Surely in vain the net is spread in the sight of any bird.
Jump to: Barnes • Benson • BI • Cambridge • Clarke • Darby • Ellicott • Expositor's • Exp Dct • Gaebelein • GSB • Gill • Gray • Haydock • Hastings • Homiletics • JFB • KD • Kelly • KJT • Lange • MacLaren • MHC • MHCW • Parker • Poole • Pulpit • Sermon • SCO • TTB • WES • TSK
EXPOSITORY (ENGLISH BIBLE)Surely in vain . . .—The second reason: their folly in so doing, for God will bring punishment upon them; in the “same net which they hid privily will their foot be taken “(Psalm 9:15). Even birds are wiser than they. It is useless to spread a net in the sight of any bird.Proverbs 1:17. Surely in vain the net is spread, &c. — Even the silly birds will not suffer themselves to be taken if the net be spread in their sight; therefore, be at least as wise as they, and shun that which, by repeated experience, is always known to end in ruin. Thus understood, the sentence connects with the preceding verse, and contains an argument to enforce the caution given to the young man, to shun the misery and ruin in which his hearkening to the counsel of sinners would involve him. But the sentence is considered by many commentators as connected with the following verse, and is interpreted thus: The fowler who spreads his net in the sight of the bird, loses his labour; but these sinners are more foolish than the silly birds, for, though they are not ignorant of the mischief which these evil courses will bring upon themselves, yet they will not take warning. Thus Schultens paraphrases the words: “There is no bird so stupid as to fly into a net spread immediately before its eyes; but these abandoned sinners spread with their own hands, immediately before their own eyes, those nets by which they willingly involve themselves in certain death and ruin: for they who lay snares for the blood of the innocent, lay snares for themselves; and they who desire to swallow up the virtuous alive as the grave, they themselves will be swallowed up in that grave, and be plunged in destruction.”
1. In respect of the fowler. So the sense is, The fowler who spreads his net in the sight of the bird loseth his labour, because the bird, perceiving the danger, will not be tempted to come to the bait, but flees away from it. But, or yet, these (as the first words of the next verse may well be, and by the Chaldee translator are, rendered) are more foolish than the silly birds; and though they are not ignorant of the danger and mischief which these evil courses will bring upon themselves, which I have here represented, yet they will not take warning, but madly rush upon their own ruin. Or,
2. In respect of the bird. So the sense is, The silly bird, although it see the spreading of the net, yet is not at all instructed and cautioned by it, but through the greediness of the bait rusheth upon it, and is taken by it. And these men are not one jot wiser, but albeit they know and find that by these practices they expose themselves to the justice of the magistrate, and to the vengeance of God, the sad effects whereof they daily see in the destruction of their brethren in iniquity, yet they will boldly and madly run themselves into the same miseries. Both ways the sense comes to the same, Proverbs 1:11; and so the words are an illustration of the preceding; showing that the blood of innocent persons is shed without cause, no injury being done by them to those that do it, but is shed without any provocation at all; just as the net is spread for the innocent bird, which has done no harm to the fowler that seeks to take it; so Gersom: or else the sense is, that though the net is spread by the fowler even in the sight of the bird, yet it is in vain to the bird, though not to the fowler; it is so intent upon the corn that is spread about, that it takes no notice of the net, and so is caught in it; and thus it is with those men that are bent upon their sinful practices, upon theft and murder, though their ruin and destruction are before their eyes; and they daily see their companions in iniquity come to an untimely end; they know that they are liable to suffer death by the hand of the civil magistrate, and to be followed by the justice and vengeance of God, and suffer eternal punishment; yet take no warning hereby, but rush on to their own ruin, as follows. Surely in vain the net is spread in the sight of any bird.
EXEGETICAL (ORIGINAL LANGUAGES)17. in vain] Because, whereas by the certain destruction which it portends, the net ought to deter the bird from yielding to the solicitations of appetite, the temptation of the bait prevails, and the warning of the visible net is unheeded. “So,” in their unheeding regard of manifest warning, “are the ways of every one that is greedy of gain” (). His devices against others (Proverbs 1:11-12) are really devices against himself Proverbs 1:18. “In the net which they hid is their own foot taken” (Psalm 9:15).Verse 17. - Surely in vain the net is spread in the face of any bird. The teacher here advances a second reason in support of his warning in ver. 15, under the form of a proverb in its strict sense. It is based on the ill-advised audacity of sinners in flying in the face of God's judgments. In vain (חִנָּם khinnam), see ver. 11, may be taken in two senses.
(1) I.e. to no purpose, gratis, frustra (Vulgate, Chaldee Paraphrase, Arabic). The meaning of the proverb here used then is, "to no purpose is the net spread before birds," i.e. though they see the net spread before them, they nevertheless fly into it (romp. Proverbs 7:23, "As a bird hasteth to the snare, and knoweth not that it is for his life"). So sinners, when they are plotting for others, plunge into their own destruction with their eyes open. Therefore do not associate with them, do not imitate their crass folly, be warned by their example, or you will share their fate. This view is supported by the LXX. reading, Οὐ γὰρ ἀδίκως ἐκτείνεται δίκτυα πτερωτοῖς, "For not unreasonably is the net spread before birds;" i.e. they fall into the snare (see Luther, Patrick, Umbreit, Ewatd, Hitzig, Zockler, Plumptre).
(2) Others, as Delitzsch, Ziegler, Beda, Doderlein, Bertheau, Wardlaw, take khinnam in a different sense, as indicating the escape of the birds - the birds see the snare and fly away, and so in vain the net is spread in their sight. This explanation is in agreement with Ovid's statement, "Quae nimis apparent retia vitat avis." The moral motive put before youth in this case is the aggravation of his guilt if he listens to the enticements of sinners. The teacher seems to say, "Imitate the birds, flee from temptation; if you listen to sinners, you will sin with your eyes open." Is spread; מְזֹרָה (m zorah), expansum, not conspersum est, i.e. besprinkled or strewn with corn as a bait, as Rashi. M'zorah is the participle passive of pual, זֹרָה (zorah), "to be strewn," from kal זָרָה (zarah). "to scatter, or disperse" (Gesenius), and means expansum, because when a net is scattered or dispersed it is spread out (see Delitzsch). Of any bird (כָּל־בַּעַל כָּנָפ khal-baal khanaph); literally, of every possessor of a wing, or, as margin, of everthing that hath a wing, i.e. of every bird. Compare the same expression in Ecclesiastes 10:20, בַּעַל חַכְּנָפַיִם (baal hach naphayim); i.e. "that which hath wings" (Authorized Version).
11 If they say, "Go with us, we will lurk for blood,
Lie in wait for the innocent without cause;
12 Like the pit we will swallow them alive
And in perfect soundness like them that go down to the grave.
13 We find all manner of precious treasure,
Fill our houses with spoil.
14 Thou shalt cast thy lot amongst us,
We all have only one purse."
The verb ארב signifies nectere, to bind fast (from רב, close, compact), (see under Isaiah 25:11), and particularly (but so that it bears in itself its object without ellipse) insidias nectere equals insidiari. Regarding לדם Fleischer remarks: "Either elliptically for לשׁפּך־דּם (Jewish interp.), or, as the parallelism and the usage of the language of this book rather recommend, per synecd. for: for a man, with particular reference to his blood to be poured out (cf. our saying 'ein junges Blut,' a young blood equals a youth, with the underlying conception of the blood giving colour to the body as shining through it, or giving to it life and strength), as Psalm 94:21." As in post-biblical Heb. בּשׂר ודם (or inverted, αἱμα καὶ σάρξ, Hebrews 2:14), used of men as such, is not so used in the O.T., yet דּם, like נפשׁ, is sometimes used synecdochically for the person, but never with reference to the blood as an essentially constituent part of corporealness, but always with reference to violent putting to death, which separates the blood from the body (cf. my System der bibl. Psychologie, p. 242). Here לדם is explained by לדמים, with which it is interchanged, Micah 7:2 : let us lurk for blood (to be poured out). The verb צפן is never, like טמן (to conceal), connected with חבלים, מוקשׁים ,ח, פּח, רשׁת - thus none of these words is here to be supplied; the idea of gaining over one expressed in the organic root צף (whence צפּה, diducendo obducere) has passed over into that of restraining oneself, watching, lurking, hence צפן (cog. Aram. כּמן) in the sense of speculari, insidiari, interchanges with צפה (to spy), (cf. Psalm 10:8; Psalm 56:7 with Psalm 37:32). The adv. חנּם (an old accus. from חן) properly means in a gracious manner, as a free gift (δωρεάν, gratis equals gratiis), and accordingly, without reward, also without cause, which frequently equals without guilt; but it never signifies sine effectu qui noceat, i.e., with impunity (Lwenst.). We have thus either to connect together נקי חנּם "innocent in vain" (as איבי חנּם, my enemies without a cause, Lamentations 3:52): his innocence helps him nothing whom God protects not against us notwithstanding his innocence (Schultens, Bertheau, Elster, and others); or connect חנם with the verb (lie in wait for), for which Hitzig, after the lxx, Syr., Rashi,
(Note: Rashi, i.e., Rabbi Salomo Isaaki, of Troyes, died a.d. 1105. Ralbag, i.e., Rabbi Levi ben Gershon, usually referred to by Christian writers as Master Leo de Bannolis, or Gersonides, a native of Banolas near Gerona, died about 1342.)
Ralbag, Immanuel, rightly decides in view of 1 Samuel 19:5; 1 Samuel 25:31; cf. also Job 9:17, where the succession of the accents is the same (Tarcha transmuted from Mugrash). Frequently there are combined together in his חנם (cf. Isaiah 28:14.), that which the author thinks, and that which those whom he introduces as speaking think.
LinksProverbs 1:17 Interlinear
Proverbs 1:17 Parallel Texts
Proverbs 1:17 NIV
Proverbs 1:17 NLT
Proverbs 1:17 ESV
Proverbs 1:17 NASB
Proverbs 1:17 KJV
Proverbs 1:17 Bible Apps
Proverbs 1:17 Parallel
Proverbs 1:17 Biblia Paralela
Proverbs 1:17 Chinese Bible
Proverbs 1:17 French Bible
Proverbs 1:17 German Bible