Matthew 5:26
New International Version
Truly I tell you, you will not get out until you have paid the last penny.

New Living Translation
And if that happens, you surely won't be free again until you have paid the last penny.

English Standard Version
Truly, I say to you, you will never get out until you have paid the last penny.

Berean Study Bible
Truly I tell you, you will not get out until you have paid the last penny.

New American Standard Bible
"Truly I say to you, you will not come out of there until you have paid up the last cent.

King James Bible
Verily I say unto thee, Thou shalt by no means come out thence, till thou hast paid the uttermost farthing.

Holman Christian Standard Bible
I assure you: You will never get out of there until you have paid the last penny!

International Standard Version
I tell you with certainty, you will not get out of there until you pay back the last dollar!"

NET Bible
I tell you the truth, you will never get out of there until you have paid the last penny!

Aramaic Bible in Plain English
And truly I say to you, you will not come out from there until you give the last quarter cent.

GOD'S WORD® Translation
I can guarantee this truth: You will never get out until you pay every penny of your fine.

Jubilee Bible 2000
Verily I say unto thee, Thou shalt by no means come out of there, until thou hast paid the uttermost farthing.

King James 2000 Bible
Verily I say unto you, you shall by no means come out of there, till you have paid the last penny.

American King James Version
Truly I say to you, You shall by no means come out there, till you have paid the uttermost farthing.

American Standard Version
Verily I say unto thee, thou shalt by no means come out thence, till thou have paid the last farthing.

Douay-Rheims Bible
Amen I say to thee, thou shalt not go out from thence till thou repay the last farthing.

Darby Bible Translation
Verily I say to thee, Thou shalt in no wise come out thence till thou hast paid the last farthing.

English Revised Version
Verily I say unto thee, Thou shalt by no means come out thence, till thou have paid the last farthing.

Webster's Bible Translation
Verily, I say to thee, thou shalt by no means come out thence, till thou hast paid the uttermost farthing.

Weymouth New Testament
I solemnly tell you that you will certainly not be released till you have paid the very last farthing.

World English Bible
Most certainly I tell you, you shall by no means get out of there, until you have paid the last penny.

Young's Literal Translation
verily I say to thee, thou mayest not come forth thence till that thou mayest pay the last farthing.

Mattheus 5:26 Afrikaans PWL
Dit is waar wat Ek vir jou sê, jy sal daar sekerlik nie uitkom voordat jy nie die laaste deel van ’n sent betaal het nie.

Mateu 5:26 Albanian
Në të vërtetë të them se nuk do të da-lësh prej andej pa e paguar edhe qindarkën e fundit.

ﻣﺘﻰ 5:26 Arabic: Smith & Van Dyke
الحق اقول لك لا تخرج من هناك حتى توفي الفلس الاخير

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 5:26 Armenian (Western): NT
Ճշմա՛րտապէս կը յայտարարեմ քեզի. “Բնա՛ւ դուրս պիտի չելլես անկէ, մինչեւ որ վճարես վերջին նաքարակիտը”»:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  5:26 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eguiaz erraiten drauat, ezaiz ilkiren handic, renda diroano azquen pelata.

Dyr Mathäus 5:26 Bavarian
Dös sag i dyr nömlich: Daa kaemst sünst niemer ausher, hinst däßst önn lösstn Höller zalt haast.

Матей 5:26 Bulgarian
Истина ти казвам: Никак няма да излезеш оттам докле не изплатиш и последния кодрант.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
我確實地告訴你:除非你還清了最後的一個銅幣,否則你絕不能從那裡出來。

中文标准译本 (CSB Simplified)
我确实地告诉你:除非你还清了最后的一个铜币,否则你绝不能从那里出来。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
我實在告訴你:若有一文錢沒有還清,你斷不能從那裡出來。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
我实在告诉你:若有一文钱没有还清,你断不能从那里出来。

馬 太 福 音 5:26 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 實 在 告 訴 你 , 若 有 一 文 錢 沒 有 還 清 , 你 斷 不 能 從 那 裡 出 來 。

馬 太 福 音 5:26 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 实 在 告 诉 你 , 若 有 一 文 钱 没 有 还 清 , 你 断 不 能 从 那 里 出 来 。

Evanðelje po Mateju 5:26 Croatian Bible
Zaita, kažem ti, nećeš izići odande dok ne isplatiš do posljednjeg novčića.

Matouš 5:26 Czech BKR
Amen pravím tobě: Nevyjdeš odtud nikoli, dokudž i toho posledního haléře nenavrátíš.

Matthæus 5:26 Danish
Sandelig, siger jeg dig, du skal ingenlunde komme ud derfra, førend du faar betalt den sidste Hvid.

Mattheüs 5:26 Dutch Staten Vertaling
Voorwaar, Ik zeg u: Gij zult daar geenszins uitkomen, totdat gij den laatsten penning zult betaald hebben.

Nestle Greek New Testament 1904
ἀμὴν λέγω σοι, οὐ μὴ ἐξέλθῃς ἐκεῖθεν ἕως ἂν ἀποδῷς τὸν ἔσχατον κοδράντην.

Westcott and Hort 1881
ἀμὴν λέγω σοι, οὐ μὴ ἐξέλθῃς ἐκεῖθεν ἕως ἂν ἀποδῷς τὸν ἔσχατον κοδράντην.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἀμὴν λέγω σοι, οὐ μὴ ἐξέλθῃς ἐκεῖθεν ἕως ἂν ἀποδῷς τὸν ἔσχατον κοδράντην.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἀμὴν λέγω σοι, οὐ μὴ ἐξέλθῃς ἐκεῖθεν, ἕως ἂν ἀποδῷς τὸν ἔσχατον κοδράντην.

Greek Orthodox Church 1904
ἀμὴν λέγω σοι, οὐ μὴ ἐξέλθῃς ἐκεῖθεν ἕως ἂν ἀποδῷς τὸν ἔσχατον κοδράντην.

Tischendorf 8th Edition
ἀμὴν λέγω σοι, οὐ μὴ ἐξέλθῃς ἐκεῖθεν ἕως ἂν ἀποδῷς τὸν ἔσχατον κοδράντην.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἀμὴν λέγω σοι, οὐ μὴ ἐξέλθῃς ἐκεῖθεν, ἕως ἂν ἀποδῷς τὸν ἔσχατον κοδράντην.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἀμὴν λέγω σοι οὐ μὴ ἐξέλθῃς ἐκεῖθεν ἕως ἂν ἀποδῷς τὸν ἔσχατον κοδράντην

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
αμην λεγω σοι ου μη εξελθης εκειθεν εως αν αποδως τον εσχατον κοδραντην

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
αμην λεγω σοι ου μη εξελθης εκειθεν εως αν αποδως τον εσχατον κοδραντην

Stephanus Textus Receptus 1550
αμην λεγω σοι ου μη εξελθης εκειθεν εως αν αποδως τον εσχατον κοδραντην

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
αμην λεγω σοι, ου μη εξελθης εκειθεν, εως αν αποδως τον εσχατον κοδραντην.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
αμην λεγω σοι ου μη εξελθης εκειθεν εως αν αποδως τον εσχατον κοδραντην

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
αμην λεγω σοι ου μη εξελθης εκειθεν εως αν αποδως τον εσχατον κοδραντην

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
amēn legō soi, ou mē exelthēs ekeithen heōs an apodōs ton eschaton kodrantēn.

amen lego soi, ou me exelthes ekeithen heos an apodos ton eschaton kodranten.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
amēn legō soi, ou mē exelthēs ekeithen heōs an apodōs ton eschaton kodrantēn.

amen lego soi, ou me exelthes ekeithen heos an apodos ton eschaton kodranten.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:26 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
amēn legō soi ou mē exelthēs ekeithen eōs an apodōs ton eschaton kodrantēn

amEn legO soi ou mE exelthEs ekeithen eOs an apodOs ton eschaton kodrantEn

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:26 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
amēn legō soi ou mē exelthēs ekeithen eōs an apodōs ton eschaton kodrantēn

amEn legO soi ou mE exelthEs ekeithen eOs an apodOs ton eschaton kodrantEn

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:26 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
amēn legō soi ou mē exelthēs ekeithen eōs an apodōs ton eschaton kodrantēn

amEn legO soi ou mE exelthEs ekeithen eOs an apodOs ton eschaton kodrantEn

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:26 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
amēn legō soi ou mē exelthēs ekeithen eōs an apodōs ton eschaton kodrantēn

amEn legO soi ou mE exelthEs ekeithen eOs an apodOs ton eschaton kodrantEn

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:26 Westcott/Hort - Transliterated
amēn legō soi ou mē exelthēs ekeithen eōs an apodōs ton eschaton kodrantēn

amEn legO soi ou mE exelthEs ekeithen eOs an apodOs ton eschaton kodrantEn

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:26 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
amēn legō soi ou mē exelthēs ekeithen eōs an apodōs ton eschaton kodrantēn

amEn legO soi ou mE exelthEs ekeithen eOs an apodOs ton eschaton kodrantEn

Máté 5:26 Hungarian: Karoli
Bizony mondom néked: ki nem jõsz onnét, mígnem megfizetsz az utolsó fillérig.

La evangelio laŭ Mateo 5:26 Esperanto
Vere mi diras al vi, ke vi neniel eliros el tie, gxis vi pagos la lastan kodranton.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 5:26 Finnish: Bible (1776)
Totisesti sanon minä sinulle: et sinä suinkaan pääse sieltä ulos, siihenasti kuin sinä maksat viimeisen rovon.

Matthieu 5:26 French: Darby
en verite, je te dis: Tu ne sortiras point de là, jusqu'à ce que tu aies paye le dernier quadrant.

Matthieu 5:26 French: Louis Segond (1910)
Je te le dis en vérité, tu ne sortiras pas de là que tu n'aies payé le dernier quadrant.

Matthieu 5:26 French: Martin (1744)
En vérité, je te dis, que tu ne sortiras point de là, jusqu'à ce que tu aies payé le dernier quadrin.

Matthaeus 5:26 German: Modernized
Ich sage dir: Wahrlich, du wirst nicht von dannen herauskommen, bis du auch den letzten Heller bezahlest.

Matthaeus 5:26 German: Luther (1912)
Ich sage dir wahrlich: Du wirst nicht von dannen herauskommen, bis du auch den letzten Heller bezahlest.

Matthaeus 5:26 German: Textbibel (1899)
wahrlich, ich sage dir, du sollst mit nichten von dort herauskommen, bis du den letzten Quadranten bezahlt hast.

Matteo 5:26 Italian: Riveduta Bible (1927)
Io ti dico in verità che di là non uscirai, finché tu non abbia pagato l’ultimo quattrino.

Matteo 5:26 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Io ti dico in verità, che tu non uscirai di là, finchè tu non abbia pagato l’ultimo quattrino.

MATIUS 5:26 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Dengan sesungguhnya Aku berkata kepadamu: Sekali-kali tiada engkau dapat keluar dari sana, selagi engkau belum menjelaskan utangmu sehabis-habisnya.

Matthew 5:26 Kabyle: NT
A k-iniɣ tideț : ur d-țeffɣeḍ ara syenna alamma txellṣeḍ aṣurdi aneggaru n ṭṭlaba-inek.

마태복음 5:26 Korean
진실로 네게 이르노니 네가 호리라도 남김이 없이 다 갚기 전에는 결단코 거기서 나오지 못하리라

Matthaeus 5:26 Latin: Vulgata Clementina
Amen dico tibi, non exies inde, donec reddas novissimum quadrantem.

Sv. Matejs 5:26 Latvian New Testament
Patiesi es tev saku, ka no turienes tu neizkļūsi, kamēr nebūsi samaksājis pēdējo artavu.

Evangelija pagal Matà 5:26 Lithuanian
Iš tiesų sakau tau: neišeisi iš ten, kol neatsiteisi iki paskutinio skatiko”.

Matthew 5:26 Maori
He pono taku e mea atu nei ki a koe, E kore rawa koe e puta i reira, kia utua ra ano te patene whakamutunga.

Matteus 5:26 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Sannelig sier jeg dig: Du skal ingenlunde komme ut derfra før du har betalt den siste øre.

Mateo 5:26 Spanish: La Biblia de las Américas
En verdad te digo que no saldrás de allí hasta que hayas pagado el último centavo.

Mateo 5:26 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"En verdad te digo que no saldrás de allí hasta que hayas pagado el último centavo.

Mateo 5:26 Spanish: Reina Valera Gómez
De cierto te digo que no saldrás de allí, hasta que pagues el último cuadrante.

Mateo 5:26 Spanish: Reina Valera 1909
De cierto te digo, que no saldrás de allí, hasta que pagues el último cuadrante.

Mateo 5:26 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
De cierto te digo, que no saldrás de allí, hasta que pagues el último cuadrante.

Mateus 5:26 Bíblia King James Atualizada Português
Com toda a certeza afirmo que de maneira alguma sairás dali, enquanto não pagares o último centavo. Adultério no coração

Mateus 5:26 Portugese Bible
Em verdade te digo que de maneira nenhuma sairás dali enquanto não pagares o último ceitil.   

Matei 5:26 Romanian: Cornilescu
Adevărat îţi spun că nu vei ieşi deacolo pînă nu vei plăti cel din urmă bănuţ.``

От Матфея 5:26 Russian: Synodal Translation (1876)
истинно говорю тебе: ты не выйдешь оттуда, пока не отдашь до последнего кодранта.

От Матфея 5:26 Russian koi8r
истинно говорю тебе: ты не выйдешь оттуда, пока не отдашь до последнего кодранта.

Matthew 5:26 Shuar New Testament
Tura nekas tajai, nui enkemamka Ashφ rearchisha akikmachkumka Jφinkishtatme' Tφmiayi.

Matteus 5:26 Swedish (1917)
Sannerligen säger jag dig: Du skall icke slippa ut därifrån, förrän du har betalt den yttersta skärven.

Matayo 5:26 Swahili NT
Kweli nakwambia, hutatoka humo mpaka umemaliza kulipa senti ya mwisho.

Mateo 5:26 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Katotohanang sinasabi ko sa iyo, Hindi ka aalis doon sa anomang paraan, hanggang hindi mo mapagbayaran ang katapustapusang beles.

Ǝlinjil wa n Matta 5:26 Tawallamat Tamajaq NT
As iga adi amaran ǝggǝyyeɣ ǝsilakanaɣ-ak as wǝr du-za-tǝgmǝdaɣ iket wǝr tǝɣreda arazam n arat kul was kay-ǝwaran ǝrruzmatan-net. Wala tamma iyyadda wǝr din-za-taqqam.

มัทธิว 5:26 Thai: from KJV
เราบอกความจริงแก่ท่านว่า ท่านจะออกจากที่นั่นไม่ได้กว่าท่านจะได้ใช้หนี้จนครบ

Matta 5:26 Turkish
Sana doğrusunu söyleyeyim, borcunun son kuruşunu ödemeden oradan asla çıkamazsın.››

Матей 5:26 Ukrainian: NT
Істино глаголю тобі: Не вийдеш звідтіля, доки не віддаси й останнього шеляга.

Matthew 5:26 Uma New Testament
Mpu'u-mpu'u ku'uli': uma-tapa tebahaka ngkai rala tarungku' ane da koo-ko'ia oti tabayari waya' -ta.

Ma-thi-ô 5:26 Vietnamese (1934)
Quả thật, ta nói cùng ngươi, ngươi trả còn thiếu một đồng tiền, thì không ra khỏi tù được.

Matthew 5:25
Top of Page
Top of Page