1 Corinthians 2:15
New International Version
The person with the Spirit makes judgments about all things, but such a person is not subject to merely human judgments,

New Living Translation
Those who are spiritual can evaluate all things, but they themselves cannot be evaluated by others.

English Standard Version
The spiritual person judges all things, but is himself to be judged by no one.

New American Standard Bible
But he who is spiritual appraises all things, yet he himself is appraised by no one.

King James Bible
But he that is spiritual judgeth all things, yet he himself is judged of no man.

Holman Christian Standard Bible
The spiritual person, however, can evaluate everything, yet he himself cannot be evaluated by anyone.

International Standard Version
The spiritual person evaluates everything but is subject to no one else's evaluation.

NET Bible
The one who is spiritual discerns all things, yet he himself is understood by no one.

Aramaic Bible in Plain English
But a spiritual man judges everything and he is not judged by any man.

GOD'S WORD® Translation
Spiritual people evaluate everything but are subject to no one's evaluation.

Jubilee Bible 2000
But he that is spiritual discerns all things, yet he is discerned by no one.

King James 2000 Bible
But he that is spiritual judges all things, yet he himself is judged of no man.

American King James Version
But he that is spiritual judges all things, yet he himself is judged of no man.

American Standard Version
But he that is spiritual judgeth all things, and he himself is judged of no man.

Douay-Rheims Bible
But the spiritual man judgeth all things; and he himself is judged of no man.

Darby Bible Translation
but the spiritual discerns all things, and *he* is discerned of no one.

English Revised Version
But he that is spiritual judgeth all things, and he himself is judged of no man.

Webster's Bible Translation
But he that is spiritual judgeth all things, yet he himself is judged by no man.

Weymouth New Testament
But the spiritual man judges of everything, although he is himself judged by no one.

World English Bible
But he who is spiritual discerns all things, and he himself is judged by no one.

Young's Literal Translation
and he who is spiritual, doth discern indeed all things, and he himself is by no one discerned;

1 Korinthiërs 2:15 Afrikaans PWL
maar die geestelike mens beoordeel alle dinge, maar self word hy deur niemand beoordeel nie. dat hy Hom sou kon leer?” Ons hét egter die gedagtes van Die Gesalfde Een.

1 e Korintasve 2:15 Albanian
Por njeriu që është frymëror gjykon çdo gjë dhe vetë nuk është i gjykuar nga asnjeri.

ﻛﻮﺭﻧﺜﻮﺱ ﺍﻻﻭﻝ 2:15 Arabic: Smith & Van Dyke
واما الروحي فيحكم في كل شيء وهو لا يحكم فيه من احد.

1 ԿՈՐՆԹԱՑԻՆԵՐԻՆ 2:15 Armenian (Western): NT
Բայց ա՛ն որ հոգեւոր է՝ կը զննէ ամէն բան, սակայն ինք կը զննուի ո՛չ մէկէն:

1 Corinthianoetara. 2:15 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Baina guiçon spiritualac iugeatzen ditu gauça guciac, eta bera ezta nehorçaz iugeatzen.

De Krenter A 2:15 Bavarian
Dyr Geisterfüllte kan allssand burtln, iem dyrgögn kan niemets burtln.

1 Коринтяни 2:15 Bulgarian
Но духовният човек изпитва всичко; а него никой не изпитва.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
屬靈的人能洞察一切,但是沒有人能洞察他。

中文标准译本 (CSB Simplified)
属灵的人能洞察一切,但是没有人能洞察他。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
屬靈的人能看透萬事,卻沒有一人能看透了他。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
属灵的人能看透万事,却没有一人能看透了他。

歌 林 多 前 書 2:15 Chinese Bible: Union (Traditional)
屬 靈 的 人 能 看 透 萬 事 , 卻 沒 有 一 人 能 看 透 了 他 。

歌 林 多 前 書 2:15 Chinese Bible: Union (Simplified)
属 灵 的 人 能 看 透 万 事 , 却 没 有 一 人 能 看 透 了 他 。

Prva poslanica Korinæanima 2:15 Croatian Bible
Duhovan pak prosuđuje sve, a njega nitko ne prosuđuje.

První Korintským 2:15 Czech BKR
Ale duchovní člověk rozsuzujeť všecko, sám pak od žádného nebývá souzen.

1 Korinterne 2:15 Danish
Men den aandelige bedømmer alle Ting, selv derimod bedømmes han af ingen.

1 Corinthiërs 2:15 Dutch Staten Vertaling
Doch de geestelijke mens onderscheidt wel alle dingen, maar hij zelf wordt van niemand onderscheiden.

Nestle Greek New Testament 1904
ὁ δὲ πνευματικὸς ἀνακρίνει μὲν πάντα, αὐτὸς δὲ ὑπ’ οὐδενὸς ἀνακρίνεται.

Westcott and Hort 1881
ὁ δὲ πνευματικὸς ἀνακρίνει μὲν πάντα, αὐτὸς δὲ ὑπ' οὐδενὸς ἀνακρίνεται.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ὁ δὲ πνευματικὸς ἀνακρίνει μὲν / τὰ πάντα, αὐτὸς δὲ ὑπ' οὐδενὸς ἀνακρίνεται.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ὁ δὲ πνευματικὸς ἀνακρίνει μὲν πάντα, αὐτὸς δὲ ὑπ’ οὐδενὸς ἀνακρίνεται.

Greek Orthodox Church 1904
ὁ δὲ πνευματικὸς ἀνακρίνει μὲν πάντα, αὐτὸς δὲ ὑπ’ οὐδενὸς ἀνακρίνεται.

Tischendorf 8th Edition
ὁ δὲ πνευματικὸς ἀνακρίνει πάντα, αὐτὸς δὲ ὑπ’ οὐδενὸς ἀνακρίνεται.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὁ δὲ πνευματικὸς ἀνακρίνει μὲν πάντα, αὐτὸς δὲ ὑπ’ οὐδενὸς ἀνακρίνεται.

Stephanus Textus Receptus 1550
ὁ δὲ πνευματικὸς ἀνακρίνει μὲν πάντα αὐτὸς δὲ ὑπ' οὐδενὸς ἀνακρίνεται

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ο δε πνευματικος ανακρινει μεν παντα αυτος δε υπ ουδενος ανακρινεται

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ο δε πνευματικος ανακρινει παντα αυτος δε υπ ουδενος ανακρινεται

Stephanus Textus Receptus 1550
ο δε πνευματικος ανακρινει μεν παντα αυτος δε υπ ουδενος ανακρινεται

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ο δε πνευματικος ανακρινει μεν παντα, αυτος δε υπ ουδενος ανακρινεται.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ο δε πνευματικος ανακρινει μεν παντα αυτος δε υπ ουδενος ανακρινεται

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ο δε πνευματικος ανακρινει {VAR1: μεν } {VAR2: [τα] } παντα αυτος δε υπ ουδενος ανακρινεται

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
ho de pneumatikos anakrinei men panta, autos de hyp’ oudenos anakrinetai.

ho de pneumatikos anakrinei men panta, autos de hyp’ oudenos anakrinetai.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
ho de pneumatikos anakrinei men panta, autos de hyp' oudenos anakrinetai.

ho de pneumatikos anakrinei men panta, autos de hyp' oudenos anakrinetai.

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 2:15 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
o de pneumatikos anakrinei panta autos de up oudenos anakrinetai

o de pneumatikos anakrinei panta autos de up oudenos anakrinetai

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 2:15 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
o de pneumatikos anakrinei men panta autos de up oudenos anakrinetai

o de pneumatikos anakrinei men panta autos de up oudenos anakrinetai

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 2:15 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
o de pneumatikos anakrinei men panta autos de up oudenos anakrinetai

o de pneumatikos anakrinei men panta autos de up oudenos anakrinetai

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 2:15 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
o de pneumatikos anakrinei men panta autos de up oudenos anakrinetai

o de pneumatikos anakrinei men panta autos de up oudenos anakrinetai

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 2:15 Westcott/Hort - Transliterated
o de pneumatikos anakrinei men panta autos de up oudenos anakrinetai

o de pneumatikos anakrinei men panta autos de up oudenos anakrinetai

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 2:15 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
o de pneumatikos anakrinei {WH: men } {UBS4: [ta] } panta autos de up oudenos anakrinetai

o de pneumatikos anakrinei {WH: men} {UBS4: [ta]} panta autos de up oudenos anakrinetai

1 Korintusi 2:15 Hungarian: Karoli
A lelki ember azonban mindent megítél, de õ senkitõl sem ítéltetik meg.

Al la korintanoj 1 2:15 Esperanto
Sed la spirita homo jugxas cxion, kaj li mem estas jugxata de neniu.

Ensimmäinen kirje korinttilaisille 2:15 Finnish: Bible (1776)
Mutta hengellinen tuomitsee tosin kaikkia, vaan ei hän keltäkään tuomita.

1 Corinthiens 2:15 French: Darby
Mais celui qui est spirituel discerne toutes choses; mais lui n'est discerne par personne;

1 Corinthiens 2:15 French: Louis Segond (1910)
L'homme spirituel, au contraire, juge de tout, et il n'est lui-même jugé par personne.

1 Corinthiens 2:15 French: Martin (1744)
Mais [l'homme] spirituel discerne toutes choses, et il n'est jugé de personne.

1 Korinther 2:15 German: Modernized
Der Geistliche aber richtet alles und wird von niemand gerichtet.

1 Korinther 2:15 German: Luther (1912)
Der geistliche aber richtet alles, und wird von niemand gerichtet.

1 Korinther 2:15 German: Textbibel (1899)
Der geistliche Mensch aber ergründet alles, er selbst aber wird von niemand ergründet.

1 Corinzi 2:15 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ma l’uomo spirituale giudica d’ogni cosa, ed egli stesso non è giudicato da alcuno.

1 Corinzi 2:15 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ma lo spirituale giudica d’ogni cosa, ed egli non è giudicato da alcuno.

1 KOR 2:15 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapi orang yang rohani itu menyelidiki segala perkara, maka ia sendiri tiada diselidik oleh seorang jua pun.

1 Corinthians 2:15 Kabyle: NT
Amdan yesɛan Ṛṛuḥ iqedsen n Sidi Ṛebbi yezmer ad ifhem kullec, ma d nețța, yiwen ur izmir a t-iḥaseb.

고린도전서 2:15 Korean
신령한 자는 모든 것을 판단하나 자기는 아무에게도 판단을 받지 아니하느니라

I Corinthios 2:15 Latin: Vulgata Clementina
Spiritualis autem judicat omnia : et ipse a nemine judicatur.

Korintiešiem 1 2:15 Latvian New Testament
Turpretī garīgais izdibina visu, bet viņu pašu neviens neizdibina.

Pirmasis laiðkas korintieèiams 2:15 Lithuanian
O dvasinis žmogus gali spręsti apie viską, bet niekas negali spręsti apie jį.

1 Corinthians 2:15 Maori
Otiia ki te mea kei tetahi te Wairua, ka kitea e ia nga mea katoa, e kore ano ia e kitea e tetahi.

1 Korintierne 2:15 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
men den åndelige dømmer alt, men selv dømmes han av ingen;

1 Corintios 2:15 Spanish: La Biblia de las Américas
En cambio, el que es espiritual juzga todas las cosas; pero él no es juzgado por nadie.

1 Corintios 2:15 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
En cambio, el que es espiritual juzga todas las cosas; pero él no es juzgado por nadie.

1 Corintios 2:15 Spanish: Reina Valera Gómez
Pero el que es espiritual juzga todas las cosas; mas él no es juzgado por nadie.

1 Corintios 2:15 Spanish: Reina Valera 1909
Empero el espiritual juzga todas las cosas; mas él no es juzgado de nadie.

1 Corintios 2:15 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Pero el espiritual discierne todas las cosas; mas él de nadie es discernido.

1 Coríntios 2:15 Bíblia King James Atualizada Português
Contudo, aquele que é espiritual pode discernir todas as coisas, e ele mesmo por ninguém é compreendido; porquanto:

1 Coríntios 2:15 Portugese Bible
Mas o que é espiritual discerne bem tudo, enquanto ele por ninguém é discernido.   

1 Corinteni 2:15 Romanian: Cornilescu
Omul duhovnicesc, dimpotrivă, poate să judece totul, şi el însuş nu poate fi judecat de nimeni.

1-е Коринфянам 2:15 Russian: Synodal Translation (1876)
Но духовный судит о всем, а о нем судить никто не может.

1-е Коринфянам 2:15 Russian koi8r
Но духовный судит о всем, а о нем судить никто не может.

1 Corinthians 2:15 Shuar New Testament
Antsu Yusa Wakanin takaku Ashφ mash iis, pΘnkera nuna nekaamniaiti. Nii T·rana nunasha Chφkich shuar S·mamtikiachminiaiti.

1 Korinthierbrevet 2:15 Swedish (1917)
Den andliga människan åter kan utgrunda allt, men själv kan hon icke utgrundas av någon.

1 Wakorintho 2:15 Swahili NT
Lakini mtu aliye na huyo Roho anaweza kubainisha ubora wa kila kitu, naye mwenyewe hahukumiwi na mtu mwingine.

1 Mga Taga-Corinto 2:15 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Nguni't ang sa espiritu ay nagsisiyasat sa lahat ng mga bagay, at siya'y hindi sinisiyasat ng sinoman.

1 โครินธ์ 2:15 Thai: from KJV
แต่มนุษย์ฝ่ายจิตวิญญาณสังเกตสิ่งสารพัดได้ แต่ไม่มีผู้ใดจะรู้จักใจคนนั้นได้

1 Korintliler 2:15 Turkish
Ruhsal kişi her konuda yargı yürütebilir, ama kimse onun hakkında yargı yürütemez.

1 Коринтяни 2:15 Ukrainian: NT
Духовний же розбірає все, він же від нїкого не розбираєть ся.

1 Corinthians 2:15 Uma New Testament
Kita' to mporata-mi Inoha' Tomoroli', monoto-mi nono-ta mpetonoi butu nyala-na kalompe' -na ba ka'uma-na. Tapi' tauna to uma mpo'incai Alata'ala, uma monoto nono-ra mpetonoi napa to hi rala nono-ta.

1 Coâ-rinh-toâ 2:15 Vietnamese (1934)
Nhưng người có tánh thiêng liêng xử đoán mọi sự, và chính mình không bị ai xử đoán.

1 Corinthians 2:14
Top of Page
Top of Page