For as the crackling of thorns under a pot, so is the laughter of the fool: this also is vanity. Jump to: Barnes • Benson • BI • Cambridge • Clarke • Darby • Ellicott • Expositor's • Exp Dct • Gaebelein • GSB • Gill • Gray • Guzik • Haydock • Hastings • Homiletics • JFB • KD • Kelly • King • Lange • MacLaren • MHC • MHCW • Parker • Poole • Pulpit • Sermon • SCO • TTB • WES • TSK EXPOSITORY (ENGLISH BIBLE) (6) There is again a play on words, which German translators represent by “the crackling of nettle under the kettle,” and Plumptre “the crackling of stubble which makes the pot bubble.” The reference plainly is to the quick blazing up and quick going out of the flame.7:1-6 Reputation for piety and honesty is more desirable than all the wealth and pleasure in this world. It will do more good to go to a funeral than to a feast. We may lawfully go to both, as there is occasion; our Saviour both feasted at the wedding of his friend in Cana, and wept at the grave of his friend in Bethany. But, considering how apt we are to be vain and indulge the flesh, it is best to go to the house of mourning, to learn the end of man as to this world. Seriousness is better than mirth and jollity. That is best for us which is best for our souls, though it be unpleasing to sense. It is better to have our corruptions mortified by the rebuke of the wise, than to have them gratified by the song of fools. The laughter of a fool is soon gone, the end of his mirth is heaviness.As the crackling of thorns - Noisy while it lasts, and quickly extinguished. See Psalm 58:9 note. 6. crackling—answers to the loud merriment of fools. It is the very fire consuming them which produces the seeming merry noise (Joe 2:5). Their light soon goes out in the black darkness. There is a paronomasia in the Hebrew, Sirim ("thorns"), Sir ("pot"). The wicked are often compared to "thorns" (2Sa 23:6; Na 1:10). Dried cow-dung was the common fuel in Palestine; its slowness in burning makes the quickness of a fire of thorns the more graphic, as an image of the sudden end of fools (Ps 118:12). The crackling of thorns, which for a time make a great noise and blaze, but presently waste themselves, and go out without any considerable effect upon the meat in the pot. So; so vanishing and fruitless. For as the crackling of thorns under a pot, so is the laughter of the fool,.... As thorns are weak, useless, and unprofitable; yea, hurtful and pernicious, and only fit for burning; so are foolish and wicked men, 2 Samuel 23:6; and as the noise and sound of the one under a pot is very short, they make a blaze for a while, and is soon over; so though the laughter of a fool is loud and noisy, it makes no melody, no more than the noise of thorns; and is but for a moment, and will be soon changed for weeping and howling, which will last for ever; see Job 20:5; this also is vanity; the carnal mirth of wicked men. For as the crackling of {d} thorns under a pot, so is the laughter of the fool: this also is vanity.(d) Which crackle for a while and profit nothing. EXEGETICAL (ORIGINAL LANGUAGES) 6. As the crackling of thorns under a pot] As in Ecclesiastes 7:1 the epigrammatic proverb is pointed by a play of alliterative assonance (sirim = thorns, sir = pot). “As crackling nettles under kettles,” “As crackling stubble makes the pot bubble” are the nearest English equivalents. The image is drawn from the Eastern use of hay, stubble, and thorns for fuel (Matthew 6:30; Psalm 118:12). A fire of such material, burnt up more quickly than the charcoal embers (Jeremiah 26:22; John 18:18), which were also in common use, but then it also died out quickly and left nothing but cold dead ashes. So it would be with the mirth which was merely frivolous or foul. That also would take its place in the catalogue of vanities.Verse 6. - For as the crackling of thorns under a pot. There is a play of words in the Hebrew, "The crackling of sirim under a sir," which Wright expresses by translating, "Like the noise of the nettles under the kettles." In the East, and where wood is scarce, thorns, hay, and stubble are used for fuel (Psalm 58:9; Psalm 120:4; Matthew 6:30). Such materials are quickly kindled, blaze up for a time with much noise, and soon die away (Psalm 118:12). So is the laughter of the fool. The point of comparison is the loud crackling and the short duration of the fire with small results. So the fool's mirth is boisterous and noisy, but comes to a speedy end, and is spent to no good purpose. So in Job (Job 20:5) we have, "The triumphing of the wicked is short, and the joy of the godless but for a moment." All this profitless mirth is again nothing but vanity. Ecclesiastes 7:6A fourth proverb of that which is better (מן טוב) presents, like the third, the fools and the wise over against each other: "Better to hear the reproof of a wise man, than that one should hear the song of fools. For like the crackling of Nesseln (nettles) under the Kessel (kettle), so the laughter of the fool: also this is vain." As at Proverbs 13:1; Proverbs 17:10, גּערה is the earnest and severe words of the wise, which impressively reprove, emphatically warn, and salutarily alarm. שׁיר in itself means only song, to the exclusion, however, of the plaintive song; the song of fools is, if not immoral, yet morally and spiritually hollow, senseless, and unbridled madness. Instead of משּׁמע, the words מא שׁ are used, for the twofold act of hearing is divided between different subjects. A fire of thorn-twigs flickers up quickly and crackles merrily, but also exhausts itself quickly (Psalm 118:12), without sufficiently boiling the flesh in the pot; whilst a log of wood, without making any noise, accomplishes this quietly and surely. We agree with Knobel and Vaihinger in copying the paronomasia [Nessel-Kessel]. When, on the other hand, Zckler remarks that a fire of nettles could scarcely crackle, we advise our friend to try it for once in the end of summer with a bundle of stalks of tall dry nettles. They yield a clear blaze, a quickly expiring fire, to which here, as he well remarks, the empty laughter of foolish men is compared, who are devoid of all earnestness, and of all deep moral principles of life. This laughter is vain, like that crackling. There is a hiatus between Ecclesiastes 7:6 and Ecclesiastes 7:7. For how Ecclesiastes 7:7 can be related to Ecclesiastes 7:6 as furnishing evidence, no interpreter has as yet been able to say. Hitzig regards Ecclesiastes 7:6 as assigning a reason for Ecclesiastes 7:5, but 6b as a reply (as Ecclesiastes 7:7 containing its motive shows) to the assertion of Ecclesiastes 7:5, - a piece of ingenious thinking which no one imitates. Elster translates: "Yet injustice befools a wise man," being prudently silent about this "yet." Zckler finds, as Knobel and Ewald do, the mediating thought in this, that the vanity of fools infects and also easily befools the wise. But the subject spoken of is not the folly of fools in general, but of their singing and laughter, to which Ecclesiastes 7:7 has not the most remote reference. Otherwise Hengst.: "In Ecclesiastes 7:7, the reason is given why the happiness of fools is so brief; first, the mens sana is lost, and then destruction follows." But in that case the words ought to have been כסיל יהולל; the remark, that חכם here denotes one who ought to be and might be such, is a pure volte. Ginsburg thinks that the two verses are co-ordinated by כי; that Ecclesiastes 7:6 gives the reason for Ecclesiastes 7:5, and Ecclesiastes 7:7 that for Ecclesiastes 7:5, since here, by way of example, one accessible to bribery is introduced, who would act prudently in letting himself therefore be directed by a wise man. But if he had wished to be thus understood, the author would have used another word instead of חכם, 7a, and not designated both him who reproves and him who merits reproof by the one word - the former directly, the latter at least indirectly. We do not further continue the account of the many vain attempts that have been made to bring Ecclesiastes 7:7 into connection with Ecclesiastes 7:6 and Ecclesiastes 7:5. Our opinion is, that Ecclesiastes 7:7 is the second half of a tetrastich, the first half of which is lost, which began, as is to be supposed, with tov. The first half was almost the same as Psalm 37:16, or better still, as Proverbs 16:8, and the whole proverb stood thus: טוב מעט בּחדקה מרב תּבוּאות בּלא משׁפּט׃ [and then follows Ecclesiastes 7:7 as it lies before us in the text, formed into a distich, the first line of which terminates with חכם]. We go still further, and suppose that after the first half of the tetrastich was lost, that expression, "also this is vain," added to Ecclesiastes 7:6 by the punctuation, was inserted for the purpose of forming a connection for כי עשק: Also this is vain, that, etc. (כי, like asher, Ecclesiastes 8:14). Links Ecclesiastes 7:6 InterlinearEcclesiastes 7:6 Parallel Texts Ecclesiastes 7:6 NIV Ecclesiastes 7:6 NLT Ecclesiastes 7:6 ESV Ecclesiastes 7:6 NASB Ecclesiastes 7:6 KJV Ecclesiastes 7:6 Bible Apps Ecclesiastes 7:6 Parallel Ecclesiastes 7:6 Biblia Paralela Ecclesiastes 7:6 Chinese Bible Ecclesiastes 7:6 French Bible Ecclesiastes 7:6 German Bible Bible Hub |