Mark 9:35
New International Version
Sitting down, Jesus called the Twelve and said, "Anyone who wants to be first must be the very last, and the servant of all."

New Living Translation
He sat down, called the twelve disciples over to him, and said, "Whoever wants to be first must take last place and be the servant of everyone else."

English Standard Version
And he sat down and called the twelve. And he said to them, “If anyone would be first, he must be last of all and servant of all.”

Berean Study Bible
Sitting down, Jesus called the Twelve and said, “If anyone wants to be first, he must be the last of all and the servant of all.”

New American Standard Bible
Sitting down, He called the twelve and said to them, "If anyone wants to be first, he shall be last of all and servant of all."

King James Bible
And he sat down, and called the twelve, and saith unto them, If any man desire to be first, the same shall be last of all, and servant of all.

Holman Christian Standard Bible
Sitting down, He called the Twelve and said to them, "If anyone wants to be first, he must be last of all and servant of all."

International Standard Version
So he sat down, called the Twelve, and told them, "If anyone wants to be first, he must be last of all and servant of all."

NET Bible
After he sat down, he called the twelve and said to them, "If anyone wants to be first, he must be last of all and servant of all."

Aramaic Bible in Plain English
And Yeshua sat down and he called the twelve and he said to them, “He who wants to be first shall be last, and the servant of every person.”

GOD'S WORD® Translation
He sat down and called the twelve apostles. He told them, "Whoever wants to be the most important person must take the last place and be a servant to everyone else."

Jubilee Bible 2000
Then, sitting down, he called the twelve and said unto them, If anyone desires to be first, the same shall be last of all and servant of all.

King James 2000 Bible
And he sat down, and called the twelve, and said unto them, If any man desire to be first, the same shall be last of all, and servant of all.

American King James Version
And he sat down, and called the twelve, and said to them, If any man desire to be first, the same shall be last of all, and servant of all.

American Standard Version
And he sat down, and called the twelve; and he saith unto them, If any man would be first, he shall be last of all, and servant of all.

Douay-Rheims Bible
And sitting down, he called the twelve, and saith to them: If any man desire to be first, he shall be the last of all, and the minister of all.

Darby Bible Translation
And sitting down he called the twelve; and he says to them, If any one would be first, he shall be last of all, and minister of all.

English Revised Version
And he sat down, and called the twelve; and he saith unto them, If any man would be first, he shall be last of all, and minister of all.

Webster's Bible Translation
And he sat down, and called the twelve, and saith to them, If any man desireth to be first, the same shall be last of all, and servant of all.

Weymouth New Testament
Then sitting down He called the Twelve, and said to them, "If any one wishes to be first, he must be last of all and servant of all."

World English Bible
He sat down, and called the twelve; and he said to them, "If any man wants to be first, he shall be last of all, and servant of all."

Young's Literal Translation
and having sat down he called the twelve, and he saith to them, 'If any doth will to be first, he shall be last of all, and minister of all.'

Markus 9:35 Afrikaans PWL
Yeshua het gaan sit, die twaalf geroep en vir hulle gesê: “Hy wat eerste wil wees, sal laaste wees en almal se dienskneg.”

Marku 9:35 Albanian
Atëherë ai u ul, i thirri të dymbëdhjetët dhe u tha atyre: ''Nëse dikush don të jetë i pari, le të bëhet i fundit i të gjithëve dhe shërbëtori i të gjithëve''.

ﻣﺮﻗﺲ 9:35 Arabic: Smith & Van Dyke
فجلس ونادى الاثني عشر وقال لهم اذا اراد احد ان يكون اولا فيكون آخر الكل وخادما للكل.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 9:35 Armenian (Western): NT
Երբ նստաւ, կանչեց տասներկուքը եւ ըսաւ անոնց. «Եթէ մէկը ուզէ առաջին ըլլալ, բոլորին յետի՛նը թող ըլլայ, ու բոլորին սպասարկուն»:

Euangelioa S. Marc-en araura. 9:35 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta iarri cenean, dei citzan hamabiac, eta erran ciecén, Baldin nehor lehen içan nahi bada, gucietaco azquenén içanen da, eta gucien cerbitzari.

Dyr Marx 9:35 Bavarian
Daa gsitzt yr si nider, rief de Zwölfbotn und gsait ien: "Wer dyr Eerste sein will, sollt önn Lösstn von allsand machen und yn de Andern allsand dienen."

Марко 9:35 Bulgarian
И като седна, повика дванадесетте и каза им: Който иска да бъде пръв, ще бъде от всички последен и на всички служител.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
耶穌坐下,叫十二使徒來,對他們說:「如果有人想做首先的,他就該做眾人當中最後的,做大家的僕人。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
耶稣坐下,叫十二使徒来,对他们说:“如果有人想做首先的,他就该做众人当中最后的,做大家的仆人。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶穌坐下,叫十二個門徒來,說:「若有人願意做首先的,他必做眾人末後的,做眾人的用人。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶稣坐下,叫十二个门徒来,说:“若有人愿意做首先的,他必做众人末后的,做众人的用人。”

馬 可 福 音 9:35 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 坐 下 , 叫 十 二 個 門 徒 來 , 說 : 若 有 人 願 意 作 首 先 的 , 他 必 作 眾 人 末 後 的 , 作 眾 人 的 用 人 。

馬 可 福 音 9:35 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 坐 下 , 叫 十 二 个 门 徒 来 , 说 : 若 有 人 愿 意 作 首 先 的 , 他 必 作 众 人 末 後 的 , 作 众 人 的 用 人 。

Evanðelje po Marku 9:35 Croatian Bible
On sjede i dozove dvanaestoricu te im reče: Ako tko želi biti prvi, neka bude od svih posljednji i svima poslužitelj!

Marek 9:35 Czech BKR
A posadiv se, zavolal dvanácti, a dí jim: Chce-li kdo první býti, budeť všech nejposlednější a všech služebník.

Markus 9:35 Danish
Og han satte sig og kaldte paa de tolv og siger til dem: »Dersom nogen vil være den første, han skal være den sidste af alle og alles Tjener.«

Markus 9:35 Dutch Staten Vertaling
En nedergezeten zijnde, riep Hij de twaalven, en zeide tot hen: Indien iemand wil de eerste zijn, die zal de laatste van allen zijn, en aller dienaar.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ καθίσας ἐφώνησεν τοὺς δώδεκα καὶ λέγει αὐτοῖς Εἴ τις θέλει πρῶτος εἶναι, ἔσται πάντων ἔσχατος καὶ πάντων διάκονος.

Westcott and Hort 1881
καὶ καθίσας ἐφώνησεν τοὺς δώδεκα καὶ λέγει αὐτοῖς Εἴ τις θέλει πρῶτος εἶναι ἔσται πάντων ἔσχατος καὶ πάντων διάκονος.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ καθίσας ἐφώνησεν τοὺς δώδεκα καὶ λέγει αὐτοῖς Εἴ τις θέλει πρῶτος εἶναι ἔσται πάντων ἔσχατος καὶ πάντων διάκονος.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ καθίσας ἐφώνησεν τοὺς δώδεκα, καὶ λέγει αὐτοῖς, Εἴ τις θέλει πρῶτος εἴναι, ἔσται πάντων ἔσχατος, καὶ πάντων διάκονος.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ καθίσας ἐφώνησε τοὺς δώδεκα καὶ λέγει αὐτοῖς· Εἴ τις θέλει πρῶτος εἶναι, ἔσται πάντων ἔσχατος καὶ πάντων διάκονος.

Tischendorf 8th Edition
καὶ καθίσας ἐφώνησεν τοὺς δώδεκα, καὶ λέγει αὐτοῖς· εἴ τις θέλει πρῶτος εἶναι, ἔσται πάντων ἔσχατος καὶ πάντων διάκονος.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ καθίσας ἐφώνησε τοὺς δώδεκα, καὶ λέγει αὐτοῖς, Εἴ τις θέλει πρῶτος εἶναι, ἔσται πάντων ἔσχατος, καὶ πάντων διάκονος.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ καθίσας ἐφώνησεν τοὺς δώδεκα καὶ λέγει αὐτοῖς Εἴ τις θέλει πρῶτος εἶναι ἔσται πάντων ἔσχατος καὶ πάντων διάκονος

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και καθισας εφωνησεν τους δωδεκα και λεγει αυτοις ει τις θελει πρωτος ειναι εσται παντων εσχατος και παντων διακονος

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και καθισας εφωνησεν τους δωδεκα και λεγει αυτοις ει τις θελει πρωτος ειναι εσται παντων εσχατος και παντων διακονος

Stephanus Textus Receptus 1550
και καθισας εφωνησεν τους δωδεκα και λεγει αυτοις ει τις θελει πρωτος ειναι εσται παντων εσχατος και παντων διακονος

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και καθισας εφωνησε τους δωδεκα, και λεγει αυτοις, Ει τις θελει πρωτος ειναι, εσται παντων εσχατος, και παντων διακονος.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και καθισας εφωνησεν τους δωδεκα και λεγει αυτοις ει τις θελει πρωτος ειναι εσται παντων εσχατος και παντων διακονος

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και καθισας εφωνησεν τους δωδεκα και λεγει αυτοις ει τις θελει πρωτος ειναι εσται παντων εσχατος και παντων διακονος

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai kathisas ephōnēsen tous dōdeka kai legei autois Ei tis thelei prōtos einai, estai pantōn eschatos kai pantōn diakonos.

kai kathisas ephonesen tous dodeka kai legei autois Ei tis thelei protos einai, estai panton eschatos kai panton diakonos.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai kathisas ephōnēsen tous dōdeka kai legei autois Ei tis thelei prōtos einai estai pantōn eschatos kai pantōn diakonos.

kai kathisas ephonesen tous dodeka kai legei autois Ei tis thelei protos einai estai panton eschatos kai panton diakonos.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:35 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai kathisas ephōnēsen tous dōdeka kai legei autois ei tis thelei prōtos einai estai pantōn eschatos kai pantōn diakonos

kai kathisas ephOnEsen tous dOdeka kai legei autois ei tis thelei prOtos einai estai pantOn eschatos kai pantOn diakonos

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:35 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai kathisas ephōnēsen tous dōdeka kai legei autois ei tis thelei prōtos einai estai pantōn eschatos kai pantōn diakonos

kai kathisas ephOnEsen tous dOdeka kai legei autois ei tis thelei prOtos einai estai pantOn eschatos kai pantOn diakonos

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:35 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai kathisas ephōnēsen tous dōdeka kai legei autois ei tis thelei prōtos einai estai pantōn eschatos kai pantōn diakonos

kai kathisas ephOnEsen tous dOdeka kai legei autois ei tis thelei prOtos einai estai pantOn eschatos kai pantOn diakonos

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:35 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai kathisas ephōnēsen tous dōdeka kai legei autois ei tis thelei prōtos einai estai pantōn eschatos kai pantōn diakonos

kai kathisas ephOnEsen tous dOdeka kai legei autois ei tis thelei prOtos einai estai pantOn eschatos kai pantOn diakonos

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:35 Westcott/Hort - Transliterated
kai kathisas ephōnēsen tous dōdeka kai legei autois ei tis thelei prōtos einai estai pantōn eschatos kai pantōn diakonos

kai kathisas ephOnEsen tous dOdeka kai legei autois ei tis thelei prOtos einai estai pantOn eschatos kai pantOn diakonos

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:35 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai kathisas ephōnēsen tous dōdeka kai legei autois ei tis thelei prōtos einai estai pantōn eschatos kai pantōn diakonos

kai kathisas ephOnEsen tous dOdeka kai legei autois ei tis thelei prOtos einai estai pantOn eschatos kai pantOn diakonos

Márk 9:35 Hungarian: Karoli
És leülvén, odaszólítá a tizenkettõt, és monda nékik: Ha valaki elsõ akar lenni, legyen mindenek között utolsó és mindeneknek szolgája.

La evangelio laŭ Marko 9:35 Esperanto
Kaj sidigxinte, li alvokis la dek du, kaj diris al ili:Se iu volas esti unua, li estos lasta el cxiuj, kaj servanto de cxiuj.

Evankeliumi Markuksen mukaan 9:35 Finnish: Bible (1776)
Ja kuin hän istui, kutsui hän ne kaksitoistakymmentä ja sanoi heille: jos joku tahtoo ensimmäinen olla, sen pitää oleman kaikkein viimeinen ja kaikkein palvelian.

Marc 9:35 French: Darby
Et lorsqu'il se fut assis, il appela les douze et leur dit: Si quelqu'un veut etre le premier, il sera le dernier de tous et le serviteur de tous.

Marc 9:35 French: Louis Segond (1910)
Alors il s'assit, appela les douze, et leur dit: Si quelqu'un veut être le premier, il sera le dernier de tous et le serviteur de tous.

Marc 9:35 French: Martin (1744)
Et après qu’il se fut assis, il appela les douze, et leur dit : si quelqu'un veut être le premier [entre vous], il sera le dernier de tous, et le serviteur de tous.

Markus 9:35 German: Modernized
Und er setzte sich und rief den Zwölfen und sprach zu ihnen: So jemand will der Erste sein, der soll der Letzte sein vor allen und aller Knecht.

Markus 9:35 German: Luther (1912)
Und er setzte sich und rief die Zwölf und sprach zu ihnen: So jemand will der Erste sein, der soll der Letzte sein vor allen und aller Knecht.

Markus 9:35 German: Textbibel (1899)
Und er setzte sich und rief die Zwölf und sagt zu ihnen: wenn einer der erste sein will, so soll er der letzte von allen und aller Diener sein.

Marco 9:35 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ed egli postosi a sedere, chiamò i dodici e disse loro: Se alcuno vuol essere il primo, dovrà essere l’ultimo di tutti e il servitor di tutti.

Marco 9:35 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed egli, postosi a sedere, chiamò i dodici, e disse loro: Se alcuno vuol essere il primo, sia l’ultimo di tutti, e il servitor di tutti.

MARKUS 9:35 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka duduklah Yesus, lalu memanggil kedua belas murid itu, serta berkata kepada mereka itu, "Jikalau seorang hendak menjadi yang pertama, haruslah ia menjadi yang akhir daripada sekalian, dan pelayan orang sekalian."

Mark 9:35 Kabyle: NT
Sidna Ɛisa yeqqim, yessawel i tnac-nni inelmaden-is, yenna-yasen : Win yebɣan ad yili d amezwaru, ilaq ad yeqqim d aneggaru, ad yuɣal d aqeddac i mkul yiwen.

마가복음 9:35 Korean
예수께서 앉으사 열 두 제자를 불러서 이르시되 `아무든지 첫째가 되고자 하면 뭇사람의 끝이 되며 뭇사람을 섬기는 자가 되어야 하리라' 하시고

Marcus 9:35 Latin: Vulgata Clementina
Et residens vocavit duodecim, et ait illis : Si quis vult primus esse, erit omnium novissimus, et omnium minister.

Sv. Marks 9:35 Latvian New Testament
Un Viņš, apsēdies, piesauca tos divpadsmit un sacīja tiem: Ja kas grib būt pirmais, tas būs no visiem pēdējais un visu kalps.

Evangelija pagal Morkø 9:35 Lithuanian
Atsisėdęs Jis pasišaukė dvylika ir tarė: “Jei kas trokšta būti pirmas, tebūnie paskutinis ir visų tarnas!”

Mark 9:35 Maori
Na ka noho ia, ka karanga i te tekau ma rua, ka mea ki a ratou, Ki te whai tetahi kia whiti ko ia hei mua, ka waiho ia hei muri i te katoa, hei kaimahi ma te katoa.

Markus 9:35 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og han satte sig og kalte på de tolv og sa til dem: Om nogen vil være den første, han skal være den siste av alle, og alles tjener.

Marcos 9:35 Spanish: La Biblia de las Américas
Sentándose, llamó a los doce y les dijo: Si alguno desea ser el primero, será el último de todos y el servidor de todos.

Marcos 9:35 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Jesús se sentó, llamó a los doce discípulos y les dijo: "Si alguien desea ser el primero, será el último de todos y el servidor de todos."

Marcos 9:35 Spanish: Reina Valera Gómez
Entonces sentándose, llamó a los doce, y les dijo: Si alguno quiere ser el primero, será el postrero de todos, y el servidor de todos.

Marcos 9:35 Spanish: Reina Valera 1909
Entonces sentándose, llamó á los doce, y les dice: Si alguno quiere ser el primero, será el postrero de todos, y el servidor de todos.

Marcos 9:35 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Entonces sentándose, llamó a los doce, y les dice: Si alguno quiere ser el primero, será el postrero de todos, y el servidor de todos.

Marcos 9:35 Bíblia King James Atualizada Português
Assentando-se, Jesus reuniu os Doze e lhes orientou: “Se alguém deseja ser o primeiro, será o último, e servo de todos”.

Marcos 9:35 Portugese Bible
E ele, sentando-se, chamou os doze e lhes disse: se alguém quiser ser o primeiro, será o derradeiro de todos e o servo de todos.   

Marcu 9:35 Romanian: Cornilescu
Atunci Isus a şezut jos, a chemat pe cei doisprezece, şi le -a zis: ,,Dacă vrea cineva să fie cel dintîi, trebuie să fie cel mai de pe urmă din toţi şi slujitorul tuturor!``

От Марка 9:35 Russian: Synodal Translation (1876)
И, сев, призвал двенадцать и сказал им: кто хочет быть первым, будь из всех последним и всем слугою.

От Марка 9:35 Russian koi8r
И, сев, призвал двенадцать и сказал им: кто хочет быть первым, будь из всех последним и всем слугою.

Mark 9:35 Shuar New Testament
Ni unuiniamuri pachischarmatai, Jesus pujus Ashφ tuse unuiniamurin irur chichaak "Shuar nekas nankaamantu ajastajtsa wakerakka, peejchachia nuke Enentßimtumar shuara Yßintri Atφ" Tφmiayi.

Markus 9:35 Swedish (1917)
Då satte han sig ned och kallade till sig de tolv och sade till dem: »Om någon vill vara den förste, så vare han den siste av alla och allas tjänare.»

Marko 9:35 Swahili NT
Yesu akaketi chini, akawaita wale kumi na wawili, akawaambia, "Yeyote anayetaka kuwa wa kwanza lazima awe wa mwisho na kuwa mtumishi wa wote."

Marcos 9:35 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At siya'y naupo, at tinawag ang labingdalawa; at sa kanila'y sinabi niya, Kung sinoman ang ibig na maging una, ay siyang mahuhuli sa lahat, at lingkod ng lahat.

Ǝlinjil wa n Markus 9:35 Tawallamat Tamajaq NT
Iqqim Ɣaysa, inna i nəttulab-net win maraw d əššin a t-id-ihazan, inn-asan: «Wa daɣ-wan iran tizart, iwâr-tu ad agu iman-net daw aytedan kul, aget iman-net akli-nasan.»

มาระโก 9:35 Thai: from KJV
พระองค์ได้ประทับนั่ง แล้วทรงเรียกสาวกสิบสองคนนั้นมาตรัสแก่เขาว่า "ถ้าผู้ใดใคร่จะได้เป็นคนต้น ก็ให้ผู้นั้นเป็นคนท้ายสุด และเป็นผู้รับใช้ของคนทั้งปวง"

Markos 9:35 Turkish
İsa oturup Onikileri yanına çağırdı. Onlara şöyle dedi: ‹‹Birinci olmak isteyen en sonuncu olsun, herkesin hizmetkârı olsun.››

Марко 9:35 Ukrainian: NT
І сївши, призвав дванайцятьох, і рече їм: Коли хто хоче першим бути, нехай буде з усіх останнім і всїм слугою.

Mark 9:35 Uma New Testament
Jadi', mohura-imi Yesus pai' -i mpokio' ana'guru-na to hampulu' rodua, na'uli' -raka: "Hema to doko' meliu bohe tuwu' -na, kana tuwu' mengkadingki' -i, meliu kadingki' -na ngkai hawe'ea doo-na, pai' kana jadi' pahawaa' hi hawe'ea doo-na."

Maùc 9:35 Vietnamese (1934)
Ngài bèn ngồi, kêu mười hai sứ đồ mà phán rằng: Nếu ai muốn làm đầu, thì phải làm rốt hết và làm tôi tớ mọi người.

Mark 9:34
Top of Page
Top of Page