Philippians 1:9
New International Version
And this is my prayer: that your love may abound more and more in knowledge and depth of insight,

New Living Translation
I pray that your love will overflow more and more, and that you will keep on growing in knowledge and understanding.

English Standard Version
And it is my prayer that your love may abound more and more, with knowledge and all discernment,

New American Standard Bible
And this I pray, that your love may abound still more and more in real knowledge and all discernment,

King James Bible
And this I pray, that your love may abound yet more and more in knowledge and in all judgment;

Holman Christian Standard Bible
And I pray this: that your love will keep on growing in knowledge and every kind of discernment,

International Standard Version
And this is my prayer, that your love will keep on growing more and more with full knowledge and insight,

NET Bible
And I pray this, that your love may abound even more and more in knowledge and every kind of insight

Aramaic Bible in Plain English
And I pray this, that your love may again increase and abound in knowledge and in all spiritual understanding,

GOD'S WORD® Translation
I pray that your love will keep on growing because of your knowledge and insight.

Jubilee Bible 2000
And this I pray that your charity may abound yet more and more in knowledge and in all perception,

King James 2000 Bible
And this I pray, that your love may abound yet more and more in knowledge and in all judgment;

American King James Version
And this I pray, that your love may abound yet more and more in knowledge and in all judgment;

American Standard Version
And this I pray, that your love may abound yet more and more in knowledge and all discernment;

Douay-Rheims Bible
And this I pray, that your charity may more and more abound in knowledge, and in all understanding:

Darby Bible Translation
And this I pray, that your love may abound yet more and more in full knowledge and all intelligence,

English Revised Version
And this I pray, that your love may abound yet more and more in knowledge and all discernment;

Webster's Bible Translation
And this I pray, that your love may abound yet more and more in knowledge and in all judgment;

Weymouth New Testament
And it is my prayer that your love may be more and more accompanied by clear knowledge and keen perception, for testing things that differ,

World English Bible
This I pray, that your love may abound yet more and more in knowledge and all discernment;

Young's Literal Translation
and this I pray, that your love yet more and more may abound in full knowledge, and all judgment,

Filippense 1:9 Afrikaans PWL
Dit bid ek: dat julle liefde mag vermeerder en dat julle meer oorvloedig mag word in kennis en in volle begrip van die Gees,

Filipianëve 1:9 Albanian
Dhe për këtë lutem që dashuria juaj të teprojë gjithnjë e më shumë në njohuri dhe në çdo dallim,

ﻓﻴﻠﻴﺒﻲ 1:9 Arabic: Smith & Van Dyke
وهذا اصلّيه ان تزداد محبتكم ايضا اكثر فاكثر في المعرفة وفي كل فهم

ՓԻԼԻՊԵՑԻՆԵՐ 1:9 Armenian (Western): NT
ու սա՛պէս կ՚աղօթեմ՝ որ ձեր սէրը հետզհետէ աւելի առատանայ գիտակցութեամբ եւ ամբողջ դատողութեամբ,

Philippianoetara. 1:9 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta hunez othoiztez nago, çuen charitatea oraino guehiago eta guehiago abunda dadin eçagutzerequin eta iugemendu gucirequin:

D Filipper 1:9 Bavarian
Und i bett drum, däß enker Lieb allweil non reicher werd an Einsicht und Verständdniss,

Филипяни 1:9 Bulgarian
И затова се моля, щото любовта ви да бъде все повече и повече изобилно просветена и всячески проницателна,

中文標準譯本 (CSB Traditional)
我是這樣禱告的:願你們的愛心能在真正的知識和一切分辨力上,越來越豐足有餘,

中文标准译本 (CSB Simplified)
我是这样祷告的:愿你们的爱心能在真正的知识和一切分辨力上,越来越丰足有余,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
我所禱告的,就是要你們的愛心在知識和各樣見識上多而又多,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
我所祷告的,就是要你们的爱心在知识和各样见识上多而又多,

腓 立 比 書 1:9 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 所 禱 告 的 , 就 是 要 你 們 的 愛 心 在 知 識 和 各 樣 見 識 上 多 而 又 多 ,

腓 立 比 書 1:9 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 所 祷 告 的 , 就 是 要 你 们 的 爱 心 在 知 识 和 各 样 见 识 上 多 而 又 多 ,

Poslanica Filipljanima 1:9 Croatian Bible
I molim za ovo: da ljubav vaša sve više i više raste u spoznanju i potpunu pronicanju

Filipským 1:9 Czech BKR
A za to se modlím, aby láska vaše ještě více a více se rozhojňovala v známosti a ve všelikém smyslu,

Filipperne 1:9 Danish
Og derom beder jeg, at eders Kærlighed fremdeles maa blive mere og mere rig paa Erkendelse og al Skønsomhed,

Filippenzen 1:9 Dutch Staten Vertaling
En dit bid ik God, dat uw liefde nog meer en meer overvloedig worde in erkentenis en alle gevoelen;

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ τοῦτο προσεύχομαι, ἵνα ἡ ἀγάπη ὑμῶν ἔτι μᾶλλον καὶ μᾶλλον περισσεύῃ ἐν ἐπιγνώσει καὶ πάσῃ αἰσθήσει,

Westcott and Hort 1881
καὶ τοῦτο προσεύχομαι ἵνα ἡ ἀγάπη ὑμῶν ἔτι μᾶλλον καὶ μᾶλλον περισσεύῃ ἐν ἐπιγνώσει καὶ πάσῃ αἰσθήσει,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ τοῦτο προσεύχομαι ἵνα ἡ ἀγάπη ὑμῶν ἔτι μᾶλλον καὶ μᾶλλον περισσεύῃ ἐν ἐπιγνώσει καὶ πάσῃ αἰσθήσει,

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ τοῦτο προσεύχομαι, ἵνα ἡ ἀγάπη ὑμῶν ἔτι μᾶλλον καὶ μᾶλλον περισσεύῃ ἐν ἐπιγνώσει καὶ πάσῃ αἰσθήσει,

Greek Orthodox Church 1904
καὶ τοῦτο προσεύχομαι, ἵνα ἡ ἀγάπη ὑμῶν ἔτι μᾶλλον καὶ μᾶλλον περισσεύῃ ἐν ἐπιγνώσει καὶ πάσῃ αἰσθήσει,

Tischendorf 8th Edition
καί οὗτος προσεύχομαι ἵνα ὁ ἀγάπη ὑμεῖς ἔτι μᾶλλον καί μᾶλλον περισσεύω ἐν ἐπίγνωσις καί πᾶς αἴσθησις

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ τοῦτο προσεύχομαι, ἵνα ἡ ἀγάπη ὑμῶν ἔτι μᾶλλον καὶ μᾶλλον περισσεύῃ ἐν ἐπιγνώσει καὶ πάσῃ αἰσθήσει,

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ τοῦτο προσεύχομαι ἵνα ἡ ἀγάπη ὑμῶν ἔτι μᾶλλον καὶ μᾶλλον περισσεύῃ ἐν ἐπιγνώσει καὶ πάσῃ αἰσθήσει

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και τουτο προσευχομαι ινα η αγαπη υμων ετι μαλλον και μαλλον περισσευη εν επιγνωσει και παση αισθησει

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και τουτο προσευχομαι ινα η αγαπη υμων ετι μαλλον και μαλλον περισσευη εν επιγνωσει και παση αισθησει

Stephanus Textus Receptus 1550
και τουτο προσευχομαι ινα η αγαπη υμων ετι μαλλον και μαλλον περισσευη εν επιγνωσει και παση αισθησει

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και τουτο προσευχομαι, ινα η αγαπη υμων ετι μαλλον και μαλλον περισσευη εν επιγνωσει και παση αισθησει,

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και τουτο προσευχομαι ινα η αγαπη υμων ετι μαλλον και μαλλον περισσευη εν επιγνωσει και παση αισθησει

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και τουτο προσευχομαι ινα η αγαπη υμων ετι μαλλον και μαλλον περισσευη εν επιγνωσει και παση αισθησει

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai touto proseuchomai, hina hē agapē hymōn eti mallon kai mallon perisseuē en epignōsei kai pasē aisthēsei,

kai touto proseuchomai, hina he agape hymon eti mallon kai mallon perisseue en epignosei kai pase aisthesei,

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai touto proseuchomai hina hē agapē hymōn eti mallon kai mallon perisseuē en epignōsei kai pasē aisthēsei,

kai touto proseuchomai hina he agape hymon eti mallon kai mallon perisseue en epignosei kai pase aisthesei,

ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 1:9 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai touto proseuchomai ina ē agapē umōn eti mallon kai mallon perisseuē en epignōsei kai pasē aisthēsei

kai touto proseuchomai ina E agapE umOn eti mallon kai mallon perisseuE en epignOsei kai pasE aisthEsei

ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 1:9 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai touto proseuchomai ina ē agapē umōn eti mallon kai mallon perisseuē en epignōsei kai pasē aisthēsei

kai touto proseuchomai ina E agapE umOn eti mallon kai mallon perisseuE en epignOsei kai pasE aisthEsei

ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 1:9 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai touto proseuchomai ina ē agapē umōn eti mallon kai mallon perisseuē en epignōsei kai pasē aisthēsei

kai touto proseuchomai ina E agapE umOn eti mallon kai mallon perisseuE en epignOsei kai pasE aisthEsei

ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 1:9 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai touto proseuchomai ina ē agapē umōn eti mallon kai mallon perisseuē en epignōsei kai pasē aisthēsei

kai touto proseuchomai ina E agapE umOn eti mallon kai mallon perisseuE en epignOsei kai pasE aisthEsei

ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 1:9 Westcott/Hort - Transliterated
kai touto proseuchomai ina ē agapē umōn eti mallon kai mallon perisseuē en epignōsei kai pasē aisthēsei

kai touto proseuchomai ina E agapE umOn eti mallon kai mallon perisseuE en epignOsei kai pasE aisthEsei

ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 1:9 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai touto proseuchomai ina ē agapē umōn eti mallon kai mallon perisseuē en epignōsei kai pasē aisthēsei

kai touto proseuchomai ina E agapE umOn eti mallon kai mallon perisseuE en epignOsei kai pasE aisthEsei

Filippiekhez 1:9 Hungarian: Karoli
És azért imádkozom, hogy a ti szeretetetek még jobban-jobban bõvölködjék ismeretben és minden értelmességben;

Al la filipianoj 1:9 Esperanto
Kaj mi pregxas, ke via amo abundu ankoraux plie kaj plie, en scio kaj cxia sagxo,

Kirje filippiläisille 1:9 Finnish: Bible (1776)
Ja sitä rukoilen, että teidän rakkautenne enemmin ja enemmin yltäkylläiseksi tulis kaikkinaisessa tuntemisessa ja ymmärryksessä,

Philippiens 1:9 French: Darby
Et je demande ceci dans mes prieres, que votre amour abonde encore de plus en plus en connaissance et toute intelligence,

Philippiens 1:9 French: Louis Segond (1910)
Et ce que je demande dans mes prières, c'est que votre amour augmente de plus en plus en connaissance et en pleine intelligence

Philippiens 1:9 French: Martin (1744)
Et je lui demande cette grâce, que votre charité abonde encore de plus en plus avec connaissance et toute intelligence.

Philipper 1:9 German: Modernized
Und darum bete ich, daß eure Liebe je mehr und mehr reich werde in allerlei Erkenntnis und Erfahrung,

Philipper 1:9 German: Luther (1912)
Und darum bete ich, daß eure Liebe je mehr und mehr reich werde in allerlei Erkenntnis und Erfahrung,

Philipper 1:9 German: Textbibel (1899)
und ich flehe nur, daß eure Liebe noch mehr und mehr reich werde in Erkenntnis und dem richtigen Gefühl zu sittlicher Unterscheidung,

Filippesi 1:9 Italian: Riveduta Bible (1927)
E la mia preghiera è che il vostro amore sempre più abbondi in conoscenza e in ogni discernimento,

Filippesi 1:9 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E di questo prego che la vostra carità abbondi sempre di più in più in conoscenza, ed in ogni intendimento.

FILIPI 1:9 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Dan inilah kudoakan, supaya kasihmu makin banyak bertambah-tambah dengan pengenalan dan segala pengertian,

Philippians 1:9 Kabyle: NT
yerna ayen i ssutureɣ di tẓallit-iw d anerni n leḥmala-nwen di tmusni akk-d lefhama.

빌립보서 1:9 Korean
내가 기도하노라 너희 사랑을 지식과 모든 총명으로 점점 더 풍성하게 하사

Philippenses 1:9 Latin: Biblia Sacra Vulgata
et hoc oro ut caritas vestra magis ac magis abundet in scientia et omni sensu

Filipiešiem 1:9 Latvian New Testament
Un par to es lūdzu Dievu, lai jūsu mīlestība vairāk un vairāk pieaugtu zināšanā un visādā izpratnē,

Laiðkas filipieèiams 1:9 Lithuanian
Ir meldžiu, kad jūsų meilė vis augtų ir augtų pažinimu ir visokeriopu įžvalgumu,

Philippians 1:9 Maori
Ko taku inoi ano tenei, kia nui haere tonu to koutou aroha i runga i te matauranga, i nga mahara mohio katoa;

Filippenserne 1:9 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og dette beder jeg om at eders kjærlighet ennu må bli alt rikere og rikere på kunnskap og all skjønnsomhet,

Filipenses 1:9 Spanish: La Biblia de las Américas
Y esto pido en oración: que vuestro amor abunde aún más y más en conocimiento verdadero y en todo discernimiento,

Filipenses 1:9 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Y esto pido en oración: que el amor de ustedes abunde aún más y más en conocimiento verdadero y en todo discernimiento,

Filipenses 1:9 Spanish: Reina Valera Gómez
Y esto pido en oración, que vuestro amor abunde aún más y más en conocimiento y en todo discernimiento;

Filipenses 1:9 Spanish: Reina Valera 1909
Y esto ruego, que vuestro amor abunde aun más y más en ciencia y en todo conocimiento,

Filipenses 1:9 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y esto oro: que vuestra caridad abunde aún más y más en ciencia y en toda percepción,

Filipenses 1:9 Bíblia King James Atualizada Português
E suplico isto em oração: que o vosso amor fraternal cresça cada vez mais no pleno conhecimento e em todo entendimento,

Filipenses 1:9 Portugese Bible
E isto peço em oração: que o vosso amor aumente mais e mais no pleno conhecimento e em todo o discernimento,   

Filipeni 1:9 Romanian: Cornilescu
Şi mă rog ca dragostea voastră să crească tot mai mult în cunoştinţă şi orice pricepere,

К Филиппийцам 1:9 Russian: Synodal Translation (1876)
и молюсь о том, чтобы любовь ваша еще более и более возрастала в познании и всяком чувстве,

К Филиппийцам 1:9 Russian koi8r
и молюсь о том, чтобы любовь ваша еще более и более возрастала в познании и всяком чувстве,

Philippians 1:9 Shuar New Testament
Y·san ßujeakun anearmena N· nankaamas aneak tusan seatjarme. Tura N·jaisha ti neka ajasrum

Filipperbrevet 1:9 Swedish (1917)
Och därom beder jag, att eder kärlek må allt mer och mer överflöda av kunskap och förstånd i allt,

Wafilipi 1:9 Swahili NT

Mga Taga-Filipos 1:9 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At ito'y idinadalangin ko, na ang inyong pagibig ay lalo't lalo pang sumagana nawa sa kaalaman at sa lahat ng pagkakilala;

ฟีลิปปี 1:9 Thai: from KJV
และข้าพเจ้าอธิษฐานขอให้ความรักของท่านจำเริญยิ่งๆขึ้นในความรู้และในวิจารณญาณทุกอย่าง

Filipililer 1:9 Turkish
Duam şu ki, sevginiz, bilgi ve her tür sezgiyle durmadan artsın.

Филипяни 1:9 Ukrainian: NT
І про се молюсь, щоб любов ваша ще більш та й бїльш достаткувала у розумі і у всякому чутті,

Philippians 1:9 Uma New Testament
Jadi', toi-mi pomperapia' -ku hi Alata'ala, bona ahi' -ni katedoo-donihia karoho-na, pai' tedonihii wo'o kamonoto nono-ni pai' pe'inca-ni mpo'inca napa to natao nibabehi.

Phi-líp 1:9 Vietnamese (1934)
Lại, điều tôi xin trong khi cầu nguyện, ấy là lòng yêu thương của anh em càng ngày càng chan chứa hơn, trong sự thông biết và sự suy hiểu,

Philippians 1:8
Top of Page
Top of Page