Luke 22:52
New International Version
Then Jesus said to the chief priests, the officers of the temple guard, and the elders, who had come for him, "Am I leading a rebellion, that you have come with swords and clubs?

New Living Translation
Then Jesus spoke to the leading priests, the captains of the Temple guard, and the elders who had come for him. "Am I some dangerous revolutionary," he asked, "that you come with swords and clubs to arrest me?

English Standard Version
Then Jesus said to the chief priests and officers of the temple and elders, who had come out against him, “Have you come out as against a robber, with swords and clubs?

Berean Study Bible
Then Jesus said to the chief priests, temple officers, and elders who had come for Him, “Have you come out with swords and clubs as you would against an outlaw?

New American Standard Bible
Then Jesus said to the chief priests and officers of the temple and elders who had come against Him, "Have you come out with swords and clubs as you would against a robber?

King James Bible
Then Jesus said unto the chief priests, and captains of the temple, and the elders, which were come to him, Be ye come out, as against a thief, with swords and staves?

Holman Christian Standard Bible
Then Jesus said to the chief priests, temple police, and the elders who had come for Him, "Have you come out with swords and clubs as if I were a criminal?

International Standard Version
Then Jesus told the high priests, the Temple police, and the elders, who had come for him, "Have you come out with swords and clubs as if I were a bandit?

NET Bible
Then Jesus said to the chief priests, the officers of the temple guard, and the elders who had come out to get him, "Have you come out with swords and clubs like you would against an outlaw?

Aramaic Bible in Plain English
And Yeshua said to those Chief Priests and Elders and Commanders of the army of The Temple, who had come upon him, “Have you come out for me as for a robber, with swords and with clubs to seize me?

GOD'S WORD® Translation
Then Jesus said to the chief priests, temple guards, and leaders who had come for him, "Have you come out with swords and clubs as if I were a criminal?

Jubilee Bible 2000
Then Jesus said unto the princes of the priests and captains of the temple and the elders, who were come to him, Are ye come out as against a thief with swords and staves?

King James 2000 Bible
Then Jesus said unto the chief priests, and captains of the temple, and the elders, who were come to him, Do you come out, as against a thief, with swords and clubs?

American King James Version
Then Jesus said to the chief priests, and captains of the temple, and the elders, which were come to him, Be you come out, as against a thief, with swords and staves?

American Standard Version
And Jesus said unto the chief priests, and captains of the temple, and elders, that were come against him, Are ye come out, as against a robber, with swords and staves?

Douay-Rheims Bible
And Jesus said to the chief priests, and magistrates of the temple, and the ancients, that were come unto him: Are ye come out, as it were against a thief, with swords and clubs?

Darby Bible Translation
And Jesus said to the chief priests and captains of the temple and elders, who were come against him, Have ye come out as against a robber with swords and sticks?

English Revised Version
And Jesus said unto the chief priests, and captains of the temple, and elders, which were come against him, Are ye come out, as against a robber, with swords and staves?

Webster's Bible Translation
Then Jesus said to the chief priests, and captains of the temple, and the elders who had come to him, Are ye come out as against a thief, with swords and staffs?

Weymouth New Testament
Then Jesus said to the High Priests and Commanders of the Temple and Elders, who had come to arrest Him, "Have you come out as if to fight with a robber, with swords and cudgels?

World English Bible
Jesus said to the chief priests, captains of the temple, and elders, who had come against him, "Have you come out as against a robber, with swords and clubs?

Young's Literal Translation
And Jesus said to those having come upon him -- chief priests, and magistrates of the temple, and elders -- 'As upon a robber have ye come forth, with swords and sticks?

Lukas 22:52 Afrikaans PWL
Yeshua sê vir hulle wat na Hom toe gekom het, die leierpriesters, oudstes en kaptein van die tempelwagte: “Het julle opgetrek teen My soos teen ’n rower met swaarde en knopkieries om My te vang?

Luka 22:52 Albanian
Pastaj Jezusi u tha krerëve të priftërinjve, krerëve të rojeve të tempullit dhe pleqve që kishin ardhur kundër tij: ''Keni dalë kundër meje me shpata dhe me shkopinj si kundër një kusari?

ﻟﻮﻗﺎ 22:52 Arabic: Smith & Van Dyke
ثم قال يسوع لرؤساء الكهنة وقواد جند الهيكل والشيوخ المقبلين عليه. كانه على لص خرجتم بسيوف وعصي.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 22:52 Armenian (Western): NT
Յիսուս ըսաւ իրեն եկած քահանայապետներուն, տաճարին մեծաւորներուն եւ երէցներուն. «Իբր թէ աւազակի՞ դէմ եկաք՝ սուրերով ու բիրերով:

Euangelioa S. Luc-en araura.  22:52 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Guero erran ciecén Iesusec harengana ethorri ciraden Sacrificadore principaley, eta templeco capitainey, eta Ancianoey, Gaichtaguin baten ondoan beçala ilki içan çarete ezpatequin eta vhequin?

Dyr Laux 22:52 Bavarian
Und yn de Oberpriester, Templwachrittner und Dietwärt grupft yr vor: "Wie gögn aynn Schaecher seitß auszogn mit enkerne Schwerter und Preinckn.

Лука 22:52 Bulgarian
А на дошлите против Него главни свещеници, началници на храмовата [стража] и на старейшините Исус рече: Като срещу разбойник ли сте излезли с ножове и сопи?

中文標準譯本 (CSB Traditional)
耶穌對前來對付他的祭司長們、聖殿守衛長們和長老們說:「你們帶著刀劍和棍棒出來,就像對付強盜那樣嗎?

中文标准译本 (CSB Simplified)
耶稣对前来对付他的祭司长们、圣殿守卫长们和长老们说:“你们带着刀剑和棍棒出来,就像对付强盗那样吗?

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶穌對那些來拿他的祭司長和守殿官並長老說:「你們帶著刀棒出來拿我,如同拿強盜嗎?

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶稣对那些来拿他的祭司长和守殿官并长老说:“你们带着刀棒出来拿我,如同拿强盗吗?

路 加 福 音 22:52 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 對 那 些 來 拿 他 的 祭 司 長 和 守 殿 官 並 長 老 說 : 你 們 帶 著 刀 棒 出 來 拿 我 , 如 同 拿 強 盜 麼 ?

路 加 福 音 22:52 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 对 那 些 来 拿 他 的 祭 司 长 和 守 殿 官 并 长 老 说 : 你 们 带 着 刀 棒 出 来 拿 我 , 如 同 拿 强 盗 麽 ?

Evanðelje po Luki 22:52 Croatian Bible
Nato Isus reče onima koji se digoše na nj, glavarima svećeničkim, zapovjednicima hramskim i starješinama: Kao na razbojnika iziđoste s mačevima i toljagama!

Lukáš 22:52 Czech BKR
I dí Ježíš těm, kteříž přišli k němu, předním kněžím a úředníkům chrámu a starším: Jako na lotra vyšli jste s meči a s kyjmi?

Lukas 22:52 Danish
Men Jesus sagde til Ypperstepræsterne og Høvedsmændene for Helligdommen og de ældste, som vare komne til ham: »I ere gaaede ud som imod en Røver med Sværd og Knipler.

Lukas 22:52 Dutch Staten Vertaling
En Jezus zeide tot de overpriesters, en de hoofdmannen des tempels, en ouderlingen, die tegen Hem gekomen waren: Zijt gij uitgegaan met zwaarden en stokken als tegen een moordenaar?

Nestle Greek New Testament 1904
Εἶπεν δὲ Ἰησοῦς πρὸς τοὺς παραγενομένους ἐπ’ αὐτὸν ἀρχιερεῖς καὶ στρατηγοὺς τοῦ ἱεροῦ καὶ πρεσβυτέρους Ὡς ἐπὶ λῃστὴν ἐξήλθατε μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων;

Westcott and Hort 1881
εἶπεν δὲ Ἰησοῦς πρὸς τοὺς παραγενομένους ἐπ' αὐτὸν ἀρχιερεῖς καὶ στρατηγοὺς τοῦ ἱεροῦ καὶ πρεσβυτέρους Ὡς ἐπὶ λῃστὴν ἐξήλθατε μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων;

Westcott and Hort / [NA27 variants]
εἶπεν δὲ Ἰησοῦς πρὸς τοὺς παραγενομένους ἐπ' αὐτὸν ἀρχιερεῖς καὶ στρατηγοὺς τοῦ ἱεροῦ καὶ πρεσβυτέρους Ὡς ἐπὶ λῃστὴν ἐξήλθατε μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων;

RP Byzantine Majority Text 2005
Εἴπεν δὲ ὁ Ἰησοῦς πρὸς τοὺς παραγενομένους ἐπ’ αὐτὸν ἀρχιερεῖς καὶ στρατηγοὺς τοῦ ἱεροῦ καὶ πρεσβυτέρους, Ὡς ἐπὶ λῃστὴν ἐξεληλύθατε μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων;

Greek Orthodox Church 1904
εἶπε δὲ ὁ Ἰησοῦς πρὸς τοὺς παραγενομένους ἐπ’ αὐτὸν ἀρχιερεῖς καὶ στρατηγοὺς τοῦ ἱεροῦ καὶ πρεσβυτέρους· Ὡς ἐπὶ λῃστὴν ἐξεληλύθατε μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων;

Tischendorf 8th Edition
εἶπεν δὲ Ἰησοῦς πρὸς τοὺς παραγενομένους πρὸς αὐτὸν ἀρχιερεῖς καὶ στρατηγοὺς τοῦ ἱεροῦ καὶ πρεσβυτέρους· ὡς ἐπὶ λῃστὴν ἐξεληλύθατε μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων·

Scrivener's Textus Receptus 1894
εἶπε δὲ ὁ Ἰησοῦς πρὸς τοὺς παραγενομένους ἐπ’ αὐτὸν ἀρχιερεῖς καὶ στρατηγοὺς τοῦ ἱεροῦ καὶ πρεσβυτέρους, Ὡς ἐπὶ λῃστὴν ἐξεληλύθατε μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων;

Stephanus Textus Receptus 1550
εἶπεν δὲ ὁ Ἰησοῦς πρὸς τοὺς παραγενομένους ἐπ' αὐτὸν ἀρχιερεῖς καὶ στρατηγοὺς τοῦ ἱεροῦ καὶ πρεσβυτέρους Ὡς ἐπὶ λῃστὴν ἐξεληλύθατε μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ειπεν δε ιησους προς τους παραγενομενους επ αυτον αρχιερεις και στρατηγους του ιερου και πρεσβυτερους ως επι ληστην εξηλθατε μετα μαχαιρων και ξυλων

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ειπεν δε ιησους προς τους παραγενομενους προς αυτον αρχιερεις και στρατηγους του ιερου και πρεσβυτερους ως επι ληστην εξεληλυθατε μετα μαχαιρων και ξυλων

Stephanus Textus Receptus 1550
ειπεν δε ο ιησους προς τους παραγενομενους επ αυτον αρχιερεις και στρατηγους του ιερου και πρεσβυτερους ως επι ληστην εξεληλυθατε μετα μαχαιρων και ξυλων

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ειπε δε ο Ιησους προς τους παραγενομενους επ αυτον αρχιερεις και στρατηγους του ιερου και πρεσβυτερους, Ως επι ληστην εξεληλυθατε μετα μαχαιρων και ξυλων;

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ειπεν δε ο ιησους προς τους παραγενομενους επ αυτον αρχιερεις και στρατηγους του ιερου και πρεσβυτερους ως επι ληστην εξεληλυθατε μετα μαχαιρων και ξυλων

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ειπεν δε ιησους προς τους παραγενομενους επ αυτον αρχιερεις και στρατηγους του ιερου και πρεσβυτερους ως επι ληστην εξηλθατε μετα μαχαιρων και ξυλων

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Eipen de Iēsous pros tous paragenomenous ep’ auton archiereis kai stratēgous tou hierou kai presbyterous Hōs epi lēstēn exēlthate meta machairōn kai xylōn?

Eipen de Iesous pros tous paragenomenous ep’ auton archiereis kai strategous tou hierou kai presbyterous Hos epi lesten exelthate meta machairon kai xylon?

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
eipen de Iēsous pros tous paragenomenous ep' auton archiereis kai stratēgous tou hierou kai presbyterous Hōs epi lēstēn exēlthate meta machairōn kai xylōn?

eipen de Iesous pros tous paragenomenous ep' auton archiereis kai strategous tou hierou kai presbyterous Hos epi lesten exelthate meta machairon kai xylon?

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:52 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
eipen de iēsous pros tous paragenomenous pros auton archiereis kai stratēgous tou ierou kai presbuterous ōs epi lēstēn exelēluthate meta machairōn kai xulōn

eipen de iEsous pros tous paragenomenous pros auton archiereis kai stratEgous tou ierou kai presbuterous Os epi lEstEn exelEluthate meta machairOn kai xulOn

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:52 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
eipen de o iēsous pros tous paragenomenous ep auton archiereis kai stratēgous tou ierou kai presbuterous ōs epi lēstēn exelēluthate meta machairōn kai xulōn

eipen de o iEsous pros tous paragenomenous ep auton archiereis kai stratEgous tou ierou kai presbuterous Os epi lEstEn exelEluthate meta machairOn kai xulOn

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:52 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
eipen de o iēsous pros tous paragenomenous ep auton archiereis kai stratēgous tou ierou kai presbuterous ōs epi lēstēn exelēluthate meta machairōn kai xulōn

eipen de o iEsous pros tous paragenomenous ep auton archiereis kai stratEgous tou ierou kai presbuterous Os epi lEstEn exelEluthate meta machairOn kai xulOn

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:52 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
eipen de o iēsous pros tous paragenomenous ep auton archiereis kai stratēgous tou ierou kai presbuterous ōs epi lēstēn exelēluthate meta machairōn kai xulōn

eipen de o iEsous pros tous paragenomenous ep auton archiereis kai stratEgous tou ierou kai presbuterous Os epi lEstEn exelEluthate meta machairOn kai xulOn

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:52 Westcott/Hort - Transliterated
eipen de iēsous pros tous paragenomenous ep auton archiereis kai stratēgous tou ierou kai presbuterous ōs epi lēstēn exēlthate meta machairōn kai xulōn

eipen de iEsous pros tous paragenomenous ep auton archiereis kai stratEgous tou ierou kai presbuterous Os epi lEstEn exElthate meta machairOn kai xulOn

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:52 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
eipen de iēsous pros tous paragenomenous ep auton archiereis kai stratēgous tou ierou kai presbuterous ōs epi lēstēn exēlthate meta machairōn kai xulōn

eipen de iEsous pros tous paragenomenous ep auton archiereis kai stratEgous tou ierou kai presbuterous Os epi lEstEn exElthate meta machairOn kai xulOn

Lukács 22:52 Hungarian: Karoli
Monda pedig Jézus azoknak, a kik õ hozzá mentek, a fõpapoknak, a templom tisztjeinek és a véneknek: Mint valami latorra, úgy jöttetek szablyákkal és fustélyokkal?

La evangelio laŭ Luko 22:52 Esperanto
Kaj Jesuo diris al la cxefpastroj kaj kapitanoj de la templo kaj pliagxuloj, kiuj venis kontraux lin:CXu vi elvenis kun glavoj kaj bastonoj, kvazaux kontraux rabiston?

Evankeliumi Luukkaan mukaan 22:52 Finnish: Bible (1776)
Mutta Jesus sanoi niille, jotka häntä vastaan olivat tulleet, ylimmäisille papeille ja templin haltioille ja vanhimmille: niinkuin ryövärin tykö te läksitte miekoilla ja seipäillä.

Luc 22:52 French: Darby
Et Jesus dit aux principaux sacrificateurs et aux capitaines du temple et aux anciens qui etaient venus contre lui: Etes-vous sortis comme contre un brigand avec des epees et des batons?

Luc 22:52 French: Louis Segond (1910)
Jésus dit ensuite aux principaux sacrificateurs, aux chefs des gardes du temple, et aux anciens, qui étaient venus contre lui: Vous êtes venus, comme après un brigand, avec des épées et des bâtons.

Luc 22:52 French: Martin (1744)
Puis Jésus dit aux principaux Sacrificateurs, et aux Capitaines du Temple, et aux Anciens qui étaient venus contre lui : êtes-vous venus comme après un brigand avec des épées et des bâtons?

Lukas 22:52 German: Modernized
Jesus aber sprach zu den Hohenpriestern und Hauptleuten des Tempels und den Ältesten, die über ihn kommen waren: Ihr seid, wie zu einem Mörder, mit Schwertern und mit Stangen ausgegangen.

Lukas 22:52 German: Luther (1912)
Jesus aber sprach zu den Hohenpriestern und Hauptleuten des Tempels und den Ältesten, die über ihn gekommen waren: Ihr seid, wie zu einem Mörder, mit Schwertern und mit Stangen ausgegangen.

Lukas 22:52 German: Textbibel (1899)
Es sagte aber Jesus zu den Hohenpriestern und Tempeloffizieren und Aeltesten, die auf ihn eindrangen: wie gegen einen Räuber seid ihr ausgezogen mit Schwertern und Stöcken!

Luca 22:52 Italian: Riveduta Bible (1927)
E Gesù disse ai capi sacerdoti e ai capitani del tempio e agli anziani che eran venuti contro a lui: Voi siete usciti con spade e bastoni, come contro a un ladrone;

Luca 22:52 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E Gesù disse a’ principali sacerdoti, ed a’ capi del tempio, ed agli anziani, che eran venuti contro a lui: Voi siete usciti contro a me con ispade, e con aste, come contro ad un ladrone.

LUKAS 22:52 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka kata Yesus kepada kepala-kepala imam dan penghulu Bait Allah dan orang tua-tua yang menyerang Dia, "Kamu keluarkah seolah-olah melawan seorang penyamun dengan berpedang dan berbelantan?

Luke 22:52 Kabyle: NT
Dɣa yezzi ɣer wid i d-yusan a t-ḥebsen, ɣer lmuqedmin imeqqranen d lɛuqal akk-d lḥekkam n iɛessasen n lǧameɛ iqedsen yenna yasen : Tusam-d ɣuṛ-i s ijenwiyen d iɛekzan am akken d amakar i lliɣ.

누가복음 22:52 Korean
예수께서 그 잡으러 온 대제사장들과 성전의 군관들과 장로들에게 이르시되 `너희가 강도를 잡는 것 같이 검과 몽치를 가지고 나왔느냐 ?

Lucas 22:52 Latin: Vulgata Clementina
Dixit autem Jesus ad eos qui venerant ad se principes sacerdotum, et magistratus templi, et seniores : Quasi ad latronem existis cum gladiis et fustibus ?

Sv. Lūkass 22:52 Latvian New Testament
Bet Jēzus augstajiem priesteriem un svētnīcas priekšniekiem, un vecākajiem, kas pret Viņu bija sanākuši, sacīja: Kā pret slepkavu jūs esat izgājuši ar zobeniem un milnām.

Evangelija pagal Lukà 22:52 Lithuanian
Atėjusiems aukštiesiems kunigams, šventyklos apsaugos viršininkams ir vyresniesiems Jis pasakė: “Kaip prieš plėšiką išėjote prieš mane su kalavijais ir vėzdais.

Luke 22:52 Maori
Katahi a Ihu ka mea ki nga tohunga nui, ki nga rangatira o te temepara, ki nga kaumatua, i haere atu ki a ia, He tahae ahau i haere mai ai koutou me nga hoari, me nga patu?

Lukas 22:52 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og Jesus sa til yppersteprestene og høvedsmennene over tempel-vakten og de eldste som var kommet imot ham: I er gått ut som mot en røver med sverd og stokker;

Lucas 22:52 Spanish: La Biblia de las Américas
Entonces Jesús dijo a los principales sacerdotes, a los oficiales del templo y a los ancianos que habían venido contra El: ¿Habéis salido con espadas y garrotes como contra un ladrón?

Lucas 22:52 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Entonces Jesús dijo a los principales sacerdotes, a los oficiales del templo y a los ancianos que habían venido contra El: "¿Como contra un ladrón han salido con espadas y palos?

Lucas 22:52 Spanish: Reina Valera Gómez
Entonces Jesús dijo a los príncipes de los sacerdotes, y a los magistrados del templo, y a los ancianos que habían venido contra Él: ¿Como contra un ladrón habéis salido, con espadas y palos?

Lucas 22:52 Spanish: Reina Valera 1909
Y Jesús dijo á los que habían venido á él, los príncipes de los sacerdotes, y los magistrados del templo, y los ancianos: ¿Como á ladrón habéis salido con espadas y con palos?

Lucas 22:52 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y Jesús dijo a los que habían venido a él, a los príncipes de los sacerdotes, y a los capitanes del Templo, y a los ancianos: ¿Cómo a ladrón habéis salido con espadas y con bastones?

Lucas 22:52 Bíblia King James Atualizada Português
Então, voltando-se Jesus para os chefes dos sacerdotes, os oficiais da guarda do templo e os líderes do povo que haviam chegado para prendê-lo, inquiriu-lhes: “Viestes contra mim com espadas e varas, como se Eu estivesse liderando uma rebelião?

Lucas 22:52 Portugese Bible
Então disse Jesus aos principais sacerdotes, oficiais do templo e anciãos, que tinham ido contra ele: Saístes, como a um salteador, com espadas e varapaus?   

Luca 22:52 Romanian: Cornilescu
Isus a zis apoi preoţilor celor mai de seamă, căpeteniilor străjerilor Templului şi bătrînilor, cari veniseră împotriva Lui: ,,Aţi ieşit după Mine ca după un tîlhar, cu săbii şi cu ciomege?

От Луки 22:52 Russian: Synodal Translation (1876)
Первосвященникам же и начальникам храма и старейшинам, собравшимся против Него, сказал Иисус: как будто на разбойника вышли вы с мечами и кольями, чтобы взять Меня?

От Луки 22:52 Russian koi8r
Первосвященникам же и начальникам храма и старейшинам, собравшимся против Него, сказал Иисус: как будто на разбойника вышли вы с мечами и кольями, чтобы взять Меня?

Luke 22:52 Shuar New Testament
Nuyß Israer-patri uuntrin, Yus-jea uuntrincha, tura pepru uuntrincha, Niin achiktaj tusa tariarmia nuna chicharuk "┐Wisha kasakaitiaj. Urukamtai puniajaisha numijiaisha tarutniuram?

Lukas 22:52 Swedish (1917)
Sedan sade Jesus till dem som hade kommit emot honom, till översteprästerna och befälhavarna för tempelvakten och de äldste: »Såsom mot en rövare haven I gått ut med svärd och stavar.

Luka 22:52 Swahili NT
Kisha Yesu akawaambia makuhani wakuu, wakubwa wa walinzi wa Hekalu na wazee waliokuja kumkamata: "Je, mmekuja na mapanga na marungu kunikamata kana kwamba mimi ni mnyang'anyi?

Lucas 22:52 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sinabi ni Jesus sa mga pangulong saserdote, at sa mga punong kawal sa templo, at sa mga matanda, na nagsidating laban sa kaniya, Kayo'y nagsilabas, na tila laban sa isang tulisan, na may mga tabak at mga panghampas?

Ǝlinjil wa n Luqa 22:52 Tawallamat Tamajaq NT
Amaran inna i muzaran ǝn limaman ǝd muzaran n aytedan win tagaznen Ehan wa Zǝwwǝran n Ǝlɣibada ǝd muzaran ǝn Kǝl-Ǝlyǝhud, ǝs ketnasan osân-du y ad t-ǝbǝzan: «Awak ǝjajǝb iyyan n abaydag a ǝmosa as sǝr-i du-tewayam šikabiwen ǝd tǝburǝgen?

ลูกา 22:52 Thai: from KJV
ฝ่ายพระเยซูตรัสแก่พวกปุโรหิตใหญ่ พวกนายทหารรักษาพระวิหาร และพวกผู้ใหญ่ที่ออกมาจับพระองค์นั้นว่า "ท่านทั้งหลายเห็นเราเป็นโจรหรือจึงถือดาบถือตะบองออกมา

Luka 22:52 Turkish
İsa, üzerine yürüyen başkâhinlere, tapınak koruyucularının komutanlarına ve ileri gelenlere şöyle dedi: ‹‹Niçin bir haydutmuşum gibi kılıç ve sopalarla geldiniz?

Лука 22:52 Ukrainian: NT
Рече ж Ісус до прийшовших на Него архиєреїв і воєвод, і церковних старших: Як на розбійника ви прийшли з мечами та киями?

Luke 22:52 Uma New Testament
Oti toe, Yesus mpololitai-ra imam pangkeni pai' polisi Tomi Alata'ala hante pangkeni to Yahudi to tumai mpohoko' -i. Na'uli' -raka: "Ha toperampaki-a toi-e, pai' mingki' tumai-koi ntali piho' pai' sumampu-e!

Lu-ca 22:52 Vietnamese (1934)
Ðoạn, Ðức Chúa Jêsus phán cùng các thầy tế lễ cả, các thầy đội coi đền thờ, và các trưởng lão đã đến bắt Ngài, rằng: Các ngươi cầm gươm và gậy đến bắt ta như bắt kẻ trộm cướp.

Luke 22:51
Top of Page
Top of Page