Matthew 5:27
New International Version
"You have heard that it was said, 'You shall not commit adultery.'

New Living Translation
"You have heard the commandment that says, 'You must not commit adultery.'

English Standard Version
“You have heard that it was said, ‘You shall not commit adultery.’

New American Standard Bible
"You have heard that it was said, 'YOU SHALL NOT COMMIT ADULTERY';

King James Bible
Ye have heard that it was said by them of old time, Thou shalt not commit adultery:

Holman Christian Standard Bible
"You have heard that it was said, Do not commit adultery.

International Standard Version
"You have heard that it was said, 'You are not to commit adultery.'

NET Bible
"You have heard that it was said, 'Do not commit adultery.'

Aramaic Bible in Plain English
You have heard that it was spoken, “You shall not commit adultery.”

GOD'S WORD® Translation
"You have heard that it was said, 'Never commit adultery.'

Jubilee Bible 2000
Ye have heard that it was said to the ancients, Thou shalt not commit adultery;

King James 2000 Bible
You have heard that it was said by them of old time, You shall not commit adultery:

American King James Version
You have heard that it was said by them of old time, You shall not commit adultery:

American Standard Version
Ye have heard that it was said, Thou shalt not commit adultery:

Douay-Rheims Bible
You have heard that it was said to them of old: Thou shalt not commit adultery.

Darby Bible Translation
Ye have heard that it has been said, Thou shalt not commit adultery.

English Revised Version
Ye have heard that it was said, Thou shalt not commit adultery:

Webster's Bible Translation
Ye have heard that it was said to them of old time, Thou shalt not commit adultery:

Weymouth New Testament
"You have heard that it was said, 'Thou shalt not commit adultery.'

World English Bible
"You have heard that it was said, 'You shall not commit adultery;'

Young's Literal Translation
'Ye heard that it was said to the ancients: Thou shalt not commit adultery;

Mattheus 5:27 Afrikaans PWL
Julle het gehoor dat aan die mense van die ou tyd gesê is: ‘Moenie egbreuk pleeg nie,’

Mateu 5:27 Albanian
Ju keni dëgjuar se të lashtëve u qe thënë: "Mos shkel kurorën".

ﻣﺘﻰ 5:27 Arabic: Smith & Van Dyke
قد سمعتم انه قيل للقدماء لا تزن.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 5:27 Armenian (Western): NT
«Լսեր էք թէ ըսուեցաւ. “Շնութիւն մի՛ ըներ”:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  5:27 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ençun vkan duçue ecen lehenagocoéy erran içan çayela, Eztuc adulterioric iauquiren.

Dyr Mathäus 5:27 Bavarian
Ös habtß ghoert, däß s allweil gsait habnd: 'Du sollst d Ee nit bröchen.'

Матей 5:27 Bulgarian
Чули сте, че е било казано: "Не прелюбодействувай".

中文標準譯本 (CSB Traditional)
「你們聽過那吩咐:『不可通姦。』

中文标准译本 (CSB Simplified)
“你们听过那吩咐:‘不可通奸。’

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
「你們聽見有話說:『不可姦淫。』

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
“你们听见有话说:‘不可奸淫。’

馬 太 福 音 5:27 Chinese Bible: Union (Traditional)
你 們 聽 見 有 話 說 : 不 可 姦 淫 。

馬 太 福 音 5:27 Chinese Bible: Union (Simplified)
你 们 听 见 有 话 说 : 不 可 奸 淫 。

Evanðelje po Mateju 5:27 Croatian Bible
Čuli ste da je rečeno: Ne čini preljuba!

Matouš 5:27 Czech BKR
Slyšeli jste, že řečeno jest od starých: Nezcizoložíš.

Matthæus 5:27 Danish
I have hørt, at der er sagt: Du maa ikke bedrive Hor.

Mattheüs 5:27 Dutch Staten Vertaling
Gij hebt gehoord, dat van de ouden gezegd is: Gij zult geen overspel doen.

Nestle Greek New Testament 1904
Ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη Οὐ μοιχεύσεις.

Westcott and Hort 1881
Ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη Οὐ μοιχεύσεις.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη Οὐ μοιχεύσεις.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη, Οὐ μοιχεύσεις·

Greek Orthodox Church 1904
Ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη τοῖς ἀρχαίοις, Οὐ μοιχεύσεις.

Tischendorf 8th Edition
Ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη, οὐ μοιχεύσεις.

Scrivener's Textus Receptus 1894
Ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη τοῖς ἀρχαίοις, Οὐ μοιχεύσεις.

Stephanus Textus Receptus 1550
Ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη τοῖς ἀρχαίοις, Οὐ μοιχεύσεις

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ηκουσατε οτι ερρεθη ου μοιχευσεις

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ηκουσατε οτι ερρεθη ου μοιχευσεις

Stephanus Textus Receptus 1550
ηκουσατε οτι ερρεθη τοις αρχαιοις ου μοιχευσεις

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Ηκουσατε οτι ερρεθη τοις αρχαιοις, Ου μοιχευσεις.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ηκουσατε οτι ερρεθη ου μοιχευσεις

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ηκουσατε οτι ερρεθη ου μοιχευσεις

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Ēkousate hoti errethē Ou moicheuseis.

ekousate hoti errethe Ou moicheuseis.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Ēkousate hoti errethē Ou moicheuseis.

ekousate hoti errethe Ou moicheuseis.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:27 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ēkousate oti errethē ou moicheuseis

Ekousate oti errethE ou moicheuseis

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:27 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ēkousate oti errethē ou moicheuseis

Ekousate oti errethE ou moicheuseis

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:27 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ēkousate oti errethē tois archaiois ou moicheuseis

Ekousate oti errethE tois archaiois ou moicheuseis

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:27 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ēkousate oti errethē tois archaiois ou moicheuseis

Ekousate oti errethE tois archaiois ou moicheuseis

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:27 Westcott/Hort - Transliterated
ēkousate oti errethē ou moicheuseis

Ekousate oti errethE ou moicheuseis

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:27 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ēkousate oti errethē ou moicheuseis

Ekousate oti errethE ou moicheuseis

Máté 5:27 Hungarian: Karoli
Hallottátok, hogy megmondatott a régieknek: Ne paráználkodjál!

La evangelio laŭ Mateo 5:27 Esperanto
Vi auxdis, ke estas dirite:Ne adultu;

Evankeliumi Matteuksen mukaan 5:27 Finnish: Bible (1776)
Te kuulitte sanotuksi vanhoille: ei sinun pidä huorin tekemän.

Matthieu 5:27 French: Darby
Vous avez oui qu'il a ete dit: Tu ne commettras pas adultere.

Matthieu 5:27 French: Louis Segond (1910)
Vous avez appris qu'il a été dit: Tu ne commettras point d'adultère.

Matthieu 5:27 French: Martin (1744)
Vous avez entendu qu'il a été dit aux Anciens : Tu ne commettras point adultère.

Matthaeus 5:27 German: Modernized
Ihr habt gehöret, daß zu den Alten gesagt ist: Du sollst nicht ehebrechen.

Matthaeus 5:27 German: Luther (1912)
Ihr habt gehört, daß zu den Alten gesagt ist: "Du sollst nicht ehebrechen."

Matthaeus 5:27 German: Textbibel (1899)
Ihr habt gehört: es ist gesagt: du sollst nicht ehebrechen.

Matteo 5:27 Italian: Riveduta Bible (1927)
Voi avete udito che fu detto: Non commettere adulterio.

Matteo 5:27 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Voi avete udito che fu detto agli antichi: Non commettere adulterio.

MATIUS 5:27 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Kamu sudah mendengar perkataan demikian: Janganlah engkau berzinah.

Matthew 5:27 Kabyle: NT
Teslam belli qqaṛen-d : ur xeddem ara asekkak yeɛni zzna.

마태복음 5:27 Korean
또 간음치 말라 하였다는 것을 너희가 들었으나

Matthaeus 5:27 Latin: Biblia Sacra Vulgata
audistis quia dictum est antiquis non moechaberis

Sv. Matejs 5:27 Latvian New Testament
Jūs esat dzirdējuši, ka senčiem ir sacīts: tev nebūs laulību pārkāpt.

Evangelija pagal Matà 5:27 Lithuanian
“Jūs girdėjote, jog protėviams buvo pasakyta: ‘Nesvetimauk!’

Matthew 5:27 Maori
Kua rongo koutou, i korerotia, Kaua e puremu:

Matteus 5:27 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
I har hørt at det er sagt: Du skal ikke drive hor.

Mateo 5:27 Spanish: La Biblia de las Américas
Habéis oído que se dijo: ``NO COMETERAS ADULTERIO.

Mateo 5:27 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Ustedes han oído que se dijo: 'NO COMETERAS ADULTERIO.'

Mateo 5:27 Spanish: Reina Valera Gómez
Oísteis que fue dicho por los antiguos: No cometerás adulterio.

Mateo 5:27 Spanish: Reina Valera 1909
Oísteis que fué dicho: No adulterarás:

Mateo 5:27 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Oísteis que fue dicho a los antiguos: No adulterarás.

Mateus 5:27 Bíblia King James Atualizada Português
Ouvistes o que foi dito: ‘Não cometerás adultério’.

Mateus 5:27 Portugese Bible
Ouvistes que foi dito: Não adulterarás.   

Matei 5:27 Romanian: Cornilescu
Aţi auzit că s'a zis celor din vechime: ,,Să nu preacurveşti.``

От Матфея 5:27 Russian: Synodal Translation (1876)
Вы слышали, что сказано древним: не прелюбодействуй.

От Матфея 5:27 Russian koi8r
Вы слышали, что сказано древним: не прелюбодействуй.

Matthew 5:27 Shuar New Testament
`Yaunchu tiniu armia nu ßntichukaitrum: "Tsanirmawaip."

Matteus 5:27 Swedish (1917)
I haven hört att det är sagt: 'Du skall icke begå äktenskapsbrott.'

Matayo 5:27 Swahili NT
Mmesikia ya kuwa watu waliambiwa: Usizini!

Mateo 5:27 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Narinig ninyong sinabi, Huwag kang mangangalunya:

มัทธิว 5:27 Thai: from KJV
ท่านทั้งหลายได้ยินว่ามีคำกล่าวในครั้งโบราณว่า `อย่าล่วงประเวณีผัวเมียเขา'

Matta 5:27 Turkish
‹‹ ‹Zina etmeyeceksin› dendiğini duydunuz.

Матей 5:27 Ukrainian: NT
Чували ви, що сказано старосьвіцьким: Не чини перелюбу.

Matthew 5:27 Uma New Testament
"Ni'inca moto karia-na parenta owi to mpo'uli': `Neo' mobualo'.'

Ma-thi-ô 5:27 Vietnamese (1934)
Các ngươi có nghe lời phán rằng: Ngươi chớ phạm tội tà dâm.

Matthew 5:26
Top of Page
Top of Page