Mark 9:34
New International Version
But they kept quiet because on the way they had argued about who was the greatest.

New Living Translation
But they didn't answer, because they had been arguing about which of them was the greatest.

English Standard Version
But they kept silent, for on the way they had argued with one another about who was the greatest.

Berean Study Bible
But they were silent, for on the way they had been arguing about which of them was the greatest.

New American Standard Bible
But they kept silent, for on the way they had discussed with one another which of them was the greatest.

King James Bible
But they held their peace: for by the way they had disputed among themselves, who should be the greatest.

Holman Christian Standard Bible
But they were silent, because on the way they had been arguing with one another about who was the greatest.

International Standard Version
But they kept silent, because they had argued on the road with one another about who was the greatest.

NET Bible
But they were silent, for on the way they had argued with one another about who was the greatest.

Aramaic Bible in Plain English
But they were silent, for they had been arguing on the road with one another who was the greatest among them.

GOD'S WORD® Translation
They were silent. On the road they had argued about who was the greatest.

Jubilee Bible 2000
But they were silent; for on the way they had disputed among themselves, who should be the greatest.

King James 2000 Bible
But they held their peace: for on the way they had disputed among themselves, who should be the greatest.

American King James Version
But they held their peace: for by the way they had disputed among themselves, who should be the greatest.

American Standard Version
But they held their peace: for they had disputed one with another on the way, who was the greatest.

Douay-Rheims Bible
But they held their peace, for in the way they had disputed among themselves, which of them should be the greatest.

Darby Bible Translation
And they remained silent, for by the way they had been reasoning with one another who [was] greatest.

English Revised Version
But they held their peace: for they had disputed one with another in the way, who was the greatest.

Webster's Bible Translation
But they held their peace: for by the way they had disputed among themselves, who should be the greatest.

Weymouth New Testament
But they remained silent; for on the way they had debated with one another who was the chief of them.

World English Bible
But they were silent, for they had disputed one with another on the way about who was the greatest.

Young's Literal Translation
and they were silent, for with one another they did reason in the way who is greater;

Markus 9:34 Afrikaans PWL
Hulle het stilgebly, want hulle het op die pad met mekaar geredeneer oor wie die grootste is.

Marku 9:34 Albanian
Dhe ata heshtën, sepse rrugës kishin diskutuar se cili ndër ta ishte më i madhi.

ﻣﺮﻗﺲ 9:34 Arabic: Smith & Van Dyke
فسكتوا. لانهم تحاجوا في الطريق بعضهم مع بعض في من هو اعظم.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 9:34 Armenian (Western): NT
Անոնք լուռ կեցան, որովհետեւ ճամբան վիճաբանած էին իրարու հետ՝ թէ ո՛վ է մեծագոյնը:

Euangelioa S. Marc-en araura. 9:34 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta hec ichil citecen: ecen elkarren contra iharduqui çutén bidean, cein cen berceac baino handiagoa.

Dyr Marx 9:34 Bavarian
Sö schwignd, weil s nömlich unterwögs drum gangen war, wer von ien dyr Groesste sei.

Марко 9:34 Bulgarian
А те мълчаха, защото по пътя бяха се препирали помежду си кой е по-голям?

中文標準譯本 (CSB Traditional)
門徒們卻不做聲,因為他們在路上彼此爭論誰更大。

中文标准译本 (CSB Simplified)
门徒们却不做声,因为他们在路上彼此争论谁更大。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
門徒不作聲,因為他們在路上彼此爭論誰為大。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
门徒不作声,因为他们在路上彼此争论谁为大。

馬 可 福 音 9:34 Chinese Bible: Union (Traditional)
門 徒 不 作 聲 , 因 為 他 們 在 路 上 彼 此 爭 論 誰 為 大 。

馬 可 福 音 9:34 Chinese Bible: Union (Simplified)
门 徒 不 作 声 , 因 为 他 们 在 路 上 彼 此 争 论 谁 为 大 。

Evanðelje po Marku 9:34 Croatian Bible
A oni umukoše jer putem među sobom razgovarahu o tome tko je najveći.

Marek 9:34 Czech BKR
A oni mlčeli. Nebo hádali se byli na cestě mezi sebou, kdo by z nich byl větší.

Markus 9:34 Danish
Men de tav; thi de havde talt med hverandre paa Vejen om, hvem der var den største.

Markus 9:34 Dutch Staten Vertaling
Doch zij zwegen; want zij waren onder elkander in woorden geweest op den weg, wie de meeste zou zijn.

Nestle Greek New Testament 1904
οἱ δὲ ἐσιώπων· πρὸς ἀλλήλους γὰρ διελέχθησαν ἐν τῇ ὁδῷ τίς μείζων.

Westcott and Hort 1881
οἱ δὲ ἐσιώπων, πρὸς ἀλλήλους γὰρ διελέχθησαν ἐν τῇ ὁδῷ τίς μείζων.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
οἱ δὲ ἐσιώπων, πρὸς ἀλλήλους γὰρ διελέχθησαν ἐν τῇ ὁδῷ τίς μείζων.

RP Byzantine Majority Text 2005
Οἱ δὲ ἐσιώπων· πρὸς ἀλλήλους γὰρ διελέχθησαν ἐν τῇ ὁδῷ, τίς μείζων.

Greek Orthodox Church 1904
οἱ δὲ ἐσιώπων· πρὸς ἀλλήλους γὰρ διελέχθησαν ἐν τῇ ὁδῷ τίς μείζων.

Tischendorf 8th Edition
οἱ δὲ ἐσιώπων· πρὸς ἀλλήλους γὰρ διελέχθησαν ἐν τῇ ὁδῷ τίς μείζων.

Scrivener's Textus Receptus 1894
οἱ δὲ ἐσιώπων· πρὸς ἀλλήλους γὰρ διελέχθησαν ἐν τῇ ὁδῷ, τίς μείζων.

Stephanus Textus Receptus 1550
οἱ δὲ ἐσιώπων· πρὸς ἀλλήλους γὰρ διελέχθησαν ἐν τῇ ὁδῷ τίς μείζων

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
οι δε εσιωπων προς αλληλους γαρ διελεχθησαν εν τη οδω τις μειζων

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
οι δε εσιωπων προς αλληλους γαρ διελεχθησαν εν τη οδω τις μειζων

Stephanus Textus Receptus 1550
οι δε εσιωπων προς αλληλους γαρ διελεχθησαν εν τη οδω τις μειζων

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
οι δε εσιωπων· προς αλληλους γαρ διελεχθησαν εν τη οδω, τις μειζων.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
οι δε εσιωπων προς αλληλους γαρ διελεχθησαν εν τη οδω τις μειζων

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
οι δε εσιωπων προς αλληλους γαρ διελεχθησαν εν τη οδω τις μειζων

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
hoi de esiōpōn; pros allēlous gar dielechthēsan en tē hodō tis meizōn.

hoi de esiopon; pros allelous gar dielechthesan en te hodo tis meizon.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
hoi de esiōpōn, pros allēlous gar dielechthēsan en tē hodō tis meizōn.

hoi de esiopon, pros allelous gar dielechthesan en te hodo tis meizon.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:34 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
oi de esiōpōn pros allēlous gar dielechthēsan en tē odō tis meizōn

oi de esiOpOn pros allElous gar dielechthEsan en tE odO tis meizOn

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:34 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
oi de esiōpōn pros allēlous gar dielechthēsan en tē odō tis meizōn

oi de esiOpOn pros allElous gar dielechthEsan en tE odO tis meizOn

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:34 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
oi de esiōpōn pros allēlous gar dielechthēsan en tē odō tis meizōn

oi de esiOpOn pros allElous gar dielechthEsan en tE odO tis meizOn

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:34 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
oi de esiōpōn pros allēlous gar dielechthēsan en tē odō tis meizōn

oi de esiOpOn pros allElous gar dielechthEsan en tE odO tis meizOn

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:34 Westcott/Hort - Transliterated
oi de esiōpōn pros allēlous gar dielechthēsan en tē odō tis meizōn

oi de esiOpOn pros allElous gar dielechthEsan en tE odO tis meizOn

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:34 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
oi de esiōpōn pros allēlous gar dielechthēsan en tē odō tis meizōn

oi de esiOpOn pros allElous gar dielechthEsan en tE odO tis meizOn

Márk 9:34 Hungarian: Karoli
De õk hallgatának, mert egymás között a felett vetekedtek vala az úton, ki a nagyobb?

La evangelio laŭ Marko 9:34 Esperanto
Sed ili silentis; cxar ili diskutis inter si sur la vojo pri tio, kiu estas la plej granda.

Evankeliumi Markuksen mukaan 9:34 Finnish: Bible (1776)
Mutta he vaikenivat; sillä he olivat kamppailleet tiellä keskenänsä, kuka heistä suurin olis.

Marc 9:34 French: Darby
Et ils gardaient le silence, car ils avaient dispute entre eux, en chemin, qui serait le plus grand.

Marc 9:34 French: Louis Segond (1910)
Mais ils gardèrent le silence, car en chemin ils avaient discuté entre eux pour savoir qui était le plus grand.

Marc 9:34 French: Martin (1744)
Et ils se turent : car ils avaient disputé ensemble en chemin, qui [d'entre eux était] le plus grand.

Markus 9:34 German: Modernized
Sie aber schwiegen; denn sie hatten miteinander auf dem Wege gehandelt, welcher der Größte wäre.

Markus 9:34 German: Luther (1912)
Sie aber schwiegen; denn sie hatten miteinander auf dem Wege gehandelt, welcher der Größte wäre.

Markus 9:34 German: Textbibel (1899)
Sie aber schwiegen, denn sie hatten unterwegs mit einander davon geredet, wer der größte sei.

Marco 9:34 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ed essi tacevano, perché per via aveano questionato fra loro chi fosse il maggiore.

Marco 9:34 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed essi tacquero; perciocchè per lo cammino aveano fra loro disputato chi di loro dovesse essere il maggiore.

MARKUS 9:34 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapi mereka itu pun diam sahaja, karena mereka itu sudah berbalah-balahan di jalan, siapakah yang terlebih besar.

Mark 9:34 Kabyle: NT
Lameɛna ssusmen akken ma llan, axaṭer deg webrid țmesteqsayen anwa i d ameqqran gar-asen.

마가복음 9:34 Korean
저희가 잠잠하니 이는 노중에서 서로 누가 크냐 ? 하고 쟁론하였음이라

Marcus 9:34 Latin: Vulgata Clementina
At illi tacebant : siquidem in via inter se disputaverunt : quis eorum major esset.

Sv. Marks 9:34 Latvian New Testament
Bet viņi klusēja, jo tie ceļā savā starpā bija strīdējušies, kurš no tiem lielāks.

Evangelija pagal Morkø 9:34 Lithuanian
Jie tylėjo. Mat kelyje jie ginčijosi, kuris iš jų didžiausias.

Mark 9:34 Maori
Otiia kihai ratou i kiki: ko ta ratou hoki i kore korero ai ki a ratou i te ara, ko wai te mea nui rawa.

Markus 9:34 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men de tidde; for de hadde talt med hverandre på veien om hvem som var den største.

Marcos 9:34 Spanish: La Biblia de las Américas
Pero ellos guardaron silencio, porque en el camino habían discutido entre sí quién de ellos era el mayor.

Marcos 9:34 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Pero ellos guardaron silencio, porque en el camino habían discutido entre sí quién de ellos era el mayor.

Marcos 9:34 Spanish: Reina Valera Gómez
Pero ellos callaron; porque en el camino habían disputado entre sí, de quién había de ser el mayor.

Marcos 9:34 Spanish: Reina Valera 1909
Mas ellos callaron; porque los unos con los otros habían disputado en el camino quién había de ser el mayor.

Marcos 9:34 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Mas ellos callaron; porque los unos con los otros habían disputado en el camino quién había de ser el mayor.

Marcos 9:34 Bíblia King James Atualizada Português
Eles, porém, ficaram em silêncio; porque no caminho haviam discutido sobre quem era o maior.

Marcos 9:34 Portugese Bible
Mas eles se calaram, porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles era o maior.   

Marcu 9:34 Romanian: Cornilescu
Dar ei tăceau, pentrucă pe drum se certaseră între ei, ca să ştie cine este cel mai mare.

От Марка 9:34 Russian: Synodal Translation (1876)
Они молчали; потому что дорогою рассуждали между собою, кто больше.

От Марка 9:34 Russian koi8r
Они молчали; потому что дорогою рассуждали между собою, кто больше.

Mark 9:34 Shuar New Testament
Tura natsarar pachischarmiayi. Kame Jintiß wΘsar "iijiai ┐yaki Imiß nankaamantu ajasat?" tunainiarmiayi.

Markus 9:34 Swedish (1917)
Men de tego, ty de hade på vägen talat med varandra om vilken som vore störst.

Marko 9:34 Swahili NT
Lakini wao wakanyamaza, maana njiani walikuwa wamebishana ni nani aliye mkuu kati yao.

Marcos 9:34 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Datapuwa't hindi sila nagsiimik: sapagka't sila-sila ay nangagtalo sa daan, kung sino ang pinakadakila.

Ǝlinjil wa n Markus 9:34 Tawallamat Tamajaq NT
Wər das-ənnen arat, fəlas tamazaq a əgan gər-essan daɣ tarrayt, ərân ad əssənan wa daɣ-san ogaran.

มาระโก 9:34 Thai: from KJV
เหล่าสาวกก็นิ่งอยู่ เพราะเมื่อมาตามทางนั้นเขาได้เถียงกันว่า คนไหนจะเป็นใหญ่กว่ากัน

Markos 9:34 Turkish
Hiç birinden ses çıkmadı. Çünkü yolda aralarında kimin en büyük olduğunu tartışmışlardı.

Марко 9:34 Ukrainian: NT
Вони ж мовчали; перемовлялись бо між собою в дорозї, хто більший.

Mark 9:34 Uma New Testament
Uma-ra winihi, apa' to rapomehonoi' hi lengko ohea we'i, ba hema-ra to meliu kabohe tuwu' -ra.

Maùc 9:34 Vietnamese (1934)
Môn đồ đều làm thinh; vì dọc đường đã cãi nhau cho biết ai là lớn hơn trong bọn mình.

Mark 9:33
Top of Page
Top of Page