Philippians 1:10
New International Version
so that you may be able to discern what is best and may be pure and blameless for the day of Christ,

New Living Translation
For I want you to understand what really matters, so that you may live pure and blameless lives until the day of Christ's return.

English Standard Version
so that you may approve what is excellent, and so be pure and blameless for the day of Christ,

New American Standard Bible
so that you may approve the things that are excellent, in order to be sincere and blameless until the day of Christ;

King James Bible
That ye may approve things that are excellent; that ye may be sincere and without offence till the day of Christ;

Holman Christian Standard Bible
so that you can approve the things that are superior and can be pure and blameless in the day of Christ,

International Standard Version
so that you may be able to choose what is best and be pure and blameless until the day when the Messiah returns,

NET Bible
so that you can decide what is best, and thus be sincere and blameless for the day of Christ,

Aramaic Bible in Plain English
That you would distinguish those things that are suitable, and that you may be pure, without an offense in the day of The Messiah,

GOD'S WORD® Translation
That way you will be able to determine what is best and be pure and blameless until the day of Christ.

Jubilee Bible 2000
that ye may approve the best, that ye may be sincere and without offense until the day of Christ,

King James 2000 Bible
That you may approve things that are excellent; that you may be sincere and without offense till the day of Christ;

American King James Version
That you may approve things that are excellent; that you may be sincere and without offense till the day of Christ.

American Standard Version
so that ye may approve the things that are excellent; that ye may be sincere and void of offence unto the day of Christ;

Douay-Rheims Bible
That you may approve the better things, that you may be sincere and without offence unto the day of Christ,

Darby Bible Translation
that ye may judge of and approve the things that are more excellent, in order that ye may be pure and without offence for Christ's day,

English Revised Version
so that ye may approve the things that are excellent; that ye may be sincere and void of offence unto the day of Christ;

Webster's Bible Translation
That ye may approve things that are excellent; that ye may be sincere and without offense till the day of Christ;

Weymouth New Testament
so that you may be men of transparent character, and may be blameless, in preparation for the day of Christ,

World English Bible
so that you may approve the things that are excellent; that you may be sincere and without offense to the day of Christ;

Young's Literal Translation
for your proving the things that differ, that ye may be pure and offenceless -- to a day of Christ,

Filippense 1:10 Afrikaans PWL
om die dinge te kan onderskei wat paslik is en julle rein, sonder aanklag, mag wees op die dag van Die Gesalfde Een,

Filipianëve 1:10 Albanian
që të dalloni gjërat më të mira dhe të mund të jeni të pastër dhe panjollë për ditën e Krishtit,

ﻓﻴﻠﻴﺒﻲ 1:10 Arabic: Smith & Van Dyke
حتى تميّزوا الامور المتخالفة لكي تكونوا مخلصين وبلا عثرة الى يوم المسيح

ՓԻԼԻՊԵՑԻՆԵՐ 1:10 Armenian (Western): NT
որպէսզի դուք զատորոշէք տարբեր բաները՝ անկեղծ եւ անսայթաք ըլլալու համար մինչեւ Քրիստոսի օրը,

Philippianoetara. 1:10 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Gauça contrarioac discerni ditzaçuençát: pur eta trebucu gabe çaretençát Iesus Christen egunerano:

D Filipper 1:10 Bavarian
däßß burtln künntß, auf was däß s ankimmt. Dann gaatß rain und tadlloos sein, wann dyr Heiland kimmt;

Филипяни 1:10 Bulgarian
за да изпитвате нещата, които се различават, та да бъдете искрени и незлобни до деня на Христа,

中文標準譯本 (CSB Traditional)
使你們能分辨是非,好在基督的日子裡是純潔、無可指責的,

中文标准译本 (CSB Simplified)
使你们能分辨是非,好在基督的日子里是纯洁、无可指责的,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
使你們能分別是非,做誠實無過的人,直到基督的日子;

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
使你们能分别是非,做诚实无过的人,直到基督的日子;

腓 立 比 書 1:10 Chinese Bible: Union (Traditional)
使 你 們 能 分 別 是 非 ( 或 作 : 喜 愛 那 美 好 的 事 ) , 作 誠 實 無 過 的 人 , 直 到 基 督 的 日 子 ;

腓 立 比 書 1:10 Chinese Bible: Union (Simplified)
使 你 们 能 分 别 是 非 ( 或 作 : 喜 爱 那 美 好 的 事 ) , 作 诚 实 无 过 的 人 , 直 到 基 督 的 日 子 ;

Poslanica Filipljanima 1:10 Croatian Bible
te mognete prosuditi što je najbolje da budete čisti i besprijekorni za Dan Kristov,

Filipským 1:10 Czech BKR
K tomu, abyste zkušením rozeznati mohli užitečné věci od neužitečných, tak abyste byli upřímí a bez úrazu, až ke dni Kristovu,

Filipperne 1:10 Danish
saa I kunne værdsætte de forskellige Ting, for at I maa være rene og uden Anstød til Kristi Dag,

Filippenzen 1:10 Dutch Staten Vertaling
Opdat gij beproeft de dingen, die daarvan verschillen, opdat gij oprecht zijt, en zonder aanstoot te geven, tot den dag van Christus;

Nestle Greek New Testament 1904
εἰς τὸ δοκιμάζειν ὑμᾶς τὰ διαφέροντα, ἵνα ἦτε εἰλικρινεῖς καὶ ἀπρόσκοποι εἰς ἡμέραν Χριστοῦ,

Westcott and Hort 1881
εἰς τὸ δοκιμάζειν ὑμᾶς τὰ διαφέροντα, ἵνα ἦτε εἰλικρινεῖς καὶ ἀπρόσκοποι εἰς ἡμέραν Χριστοῦ,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
εἰς τὸ δοκιμάζειν ὑμᾶς τὰ διαφέροντα, ἵνα ἦτε εἰλικρινεῖς καὶ ἀπρόσκοποι εἰς ἡμέραν Χριστοῦ,

RP Byzantine Majority Text 2005
εἰς τὸ δοκιμάζειν ὑμᾶς τὰ διαφέροντα, ἵνα ἦτε εἰλικρινεῖς καὶ ἀπρόσκοποι εἰς ἡμέραν χριστοῦ,

Greek Orthodox Church 1904
εἰς τὸ δοκιμάζειν ὑμᾶς τὰ διαφέροντα, ἵνα ἦτε εἰλικρινεῖς καὶ ἀπρόσκοποι εἰς ἡμέραν Χριστοῦ,

Tischendorf 8th Edition
εἰς ὁ δοκιμάζω ὑμεῖς ὁ διαφέρω ἵνα εἰμί εἰλικρινής καί ἀπρόσκοπος εἰς ἡμέρα Χριστός

Scrivener's Textus Receptus 1894
εἰς τὸ δοκιμάζειν ὑμᾶς τὰ διαφέροντα, ἵνα ἦτε εἰλικρινεῖς καὶ ἀπρόσκοποι εἰς ἡμέραν Χριστοῦ,

Stephanus Textus Receptus 1550
εἰς τὸ δοκιμάζειν ὑμᾶς τὰ διαφέροντα ἵνα ἦτε εἰλικρινεῖς καὶ ἀπρόσκοποι εἰς ἡμέραν Χριστοῦ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
εις το δοκιμαζειν υμας τα διαφεροντα ινα ητε ειλικρινεις και απροσκοποι εις ημεραν χριστου

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
εις το δοκιμαζειν υμας τα διαφεροντα ινα ητε ειλικρινεις και απροσκοποι εις ημεραν χριστου

Stephanus Textus Receptus 1550
εις το δοκιμαζειν υμας τα διαφεροντα ινα ητε ειλικρινεις και απροσκοποι εις ημεραν χριστου

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
εις το δοκιμαζειν υμας τα διαφεροντα, ινα ητε ειλικρινεις και απροσκοποι εις ημεραν Χριστου,

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
εις το δοκιμαζειν υμας τα διαφεροντα ινα ητε ειλικρινεις και απροσκοποι εις ημεραν χριστου

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
εις το δοκιμαζειν υμας τα διαφεροντα ινα ητε ειλικρινεις και απροσκοποι εις ημεραν χριστου

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
eis to dokimazein hymas ta diapheronta, hina ēte eilikrineis kai aproskopoi eis hēmeran Christou,

eis to dokimazein hymas ta diapheronta, hina ete eilikrineis kai aproskopoi eis hemeran Christou,

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
eis to dokimazein hymas ta diapheronta, hina ēte eilikrineis kai aproskopoi eis hēmeran Christou,

eis to dokimazein hymas ta diapheronta, hina ete eilikrineis kai aproskopoi eis hemeran Christou,

ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 1:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
eis to dokimazein umas ta diapheronta ina ēte eilikrineis kai aproskopoi eis ēmeran christou

eis to dokimazein umas ta diapheronta ina Ete eilikrineis kai aproskopoi eis Emeran christou

ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 1:10 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
eis to dokimazein umas ta diapheronta ina ēte eilikrineis kai aproskopoi eis ēmeran christou

eis to dokimazein umas ta diapheronta ina Ete eilikrineis kai aproskopoi eis Emeran christou

ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 1:10 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
eis to dokimazein umas ta diapheronta ina ēte eilikrineis kai aproskopoi eis ēmeran christou

eis to dokimazein umas ta diapheronta ina Ete eilikrineis kai aproskopoi eis Emeran christou

ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 1:10 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
eis to dokimazein umas ta diapheronta ina ēte eilikrineis kai aproskopoi eis ēmeran christou

eis to dokimazein umas ta diapheronta ina Ete eilikrineis kai aproskopoi eis Emeran christou

ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 1:10 Westcott/Hort - Transliterated
eis to dokimazein umas ta diapheronta ina ēte eilikrineis kai aproskopoi eis ēmeran christou

eis to dokimazein umas ta diapheronta ina Ete eilikrineis kai aproskopoi eis Emeran christou

ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 1:10 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
eis to dokimazein umas ta diapheronta ina ēte eilikrineis kai aproskopoi eis ēmeran christou

eis to dokimazein umas ta diapheronta ina Ete eilikrineis kai aproskopoi eis Emeran christou

Filippiekhez 1:10 Hungarian: Karoli
Hogy megítélhessétek, hogy mi a rossz és mi a jó; hogy legyetek tiszták és botlás nélkül valók a Krisztusnak napjára;

Al la filipianoj 1:10 Esperanto
por ke vi aprobu la plej bonajn aferojn kaj estu sinceraj kaj senofendaj gxis la tago de Kristo,

Kirje filippiläisille 1:10 Finnish: Bible (1776)
Että te koettelisitte, mikä paras olis, ja olisitte vilpittömät, ei kellenkään pahennukseksi Kristuksen päivään asti,

Philippiens 1:10 French: Darby
pour que vous discerniez les choses excellentes, afin que vous soyez purs et que vous ne bronchiez pas jusqu'au jour de Christ,

Philippiens 1:10 French: Louis Segond (1910)
pour le discernement des choses les meilleures, afin que vous soyez purs et irréprochables pour le jour de Christ,

Philippiens 1:10 French: Martin (1744)
Afin que vous discerniez les choses contraires, pour être purs et sans achoppement jusqu'à la journée de Christ;

Philipper 1:10 German: Modernized
daß ihr prüfen möget, was das Beste sei, auf daß ihr seid lauter und unanstößig bis auf den Tag Christi,

Philipper 1:10 German: Luther (1912)
daß ihr prüfen möget, was das Beste sei, auf daß ihr seid lauter und unanstößig auf den Tag Christi,

Philipper 1:10 German: Textbibel (1899)
damit ihr rein seiet und unanstößig auf den Tag Christus',

Filippesi 1:10 Italian: Riveduta Bible (1927)
onde possiate distinguere fra il bene ed il male, affinché siate sinceri e irreprensibili per il giorno di Cristo,

Filippesi 1:10 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Affinchè discerniate le cose migliori; acciocchè siate sinceri, e senza intoppo, per lo giorno di Cristo;

FILIPI 1:10 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
sehingga kamu dapat menguji yang mana terutama, supaya kamu menjadi suci dan tiada bersalah sehingga sampai kepada Hari Kristus,

Philippians 1:10 Kabyle: NT
S wakka aț-țissinem amek ara textiṛem ayen ifazen, iwakken aț-țilim teṣfam, ulac ayen ara wen-ssukksen i wass n tuɣalin n Lmasiḥ ;

빌립보서 1:10 Korean
너희로 지극히 선한 것을 분별하며 또 진실하여 허물 없이 그리스도의 날까지 이르고

Philippenses 1:10 Latin: Biblia Sacra Vulgata
ut probetis potiora ut sitis sinceres et sine offensa in diem Christi

Filipiešiem 1:10 Latvian New Testament
Lai jūs izšķirtos par labāko, ka jūs Kristus dienā būtu tīri un nevainojami,

Laiðkas filipieèiams 1:10 Lithuanian
kad jūs mokėtumėte pasirinkti, kas tobuliau, kad būtumėte tyri ir be priekaišto iki Kristaus dienos,

Philippians 1:10 Maori
Kia whakaaetia ai e koutou nga mea papai; kia kore ai o koutou tinihanga, o koutou he, a taea noatia te ra o te Karaiti;

Filippenserne 1:10 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
forat I må kunne dømme om de forskjellige ting, så I kan være rene og uten anstøt til Kristi dag,

Filipenses 1:10 Spanish: La Biblia de las Américas
a fin de que escojáis lo mejor, para que seáis puros e irreprensibles para el día de Cristo;

Filipenses 1:10 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
a fin de que escojan (aprueben) lo mejor, para que sean puros e irreprensibles para el día de Cristo;

Filipenses 1:10 Spanish: Reina Valera Gómez
para que aprobéis lo mejor, a fin de que seáis sinceros e irreprensibles para el día de Cristo;

Filipenses 1:10 Spanish: Reina Valera 1909
Para que discernáis lo mejor; que seáis sinceros y sin ofensa para el día de Cristo;

Filipenses 1:10 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
para que aprobéis lo mejor; que seáis sinceros y sin ofensa para el día del Cristo;

Filipenses 1:10 Bíblia King James Atualizada Português
a fim de que possais discernir o que é melhor, para que vos torneis puros e irrepreensíveis até o dia de Cristo,

Filipenses 1:10 Portugese Bible
para que aproveis as coisas excelentes, a fim de que sejais sinceros, e sem ofensa até o dia de Cristo;   

Filipeni 1:10 Romanian: Cornilescu
ca să deosebiţi lucrurile alese, pentruca să fiţi curaţi şi să nu vă poticniţi pînă în ziua venirii lui Hristos,

К Филиппийцам 1:10 Russian: Synodal Translation (1876)
чтобы, познавая лучшее, вы были чисты и непреткновенны в день Христов,

К Филиппийцам 1:10 Russian koi8r
чтобы, познавая лучшее, вы были чисты и непреткновенны в день Христов,

Philippians 1:10 Shuar New Testament
Ashφ pΘnkera nu achikiuk tusan Y·san ßujtajrume. Atumin nu T·runamtainkia yamaisha Tunßajainchu pujustatrume tura Kristu Tßmatai sumamashtatrume.

Filipperbrevet 1:10 Swedish (1917)
så att I kunnen döma om vad rättast är, på det att I mån bliva rena och för ingen till stötesten, i väntan på Kristi dag,

Wafilipi 1:10 Swahili NT

Mga Taga-Filipos 1:10 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Upang inyong kilalanin ang mga bagay na magagaling; upang kayo'y maging mga tapat at walang kapintasan hanggang sa kaarawan ni Cristo;

ฟีลิปปี 1:10 Thai: from KJV
เพื่อท่านทั้งหลายจะสังเกตได้ว่าสิ่งใดประเสริฐที่สุด และเพื่อท่านจะได้เป็นคนซื่อสัตย์ และไม่เป็นที่ติได้ จนถึงวันของพระคริสต์

Filipililer 1:10 Turkish
Öyle ki, üstün değerleri ayırt edebilesiniz ve böylece Tanrının yüceltilip övülmesi için İsa Mesih aracılığıyla gelen doğruluk meyvesiyle dolarak Mesihin gününde saf ve kusursuz olasınız.

Филипяни 1:10 Ukrainian: NT
щоб допевнитись вам, що лучче, і щоб були чисті і непорушені в день Христа,

Philippians 1:10 Uma New Testament
Ane hewa toe-mokoi ompi', ni'inca mpu'u-mi mpelihi napa to meliu kalompe' -na. Mosampaya-a bona moroli' katuwu' -ni hante uma ria kasalaia' -na hi eo karata-na nculii' Kristus.

Phi-líp 1:10 Vietnamese (1934)
để nghiệm thử những sự tốt lành hơn, hầu cho anh em được tinh sạch không chỗ trách được, cho đến ngày Ðấng Christ,

Philippians 1:9
Top of Page
Top of Page