1 Corinthians 4:21
New International Version
What do you prefer? Shall I come to you with a rod of discipline, or shall I come in love and with a gentle spirit?

New Living Translation
Which do you choose? Should I come with a rod to punish you, or should I come with love and a gentle spirit?

English Standard Version
What do you wish? Shall I come to you with a rod, or with love in a spirit of gentleness?

New American Standard Bible
What do you desire? Shall I come to you with a rod, or with love and a spirit of gentleness?

King James Bible
What will ye? shall I come unto you with a rod, or in love, and in the spirit of meekness?

Holman Christian Standard Bible
What do you want? Should I come to you with a rod, or in love and a spirit of gentleness?

International Standard Version
Which do you prefer? Should I come to you with a stick, or with love and a gentle spirit?

NET Bible
What do you want? Shall I come to you with a rod of discipline or with love and a spirit of gentleness?

Aramaic Bible in Plain English
How do you want it? Shall I come to you with a rod, or in affection and in a spirit of meekness?

GOD'S WORD® Translation
When I come to visit you, would you prefer that I punish you or show you love and a gentle spirit?

Jubilee Bible 2000
What will ye? Shall I come unto you with a rod or in charity and in the spirit of meekness?

King James 2000 Bible
What do you wish? shall I come unto you with a rod, or in love, and in the spirit of meekness?

American King James Version
What will you? shall I come to you with a rod, or in love, and in the spirit of meekness?

American Standard Version
What will ye? shall I come unto you with a rod, or in love and a spirit of gentleness?

Douay-Rheims Bible
What will you ? shall I come to you with a rod; or in charity, and in the spirit of meekness ?

Darby Bible Translation
What will ye? that I come to you with a rod; or in love, and [in] a spirit of meekness?

English Revised Version
What will ye? shall I come unto you with a rod, or in love and a spirit of meekness?

Webster's Bible Translation
What will ye? shall I come to you with a rod, or in love, and in the spirit of meekness?

Weymouth New Testament
Which shall it be? Shall I come to you with a rod, or in a loving and tender spirit?

World English Bible
What do you want? Shall I come to you with a rod, or in love and a spirit of gentleness?

Young's Literal Translation
what do ye wish? with a rod shall I come unto you, or in love, with a spirit also of meekness?

1 Korinthiërs 4:21 Afrikaans PWL
Wat wil julle hê? Moet ek met ’n stok na julle toe kom of met omgee en in ’n gees van sagtheid?

1 e Korintasve 4:21 Albanian
Çfarë doni? Që të vij te ju me thupër apo me dashuri dhe me zemërbutësi?

ﻛﻮﺭﻧﺜﻮﺱ ﺍﻻﻭﻝ 4:21 Arabic: Smith & Van Dyke
ماذا تريدون. أبعصا آتي اليكم ام بالمحبة وروح الوداعة

1 ԿՈՐՆԹԱՑԻՆԵՐԻՆ 4:21 Armenian (Western): NT
Ի՞նչպէս կ՚ուզէք. գաւազանո՞վ գամ ձեզի, թէ սիրով եւ հեզութեան հոգիով:

1 Corinthianoetara. 4:21 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Cer nahi duçue? cihorrequin ethorriren naiz çuetara, ala charitaterequin eta emetassunezco spiriturequin?

De Krenter A 4:21 Bavarian
Was ist enk lieber: Soll i enk mit n Stecken kemmen older mit Lieb und voller Samftmuet?

1 Коринтяни 4:21 Bulgarian
Що искате? С тояга ли да дойда при вас? Или с любов и кротък дух?

中文標準譯本 (CSB Traditional)
你們要什麼呢?要我帶著權杖,還是要我帶著愛和溫柔的心靈到你們那裡去呢?

中文标准译本 (CSB Simplified)
你们要什么呢?要我带着权杖,还是要我带着爱和温柔的心灵到你们那里去呢?

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
你們願意怎麼樣呢?是願意我帶著刑杖到你們那裡去呢,還是要我存慈愛溫柔的心呢?

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
你们愿意怎么样呢?是愿意我带着刑杖到你们那里去呢,还是要我存慈爱温柔的心呢?

歌 林 多 前 書 4:21 Chinese Bible: Union (Traditional)
你 們 願 意 怎 麼 樣 呢 ? 是 願 意 我 帶 著 刑 杖 到 你 們 那 裡 去 呢 ? 還 是 要 我 存 慈 愛 溫 柔 的 心 呢 ?

歌 林 多 前 書 4:21 Chinese Bible: Union (Simplified)
你 们 愿 意 怎 麽 样 呢 ? 是 愿 意 我 带 着 刑 杖 到 你 们 那 里 去 呢 ? 还 是 要 我 存 慈 爱 温 柔 的 心 呢 ?

Prva poslanica Korinæanima 4:21 Croatian Bible
Što želite? Da k vama dođem sa šibom ili s ljubavlju i duhom blagosti?

První Korintským 4:21 Czech BKR
Co chcete? S metlou-li abych přišel k vám, čili s láskou, a s duchem tichosti?

1 Korinterne 4:21 Danish
Hvad ville I? Skal jeg komme til eder med Ris eller med Kærlighed og Sagtmodigheds Aand?

1 Corinthiërs 4:21 Dutch Staten Vertaling
Wat wilt gij? Zal ik met de roede tot u komen, of in liefde en in den geest der zachtmoedigheid?

Nestle Greek New Testament 1904
τί θέλετε; ἐν ῥάβδῳ ἔλθω πρὸς ὑμᾶς, ἢ ἐν ἀγάπῃ πνεύματί τε πραΰτητος;

Westcott and Hort 1881
τί θέλετε; ἐν ῥάβδῳ ἔλθω πρὸς ὑμᾶς, ἢ ἐν ἀγάπῃ πνεύματί τε πραΰτητος;

Westcott and Hort / [NA27 variants]
τί θέλετε; ἐν ῥάβδῳ ἔλθω πρὸς ὑμᾶς, ἢ ἐν ἀγάπῃ πνεύματί τε πραΰτητος;

RP Byzantine Majority Text 2005
Tί θέλετε; Ἐν ῥάβδῳ ἔλθω πρὸς ὑμᾶς, ἢ ἐν ἀγάπῃ πνεύματί τε πρᾳότητος;

Greek Orthodox Church 1904
τί θέλετε; ἐν ῥάβδῳ ἔλθω πρὸς ὑμᾶς, ἢ ἐν ἀγάπῃ πνεύματί τε πρᾳότητος;

Tischendorf 8th Edition
τί θέλετε; ἐν ῥάβδῳ ἔλθω πρὸς ὑμᾶς, ἢ ἐν ἀγάπῃ πνεύματί τε πραΰτητος;

Scrivener's Textus Receptus 1894
τί θέλετε; ἐν ῥάβδῳ ἔλθω πρὸς ὑμᾶς, ἢ ἐν ἀγάπῃ πνεύματί τε πρᾳότητος;

Stephanus Textus Receptus 1550
τί θέλετε ἐν ῥάβδῳ ἔλθω πρὸς ὑμᾶς ἢ ἐν ἀγάπῃ πνεύματί τε πρᾳότητος

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
τι θελετε εν ραβδω ελθω προς υμας η εν αγαπη πνευματι τε πραυτητος

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
τι θελετε εν ραβδω ελθω προς υμας η εν αγαπη πνευματι τε πραυτητος

Stephanus Textus Receptus 1550
τι θελετε εν ραβδω ελθω προς υμας η εν αγαπη πνευματι τε πραοτητος

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
τι θελετε; εν ραβδω ελθω προς υμας, η εν αγαπη πνευματι τε πραοτητος;

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
τι θελετε εν ραβδω ελθω προς υμας η εν αγαπη πνευματι τε πραοτητος

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
τι θελετε εν ραβδω ελθω προς υμας η εν αγαπη πνευματι τε πραυτητος

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
ti thelete? en rhabdō elthō pros hymas, ē en agapē pneumati te prautētos?

ti thelete? en rhabdo eltho pros hymas, e en agape pneumati te prautetos?

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
ti thelete? en rhabdō elthō pros hymas, ē en agapē pneumati te prautētos?

ti thelete? en rhabdo eltho pros hymas, e en agape pneumati te prautetos?

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 4:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ti thelete en rabdō elthō pros umas ē en agapē pneumati te prautētos

ti thelete en rabdO elthO pros umas E en agapE pneumati te prautEtos

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 4:21 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ti thelete en rabdō elthō pros umas ē en agapē pneumati te praotētos

ti thelete en rabdO elthO pros umas E en agapE pneumati te praotEtos

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 4:21 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ti thelete en rabdō elthō pros umas ē en agapē pneumati te praotētos

ti thelete en rabdO elthO pros umas E en agapE pneumati te praotEtos

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 4:21 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ti thelete en rabdō elthō pros umas ē en agapē pneumati te praotētos

ti thelete en rabdO elthO pros umas E en agapE pneumati te praotEtos

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 4:21 Westcott/Hort - Transliterated
ti thelete en rabdō elthō pros umas ē en agapē pneumati te prautētos

ti thelete en rabdO elthO pros umas E en agapE pneumati te prautEtos

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 4:21 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ti thelete en rabdō elthō pros umas ē en agapē pneumati te prautētos

ti thelete en rabdO elthO pros umas E en agapE pneumati te prautEtos

1 Korintusi 4:21 Hungarian: Karoli
Mit akartok? Vesszõvel menjek-é hozzátok, avagy szeretettel és szelídségnek lelkével?

Al la korintanoj 1 4:21 Esperanto
Kion vi volas? cxu kun vergo mi venu al vi, aux en amo kaj en spirito de humileco?

Ensimmäinen kirje korinttilaisille 4:21 Finnish: Bible (1776)
Kumman te tahdotte: että minä tulen vitsalla teidän tykönne, taikka rakkaudella ja hengen siveydellä?

1 Corinthiens 4:21 French: Darby
Que voulez-vous? Que j'aille vers vous avec la verge, ou avec amour et un esprit de douceur?

1 Corinthiens 4:21 French: Louis Segond (1910)
Que voulez-vous? Que j'aille chez vous avec une verge, ou avec amour et dans un esprit de douceur?

1 Corinthiens 4:21 French: Martin (1744)
Que voulez-vous? irai-je à vous avec la verge, ou avec charité, et un esprit de douceur?

1 Korinther 4:21 German: Modernized
Was wollet ihr? Soll ich mit der Rute zu euch kommen oder mit Liebe und sanftmütigem Geist?

1 Korinther 4:21 German: Luther (1912)
Was wollt ihr? Soll ich mit der Rute zu euch kommen oder mit Liebe und sanftmütigem Geist?

1 Korinther 4:21 German: Textbibel (1899)
Was wollt ihr? soll ich mit dem Stocke zu euch kommen, oder mit der Liebe und dem Geiste der Milde?

1 Corinzi 4:21 Italian: Riveduta Bible (1927)
Che volete? Che venga da voi con la verga, o con amore e con spirito di mansuetudine?

1 Corinzi 4:21 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Che volete? verrò io a voi con la verga? ovvero con amore, e con ispirito di mansuetudine?

1 KOR 4:21 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Apakah kamu kehendaki? Patutkah aku datang kepadamu dengan rotan, atau dengan kasih dan hati yang lembut?

1 Corinthians 4:21 Kabyle: NT
D acu i tebɣam ? A n-aseɣ ɣuṛ wen s uɛekkaz, neɣ s wul yeččuṛen d leḥmala akk-d leḥnana ?

고린도전서 4:21 Korean
너희가 무엇을 원하느냐 내가 매를 가지고 너희에게 나아가랴 사랑과 온유한 마음으로 나아가랴

I Corinthios 4:21 Latin: Vulgata Clementina
Quid vultis ? in virga veniam ad vos, an in caritate, et spiritu mansuetudinis ?

Korintiešiem 1 4:21 Latvian New Testament
Ko jūs gribat? Vai lai es nāku pie jums ar rīksti, vai mīlestībā un lēnprātības garā?

Pirmasis laiðkas korintieèiams 4:21 Lithuanian
Ko norite? Ar kad ateičiau pas jus su lazda, ar su meile ir romumo dvasia?

1 Corinthians 4:21 Maori
Ko tehea ta koutou e pai ai? kia haere atu ahau ki a koutou me te whiu, i runga ranei i te aroha me te wairua mahaki?

1 Korintierne 4:21 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Hvad vil I? skal jeg komme til eder med ris, eller med kjærlighet og saktmodighets ånd?

1 Corintios 4:21 Spanish: La Biblia de las Américas
¿Qué queréis? ¿Iré a vosotros con vara, o con amor y espíritu de mansedumbre?

1 Corintios 4:21 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
¿Qué quieren? ¿Iré a ustedes con vara, o con amor y espíritu de mansedumbre?

1 Corintios 4:21 Spanish: Reina Valera Gómez
¿Qué queréis? ¿Iré a vosotros con vara, o con amor y espíritu de mansedumbre?

1 Corintios 4:21 Spanish: Reina Valera 1909
¿Qué queréis? ¿iré á vosotros con vara, ó con caridad y espíritu de mansedumbre?

1 Corintios 4:21 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
¿Qué queréis? ¿Iré a vosotros con vara, o con caridad y espíritu de mansedumbre?

1 Coríntios 4:21 Bíblia King James Atualizada Português
O que preferis? Devo ir visitar-vos com a vara da disciplina, ou com amor e espírito de mansidão? Combate à imoralidade na Igreja

1 Coríntios 4:21 Portugese Bible
Que quereis? Irei a vós com vara, ou com amor e espírito de mansidão?   

1 Corinteni 4:21 Romanian: Cornilescu
Ce voiţi? Să vin la voi cu nuiaua, sau cu dragoste şi cu duhul blîndeţei?

1-е Коринфянам 4:21 Russian: Synodal Translation (1876)
Чего вы хотите? с жезлом придти к вам, или с любовью и духом кротости?

1-е Коринфянам 4:21 Russian koi8r
Чего вы хотите? с жезлом придти к вам, или с любовью и духом кротости?

1 Corinthians 4:21 Shuar New Testament
Wßtsek, ┐Warφ Enentßimprum? Atum tuke N·nisan Enentßimkiurminkia wi winin Asutißtniuitjarme. Tura pΘnker Enentßimkiurminkia, aneakun shiir chichasminiaitjarme. ┐Atumsha T·a wakerarum?

1 Korinthierbrevet 4:21 Swedish (1917)
Vilketdera viljen I nu: skall jag komma till eder med ris eller i kärlek och saktmods ande?

1 Wakorintho 4:21 Swahili NT
Mnapendelea lipi? Nije kwenu na fimbo, ama nije na moyo wa upendo na upole?

1 Mga Taga-Corinto 4:21 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Anong ibig ninyo? paririyan baga ako sa inyo na may panghampas, o sa pagibig, at sa espiritu ng kahinahunan?

1 โครินธ์ 4:21 Thai: from KJV
ท่านจะเอาอย่างไร จะให้ข้าพเจ้าถือไม้เรียวมาหาท่าน หรือจะให้ข้าพเจ้ามาด้วยความรักและด้วยใจอ่อนสุภาพ

1 Korintliler 4:21 Turkish
Ne istiyorsunuz? Size sopayla mı geleyim, yoksa sevgi ve yumuşak bir ruhla mı?

1 Коринтяни 4:21 Ukrainian: NT
Чого хочете? чи з лозиною прийти менї до вас, чи з любовю і духом лагідности?

1 Corinthians 4:21 Uma New Testament
Jadi', to'uma to nipokono: ane rata-a pai' ko'ia oa' nibalii' kehi-ni, ngkerepa' mpai' lolita-ku mpoparesai' -koi. Tapi' ane mobali' -mi kehi-ni, mo'olu pai' ma'ahi' -a mpai' hi koi'.

1 Coâ-rinh-toâ 4:21 Vietnamese (1934)
Anh em muốn điều gì hơn: muốn tôi cầm roi mà đến cùng anh em, hay là lấy tình yêu thương và ý nhu mì?

1 Corinthians 4:20
Top of Page
Top of Page