Matthew 9:13
New International Version
But go and learn what this means: 'I desire mercy, not sacrifice.' For I have not come to call the righteous, but sinners."

New Living Translation
Then he added, "Now go and learn the meaning of this Scripture: 'I want you to show mercy, not offer sacrifices.' For I have come to call not those who think they are righteous, but those who know they are sinners."

English Standard Version
Go and learn what this means, ‘I desire mercy, and not sacrifice.’ For I came not to call the righteous, but sinners.”

New American Standard Bible
"But go and learn what this means: 'I DESIRE COMPASSION, AND NOT SACRIFICE,' for I did not come to call the righteous, but sinners."

King James Bible
But go ye and learn what that meaneth, I will have mercy, and not sacrifice: for I am not come to call the righteous, but sinners to repentance.

Holman Christian Standard Bible
Go and learn what this means: I desire mercy and not sacrifice. For I didn't come to call the righteous, but sinners."

International Standard Version
Go and learn what this means: 'I want mercy and not sacrifice,' because I did not come to call righteous people, but sinners."

NET Bible
Go and learn what this saying means: 'I want mercy and not sacrifice.' For I did not come to call the righteous, but sinners."

Aramaic Bible in Plain English
“Go learn what this says, 'I require mercy and not a sacrifice', for I have not come to call the righteous but sinners.”

GOD'S WORD® Translation
Learn what this means: 'I want mercy, not sacrifices.' I've come to call sinners, not people who think they have God's approval."

Jubilee Bible 2000
Therefore go ye and learn what this is, I will have mercy and not sacrifice, for I am not come to call the righteous but sinners to repentance.

King James 2000 Bible
But go and learn what that means, I will have mercy, and not sacrifice: for I am not come to call the righteous, but sinners to repentance.

American King James Version
But go you and learn what that means, I will have mercy, and not sacrifice: for I am not come to call the righteous, but sinners to repentance.

American Standard Version
But go ye and learn what this meaneth, I desire mercy, and not sacrifice, for I came not to call the righteous, but sinners.

Douay-Rheims Bible
Go then and learn what this meaneth, I will have mercy and not sacrifice. For I am not come to call the just, but sinners.

Darby Bible Translation
But go and learn what [that] is -- I will have mercy and not sacrifice; for I have not come to call righteous [men] but sinners.

English Revised Version
But go ye and learn what this meaneth, I desire mercy, and not sacrifice: for I came not to call the righteous, but sinners.

Webster's Bible Translation
But go ye and learn what that meaneth, I will have mercy, and not sacrifice: for I am not come to call the righteous, but sinners to repentance.

Weymouth New Testament
But go and learn what this means, 'It is mercy that I desire, not sacrifice'; for I did not come to appeal to the righteous, but to sinners."

World English Bible
But you go and learn what this means: 'I desire mercy, and not sacrifice,' for I came not to call the righteous, but sinners to repentance."

Young's Literal Translation
but having gone, learn ye what is, Kindness I will, and not sacrifice, for I did not come to call righteous men, but sinners, to reformation.'

Mattheus 9:13 Afrikaans PWL
maar gaan leer wat hierdie beteken:

Mateu 9:13 Albanian
Tani shkoni dhe mësoni ç'do të thotë: "Unë dua mëshirë dhe jo flijime". Sepse unë nuk erdha për të thirrur në pendim të drejtët, por mëkatarët''.

ﻣﺘﻰ 9:13 Arabic: Smith & Van Dyke
فاذهبوا وتعلّموا ما هو. اني اريد رحمة لا ذبيحة. لاني لم آت لادعو ابرارا بل خطاة الى التوبة

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 9:13 Armenian (Western): NT
Գացէ՛ք, սորվեցէ՛ք թէ ի՛նչ ըսել է. “Կարեկցութի՛ւն կ՚ուզեմ, ու ո՛չ թէ զոհ”. որովհետեւ ես եկայ կանչելու ո՛չ թէ արդարները, հապա մեղաւորները՝ ապաշխարութեան»:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  9:13 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Baina çoazte, eta ikas eçaçue cer den, Misericordia nahi dut eta ez sacrificio. Ecen eznaiz ethorri iustoén deitzera, baina bekatorén, emendamendutara.

Dyr Mathäus 9:13 Bavarian
Drum gneusstß aynmaal, was daa gmaint ist dyrmit: 'Barmhertzigkeit will i, nit Opfer.' I bin diend kemmen, däß i d Sünder ruef, nit die, wo ee ganz bräf seind."

Матей 9:13 Bulgarian
Но идете и научете се що значи [тази дума]: "Милост искам, а не жертви", защото не съм дошъл да призова праведните, а грешните [[на покаяние]].

中文標準譯本 (CSB Traditional)
你們去學『我要的是憐憫,而不是祭祀』這話是什麼意思吧!我來不是要召喚義人,而是要召喚罪人。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
你们去学‘我要的是怜悯,而不是祭祀’这话是什么意思吧!我来不是要召唤义人,而是要召唤罪人。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
經上說:『我喜愛憐恤,不喜愛祭祀』,這句話的意思你們且去揣摩;我來本不是召義人,乃是召罪人。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
经上说:‘我喜爱怜恤,不喜爱祭祀’,这句话的意思你们且去揣摩;我来本不是召义人,乃是召罪人。”

馬 太 福 音 9:13 Chinese Bible: Union (Traditional)
經 上 說 : 我 喜 愛 憐 恤 , 不 喜 愛 祭 祀 。 這 句 話 的 意 思 , 你 們 且 去 揣 摩 。 我 來 本 不 是 召 義 人 , 乃 是 召 罪 人 。

馬 太 福 音 9:13 Chinese Bible: Union (Simplified)
经 上 说 : 我 喜 爱 怜 恤 , 不 喜 爱 祭 祀 。 这 句 话 的 意 思 , 你 们 且 去 揣 摩 。 我 来 本 不 是 召 义 人 , 乃 是 召 罪 人 。

Evanðelje po Mateju 9:13 Croatian Bible
Hajdete i proučite što znači: Milosrđe mi je milo, a ne žrtva. Ta ne dođoh zvati pravednike, nego grešnike.

Matouš 9:13 Czech BKR
Jděte vy raději a učte se, co jest to: Milosrdenství chci a ne oběti. Nebo nepřišel jsem volati spravedlivých, ale hříšných ku pokání.

Matthæus 9:13 Danish
Men gaar hen og lærer, hvad det vil sige: Jeg har Lyst til Barmhjertighed og ikke til Offer; thi jeg er ikke kommen for at kalde retfærdige, men Syndere,«

Mattheüs 9:13 Dutch Staten Vertaling
Doch gaat heen en leert, wat het zij: Ik wil barmhartigheid, en niet offerande; want Ik ben niet gekomen om te roepen rechtvaardigen, maar zondaars tot bekering.

Nestle Greek New Testament 1904
πορευθέντες δὲ μάθετε τί ἐστιν Ἔλεος θέλω καὶ οὐ θυσίαν· οὐ γὰρ ἦλθον καλέσαι δικαίους ἀλλὰ ἁμαρτωλούς.

Westcott and Hort 1881
πορευθέντες δὲ μάθετε τί ἐστιν Ἔλεος θέλω καὶ οὐ θυσίαν· οὐ γὰρ ἦλθον καλέσαι δικαίους ἀλλὰ ἁμαρτωλούς.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
πορευθέντες δὲ μάθετε τί ἐστιν Ἔλεος θέλω καὶ οὐ θυσίαν· οὐ γὰρ ἦλθον καλέσαι δικαίους ἀλλὰ ἁμαρτωλούς.

RP Byzantine Majority Text 2005
Πορευθέντες δὲ μάθετε τί ἐστιν, Ἔλεον θέλω, καὶ οὐ θυσίαν· οὐ γὰρ ἦλθον καλέσαι δικαίους, ἀλλὰ ἁμαρτωλοὺς εἰς μετάνοιαν.

Greek Orthodox Church 1904
πορευθέντες δὲ μάθετε τί ἐστιν, Ἔλεον θέλω καὶ οὐ θυσίαν· οὐ γὰρ ἦλθον καλέσαι δικαίους, ἀλλὰ ἁμαρτωλούς εἰς μετάνοιαν.

Tischendorf 8th Edition
πορευθέντες δὲ μάθετε τί ἐστιν, ἔλεος θέλω καὶ οὐ θυσίαν· οὐ γὰρ ἦλθον καλέσαι δικαίους ἀλλὰ ἁμαρτωλούς.

Scrivener's Textus Receptus 1894
πορευθέντες δὲ μάθετε τί ἐστιν, Ἔλεον θέλω, καὶ οὐ θυσίαν· οὐ γὰρ ἦλθον καλέσαι δικαίους, ἀλλ’ ἁμαρτωλοὺς εἰς μετάνοιαν.

Stephanus Textus Receptus 1550
πορευθέντες δὲ μάθετε τί ἐστιν Ἔλεον θέλω καὶ οὐ θυσίαν· οὐ γὰρ ἦλθον καλέσαι δικαίους ἀλλ' ἁμαρτωλοὺς εἰς μετάνοιαν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
πορευθεντες δε μαθετε τι εστιν ελεος θελω και ου θυσιαν ου γαρ ηλθον καλεσαι δικαιους αλλα αμαρτωλους

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
πορευθεντες δε μαθετε τι εστιν ελεος θελω και ου θυσιαν ου γαρ ηλθον καλεσαι δικαιους αλλα αμαρτωλους

Stephanus Textus Receptus 1550
πορευθεντες δε μαθετε τι εστιν ελεον θελω και ου θυσιαν ου γαρ ηλθον καλεσαι δικαιους αλλ αμαρτωλους εις μετανοιαν

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
πορευθεντες δε μαθετε τι εστιν, Ελεον θελω, και ου θυσιαν· ου γαρ ηλθον καλεσαι δικαιους, αλλ αμαρτωλους εις μετανοιαν.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
πορευθεντες δε μαθετε τι εστιν ελεον θελω και ου θυσιαν ου γαρ ηλθον καλεσαι δικαιους αλλα αμαρτωλους εις μετανοιαν

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
πορευθεντες δε μαθετε τι εστιν ελεος θελω και ου θυσιαν ου γαρ ηλθον καλεσαι δικαιους αλλα αμαρτωλους

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
poreuthentes de mathete ti estin Eleos thelō kai ou thysian; ou gar ēlthon kalesai dikaious alla hamartōlous.

poreuthentes de mathete ti estin Eleos thelo kai ou thysian; ou gar elthon kalesai dikaious alla hamartolous.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
poreuthentes de mathete ti estin Eleos thelō kai ou thysian; ou gar ēlthon kalesai dikaious alla hamartōlous.

poreuthentes de mathete ti estin Eleos thelo kai ou thysian; ou gar elthon kalesai dikaious alla hamartolous.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:13 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
poreuthentes de mathete ti estin eleos thelō kai ou thusian ou gar ēlthon kalesai dikaious alla amartōlous

poreuthentes de mathete ti estin eleos thelO kai ou thusian ou gar Elthon kalesai dikaious alla amartOlous

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:13 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
poreuthentes de mathete ti estin eleon thelō kai ou thusian ou gar ēlthon kalesai dikaious alla amartōlous eis metanoian

poreuthentes de mathete ti estin eleon thelO kai ou thusian ou gar Elthon kalesai dikaious alla amartOlous eis metanoian

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:13 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
poreuthentes de mathete ti estin eleon thelō kai ou thusian ou gar ēlthon kalesai dikaious all amartōlous eis metanoian

poreuthentes de mathete ti estin eleon thelO kai ou thusian ou gar Elthon kalesai dikaious all amartOlous eis metanoian

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:13 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
poreuthentes de mathete ti estin eleon thelō kai ou thusian ou gar ēlthon kalesai dikaious all amartōlous eis metanoian

poreuthentes de mathete ti estin eleon thelO kai ou thusian ou gar Elthon kalesai dikaious all amartOlous eis metanoian

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:13 Westcott/Hort - Transliterated
poreuthentes de mathete ti estin eleos thelō kai ou thusian ou gar ēlthon kalesai dikaious alla amartōlous

poreuthentes de mathete ti estin eleos thelO kai ou thusian ou gar Elthon kalesai dikaious alla amartOlous

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:13 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
poreuthentes de mathete ti estin eleos thelō kai ou thusian ou gar ēlthon kalesai dikaious alla amartōlous

poreuthentes de mathete ti estin eleos thelO kai ou thusian ou gar Elthon kalesai dikaious alla amartOlous

Máté 9:13 Hungarian: Karoli
Elmenvén pedig tanuljátok meg, mi az: Irgalmasságot akarok és nem áldozatot. Mert nem az igazakat hivogatni jöttem, hanem a bûnösöket a megtérésre.

La evangelio laŭ Mateo 9:13 Esperanto
Sed iru, kaj lernu, kion signifas cxi tio:Mi deziras bonfaradon, sed ne oferon; cxar mi venis, por alvoki ne justulojn, sed pekulojn.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 9:13 Finnish: Bible (1776)
Mutta menkäät ja oppikaat, mikä se on: laupiutta minä tahdon, enkä uhria; sillä en minä tullut vanhurskaita kutsumaan, vaan syntisiä parannukseen.

Matthieu 9:13 French: Darby
Mais allez et apprenez ce que c'est que: Je veux misericorde et non pas sacrifice; car je ne suis pas venu appeler des justes, mais des pecheurs.

Matthieu 9:13 French: Louis Segond (1910)
Allez, et apprenez ce que signifie: Je prends plaisir à la miséricorde, et non aux sacrifices. Car je ne suis pas venu appeler des justes, mais des pécheurs.

Matthieu 9:13 French: Martin (1744)
Mais allez, et apprenez ce que veulent dire ces paroles : je veux miséricorde, et non pas sacrifice; car je ne suis pas venu pour appeler à la repentance les justes, mais les pécheurs.

Matthaeus 9:13 German: Modernized
Gehet aber hin und lernet, was das sei: Ich habe Wohlgefallen an Barmherzigkeit und nicht am Opfer. Ich bin kommen, die Sünder zur Buße zu rufen und nicht die Frommen.

Matthaeus 9:13 German: Luther (1912)
Gehet aber hin und lernet, was das sei: "Ich habe Wohlgefallen an Barmherzigkeit und nicht am Opfer." Ich bin gekommen die Sünder zur Buße zu rufen, und nicht die Gerechten.

Matthaeus 9:13 German: Textbibel (1899)
Gehet aber hin und lernet, was es heißt: Barmherzigkeit will ich und nicht Opfer. Denn nicht Gerechte zu rufen bin ich gekommen, sondern Sünder.

Matteo 9:13 Italian: Riveduta Bible (1927)
Or andate e imparate che cosa significhi: Voglio misericordia, e non sacrifizio; poiché io non son venuto a chiamar de’ giusti, ma dei peccatori.

Matteo 9:13 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Io voglio misericordia, e non sacrifizio; perciocchè io non son venuto per chiamare a ravvedimento i giusti, anzi i peccatori.

MATIUS 9:13 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapi pergilah kamu sambil memikirkan arti perkataan ini: Bahwa belas kasihan yang Aku kehendaki, bukanlah persembahan, karena bukannya Aku datang memanggil orang yang benar, hanyalah orang yang berdosa."

Matthew 9:13 Kabyle: NT
Meyzet ɣef lmeɛna n wawal-agi yellan di tira iqedsen : D ulawen yeṣfan i bɣiɣ mačči d iseflawen n lmal. AAxaṭer ur d-usiɣ ara ad ssiwleɣ i iḥeqqiyen iwakken a d uɣalen ɣer webrid, meɛna i imednuben.

마태복음 9:13 Korean
너희는 가서 내가 긍휼을 원하고 제사를 원치 아니하노라 하신 뜻이 무엇인지 배우라 내가 의인을 부르러 온 것이 아니요 죄인을 부르러 왔노라 하시니라

Matthaeus 9:13 Latin: Biblia Sacra Vulgata
euntes autem discite quid est misericordiam volo et non sacrificium non enim veni vocare iustos sed peccatores

Sv. Matejs 9:13 Latvian New Testament
Ejiet un mācieties saprast, ko tas nozīmē: Es vēlos žēlsirdību, bet ne upuri! Es neesmu nācis aicināt taisnīgos, bet gan grēciniekus.

Evangelija pagal Matà 9:13 Lithuanian
Eikite ir pasimokykite, ką reiškia žodžiai: ‘Aš noriu gailestingumo, o ne aukos’. Aš atėjau šaukti ne teisiųjų, bet nusidėjėlių atgailai”.

Matthew 9:13 Maori
Na haere, akona te tikanga o tenei, Ko taku e pai ai ko te tohu tangata, haunga te patunga tapu: kihai hoki ahau i haere mai ki te karanga i te hunga tika, engari i te hunga hara, kia ripeneta.

Matteus 9:13 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men gå bort og lær hvad det er: Jeg har lyst til barmhjertighet og ikke til offer. For jeg er ikke kommet for å kalle rettferdige, men for å kalle syndere.

Mateo 9:13 Spanish: La Biblia de las Américas
Mas id, y aprended lo que significa: ``MISERICORDIA QUIERO Y NO SACRIFICIO; porque no he venido a llamar a justos, sino a pecadores.

Mateo 9:13 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Pero vayan, y aprendan lo que significa: 'MISERICORDIA QUIERO Y NO SACRIFICIO'; porque no he venido a llamar a justos, sino a pecadores."

Mateo 9:13 Spanish: Reina Valera Gómez
Id, pues, y aprended lo que significa: Misericordia quiero, y no sacrificio. Porque no he venido a llamar a justos, sino a pecadores al arrepentimiento.

Mateo 9:13 Spanish: Reina Valera 1909
Andad pues, y aprended qué cosa es: Misericordia quiero, y no sacrificio: porque no he venido á llamar justos, sino pecadores á arrepentimiento.

Mateo 9:13 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Andad pues, y aprended qué cosa es: Misericordia quiero, y no sacrificio; porque no he venido a llamar a los justos, sino a los pecadores a arrepentimiento.

Mateus 9:13 Bíblia King James Atualizada Português
Portanto, ide aprender o que significa isto: ‘Misericórdia quero, e não sacrifícios’. Pois não vim resgatar justos e sim pecadores’”. O novo e definitivo vinho

Mateus 9:13 Portugese Bible
Ide, pois, e aprendei o que significa: Misericórdia quero, e não sacrifícios. Porque eu não vim chamar justos, mas pecadores.   

Matei 9:13 Romanian: Cornilescu
Duceţi-vă de învăţaţi ce înseamnă: ,Milă voiesc, iar nu jertfă!` Căci n'am venit să chem la pocăinţă pe cei neprihăniţi, ci pe cei păcătoşi.``

От Матфея 9:13 Russian: Synodal Translation (1876)
пойдите, научитесь, что значит: милости хочу, а не жертвы? Ибо Я пришел призвать не праведников, но грешников к покаянию.

От Матфея 9:13 Russian koi8r
пойдите, научитесь, что значит: милости хочу, а не жертвы? Ибо Я пришел призвать не праведников, но грешников к покаянию.

Matthew 9:13 Shuar New Testament
Werum ju aarma unuimiutarum: "Murik maam Winia surusum nujai "Mßakete" Tßtsujai. Antsu waitnenkartutain wakerajai," Yus-Papinium tu aarmaiti. Wikia "pΘnkeraitjai" Tuφnian untsuktaj tusan Tßchaitjai. Antsu Tunßa shuar ni Enentßin Yapajißwarat tusan Tßwitjai" Tφmiayi.

Matteus 9:13 Swedish (1917)
Men gån I åstad och lären eder vad de orden betyda: 'Jag har behag till barmhärtighet, och icke till offer.' Ty jag har icke kommit för att kalla rättfärdiga, utan för att kalla syndare.»

Matayo 9:13 Swahili NT
Basi, kajifunzeni maana ya maneno haya: Nataka huruma, wala si dhabihu. Sikuja kuwaita watu wema, bali wenye dhambi."

Mateo 9:13 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Datapuwa't magsihayo kayo at inyong pagaralan kung ano ang kahulugan nito, Habag ang ibig ko, at hindi hain: sapagka't hindi ako naparito upang tumawag ng mga matuwid, kundi ng mga makasalanan.

มัทธิว 9:13 Thai: from KJV
ท่านทั้งหลายจงไปเรียนข้อนี้ให้เข้าใจที่ว่า `เราประสงค์ความเมตตา ไม่ประสงค์เครื่องสัตวบูชา' ด้วยว่าเรามิได้มาเพื่อจะเรียกคนชอบธรรม แต่มาเรียกคนบาปให้กลับใจเสียใหม่"

Matta 9:13 Turkish
Gidin de, ‹Ben kurban değil, merhamet isterim› sözünün anlamını öğrenin. Çünkü ben doğru kişileri değil, günahkârları çağırmaya geldim.››

Матей 9:13 Ukrainian: NT
От же йдїть та навчіть ся, що воно єсть: Милости хочу, а не жертви. Не прийшов бо я звати праведних а грішних до покаяння.

Matthew 9:13 Uma New Testament
Uma-a tumai mpokio' tauna to monoa' ingku-ra. Katumai-ku toi-le, mpokio' topojeko' -a-kuna bona medea-ra ngkai jeko' -ra. Jadi', paresa' -koi ulu napa batua-na Lolita Alata'ala to te'uki' hewa toi: `Uma kuperapi' porewua to nipopepue' hi Aku'. To kuperapi' -le, bona ma'ahi' -koi hi doo.'"

Ma-thi-ô 9:13 Vietnamese (1934)
Hãy đi, và học cho biết câu nầy nghĩa là gì: Ta muốn sự thương xót, nhưng chẳng muốn của lễ. Vì ta đến đây không phải để kêu kẻ công bình, song kêu kẻ có tội.

Matthew 9:12
Top of Page
Top of Page