni con la levadura de malicia y maldad, sino con panes sin levadura de sinceridad y de verdad.

1 Corintios 5:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Por tanto, celebremos la fiesta no con la levadura vieja, ni con la levadura de malicia y maldad, sino con panes sin levadura de sinceridad y de verdad.

1 Corintios 5:8 Spanish: Reina Valera Gómez
Así que celebremos la fiesta, no con la vieja levadura, ni con la levadura de malicia y de maldad, sino con panes sin levadura, de sinceridad y de verdad.

1 Corintios 5:8 Spanish: Reina Valera 1909
Así que hagamos fiesta, no en la vieja levadura, ni en la levadura de malicia y de maldad, sino en ázimos de sinceridad y de verdad.

1 Corintios 5:8 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Así que hagamos fiesta, no en la vieja levadura, ni en la levadura de malicia y de maldad, sino en panes sin levadura de sinceridad y de verdad.

1 Coríntios 5:8 Bíblia King James Atualizada Português
Por isso, celebremos a festa, não com fermento velho, nem com o fermento do maligno e da corrupção, mas com os pães sem fermento da sinceridade e da verdade.

1 Coríntios 5:8 Portugese Bible
Pelo que celebremos a festa, não com o fermento velho, nem com o fermento da malícia e da corrupção, mas com os ázimos da sinceridade e da verdade.   

1 Corinteni 5:8 Romanian: Cornilescu
Să prăznuim dar praznicul nu cu un aluat vechi, nici cu un aluat de răutate şi viclenie, ci cu azimele curăţiei şi adevărului.

1-е Коринфянам 5:8 Russian: Synodal Translation (1876)
Посему станем праздновать не со староюзакваскою, не с закваскою порока и лукавства, но с опресноками чистоты и истины.

1-е Коринфянам 5:8 Russian koi8r
Посему станем праздновать не со старою закваскою, не с закваскою порока и лукавства, но с опресноками чистоты и истины.

1 Corinthians 5:8 Shuar New Testament
Tuma asamtai iisha paskua Nßmper Nßjanku pujakur tuke N·nisan shiir wekasatniuitji. Tuma asamtai Ashφ yajauch tunaasha φrunna nuka Karφa yaunchu nawamua aintsankete. Nuka atsutniuiti. Antsu nekas ana nuka shiir Enentßimsar wekasatniuitji. Nuka yuminia aintsankete.

1 Korinthierbrevet 5:8 Swedish (1917)
Låtom oss därför hålla högtid, icke med gammal surdeg, icke med elakhetens och ondskans surdeg, utan med renhetens och sanningens osyrade bröd.

1 Wakorintho 5:8 Swahili NT
Basi, tufanye karamu hiyo si kwa chachu ile ya kale, chachu ya ubaya na uovu, bali kwa mkate usiotiwa chachu, mkate wa usafi na kweli.

1 Mga Taga-Corinto 5:8 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Kaya nga ipangilin natin ang pista, hindi sa lumang lebadura, ni sa lebadura man ng masamang akala at ng kasamaan, kundi sa tinapay na walang lebadura ng pagtatapat at ng katotohanan.

Širawt ta tazzarat iktab Bulǝs i Kǝl-Korent 5:8 Tawallamat Tamajaq NT
Daɣ adi nǝssǝɣmǝret amud wa n Akkay, wǝrgeɣ ǝs xamira wa waššaran, a t-imosan iwallan iha ǝššur ǝd talbast; kalar nǝssǝɣmǝret-tu ǝs tǝgǝlla ta wǝr iha xamira, a tat-imosan iwallan zaddognen, tǝha tidǝt.

1 โครินธ์ 5:8 Thai: from KJV
เหตุฉะนั้นให้เราถือปัสกานั้น มิใช่ด้วยเชื้อเก่าหรือด้วยเชื้อของความชั่วช้าเลวทราม แต่ด้วยขนมปังไร้เชื้อคือความจริงใจและความจริง

1 Korintliler 5:8 Turkish
Bunun için eski mayayla -kin ve kötülük mayasıyla- değil, içtenliğin ve dürüstlüğün mayasız ekmeğiyle bayram edelim.

1 Коринтяни 5:8 Ukrainian: NT
Тим же сьвяткуймо не в старому квасї, анї в квасі злоби та лукавства, а в опрісноках чистоти і правди.

1 Corinthians 5:8 Uma New Testament
Jadi', mai-tamo, tatadi-mi ragi to hae, tatadi kehi-ta to ri'ulu, hewa nono to mobengi pai' po'ingku to dada'a. Mai-tamo mepue' hi Alata'ala hante karoli' -roli' nono-ta.

1 Coâ-rinh-toâ 5:8 Vietnamese (1934)
Vậy thì, chúng ta hãy giữ lễ, chớ dùng men cũ, chớ dùng men gian ác, độc dữ, nhưng dùng bánh không men của sự thật thà và của lẽ thật.

1 Corinthians 5:7
Top of Page
Top of Page