Luke 22:51
New International Version
But Jesus answered, "No more of this!" And he touched the man's ear and healed him.

New Living Translation
But Jesus said, "No more of this." And he touched the man's ear and healed him.

English Standard Version
But Jesus said, “No more of this!” And he touched his ear and healed him.

Berean Study Bible
But Jesus answered, “No more of this!” And He touched the man’s ear and healed him.

New American Standard Bible
But Jesus answered and said, "Stop! No more of this." And He touched his ear and healed him.

King James Bible
And Jesus answered and said, Suffer ye thus far. And he touched his ear, and healed him.

Holman Christian Standard Bible
But Jesus responded, "No more of this!" And touching his ear, He healed him.

International Standard Version
But Jesus said, "No more of this!" So he touched the wounded man's ear and healed him.

NET Bible
But Jesus said, "Enough of this!" And he touched the man's ear and healed him.

Aramaic Bible in Plain English
Then Yeshua answered and he said, “Enough for now.” And he touched the ear of him who was wounded, and he healed him.

GOD'S WORD® Translation
But Jesus said, "Stop! That's enough of this." Then he touched the servant's ear and healed him.

Jubilee Bible 2000
And Jesus answered and said, Suffer ye thus far. And he touched his ear and healed him.

King James 2000 Bible
And Jesus answered and said, No more of this. And he touched his ear, and healed him.

American King James Version
And Jesus answered and said, Suffer you thus far. And he touched his ear, and healed him.

American Standard Version
But Jesus answered and said, Suffer ye them thus far. And he touched his ear, and healed him.

Douay-Rheims Bible
But Jesus answering, said: Suffer ye thus far. And when he had touched his ear, he healed him.

Darby Bible Translation
And Jesus answering said, Suffer thus far; and having touched his ear, he healed him.

English Revised Version
But Jesus answered and said, Suffer ye thus far. And he touched his ear, and healed him.

Webster's Bible Translation
And Jesus answered and said, Suffer ye thus far. And he touched his ear, and healed him.

Weymouth New Testament
"Permit me thus far," said Jesus. And He touched the ear and healed it.

World English Bible
But Jesus answered, "Let me at least do this"--and he touched his ear, and healed him.

Young's Literal Translation
and Jesus answering said, 'Suffer ye thus far,' and having touched his ear, he healed him.

Lukas 22:51 Afrikaans PWL
maar Yeshua het geantwoord en gesê: “Genoeg vir nou!” Hy het die oor van die een wat gewond is, aangeraak en hom gesond gemaak.

Luka 22:51 Albanian
Por Jezusi, duke u përgjigjur, tha: ''Lëreni, mjaft kështu''. Dhe si e preku veshin e atij njeriu, e shëroi.

ﻟﻮﻗﺎ 22:51 Arabic: Smith & Van Dyke
فاجاب يسوع وقال دعوا الى هذا. ولمس اذنه وابرأها

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 22:51 Armenian (Western): NT
Յիսուս ըսաւ. «Թոյլատրեցէ՛ք մինչեւ այդ տեղը»: Եւ դպաւ անոր ականջին ու բժշկեց զայն:

Euangelioa S. Luc-en araura.  22:51 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Baina ihardesten çuela Iesusec erran ceçan, Vtzitzaçue eguitera hunadrano. Eta haren beharria hunquiric, senda ceçan hura.

Dyr Laux 22:51 Bavarian
Dyr Iesen aber fuer dyrzwischn: "Ayn Rue ietz!" Und er naam dös Oorn her und gmacht s iem wider anhin.

Лука 22:51 Bulgarian
А Исус проговори, казвайки: Оставете до тука; и допря се до ухото му и го изцели.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
耶穌應聲說:「住手,到此為止!」然後摸一下那個人的耳朵,使他痊癒了。

中文标准译本 (CSB Simplified)
耶稣应声说:“住手,到此为止!”然后摸一下那个人的耳朵,使他痊愈了。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶穌說:「到了這個地步,由他們吧!」就摸那人的耳朵,把他治好了。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶稣说:“到了这个地步,由他们吧!”就摸那人的耳朵,把他治好了。

路 加 福 音 22:51 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 說 : 到 了 這 個 地 步 , 由 他 們 罷 ! 就 摸 那 人 的 耳 朵 , 把 他 治 好 了 。

路 加 福 音 22:51 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 说 : 到 了 这 个 地 步 , 由 他 们 罢 ! 就 摸 那 人 的 耳 朵 , 把 他 治 好 了 。

Evanðelje po Luki 22:51 Croatian Bible
Isus odgovori: Pustite! Dosta! Onda se dotače uha i zacijeli ga.

Lukáš 22:51 Czech BKR
A Ježíš odpověděv, řekl: Nechtež až potud. A dotkna se ucha jeho, uzdravil jej.

Lukas 22:51 Danish
Men Jesus tog til Orde og sagde: »Lad dem gøre ogsaa dette!« Og han rørte ved hans Øre og lægte ham.

Lukas 22:51 Dutch Staten Vertaling
En Jezus, antwoordende, zeide: Laat hen tot hiertoe geworden; en raakte zijn oor aan, en heelde hem.

Nestle Greek New Testament 1904
ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν Ἐᾶτε ἕως τούτου· καὶ ἁψάμενος τοῦ ὠτίου ἰάσατο αὐτόν.

Westcott and Hort 1881
ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν Ἐᾶτε ἕως τούτου· καὶ ἁψάμενος τοῦ ὠτίου ἰάσατο αὐτόν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν Ἐᾶτε ἕως τούτου· καὶ ἁψάμενος τοῦ ὠτίου ἰάσατο αὐτόν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἴπεν, Ἐᾶτε ἕως τούτου. Καὶ ἁψάμενος τοῦ ὠτίου αὐτοῦ, ἰάσατο αὐτόν.

Greek Orthodox Church 1904
ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν· Ἐᾶτε ἕως τούτου· καὶ ἁψάμενος τοῦ ὠτίου ἰάσατο αὐτόν·

Tischendorf 8th Edition
ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν· ἐᾶτε ἕως τούτου. καὶ ἁψάμενος τοῦ ὠτίου ἰάσατο αὐτόν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν, Ἐᾶτε ἕως τούτου. καὶ ἁψάμενος τοῦ ὠτίου, αὐτοῦ, ἰάσατο αὐτόν

Stephanus Textus Receptus 1550
ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν Ἐᾶτε ἕως τούτου· καὶ ἁψάμενος τοῦ ὠτίου αὐτοῦ ἰάσατο αὐτόν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
αποκριθεις δε [ο] ιησους ειπεν εατε εως τουτου και αψαμενος του ωτιου ιασατο αυτον

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
αποκριθεις δε ο ιησους ειπεν εατε εως τουτου και αψαμενος του ωτιου ιασατο αυτον

Stephanus Textus Receptus 1550
αποκριθεις δε ο ιησους ειπεν εατε εως τουτου και αψαμενος του ωτιου αυτου ιασατο αυτον

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
αποκριθεις δε ο Ιησους ειπεν, Εατε εως τουτου. και αψαμενος του ωτιου, αυτου, ιασατο αυτον

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
αποκριθεις δε ο ιησους ειπεν εατε εως τουτου και αψαμενος του ωτιου αυτου ιασατο αυτον

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
αποκριθεις δε {VAR1: [ο] } {VAR2: ο } ιησους ειπεν εατε εως τουτου και αψαμενος του ωτιου ιασατο αυτον

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
apokritheis de ho Iēsous eipen Eate heōs toutou; kai hapsamenos tou ōtiou iasato auton.

apokritheis de ho Iesous eipen Eate heos toutou; kai hapsamenos tou otiou iasato auton.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
apokritheis de ho Iēsous eipen Eate heōs toutou; kai hapsamenos tou ōtiou iasato auton.

apokritheis de ho Iesous eipen Eate heos toutou; kai hapsamenos tou otiou iasato auton.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:51 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
apokritheis de o iēsous eipen eate eōs toutou kai apsamenos tou ōtiou iasato auton

apokritheis de o iEsous eipen eate eOs toutou kai apsamenos tou Otiou iasato auton

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:51 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
apokritheis de o iēsous eipen eate eōs toutou kai apsamenos tou ōtiou autou iasato auton

apokritheis de o iEsous eipen eate eOs toutou kai apsamenos tou Otiou autou iasato auton

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:51 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
apokritheis de o iēsous eipen eate eōs toutou kai apsamenos tou ōtiou autou iasato auton

apokritheis de o iEsous eipen eate eOs toutou kai apsamenos tou Otiou autou iasato auton

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:51 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
apokritheis de o iēsous eipen eate eōs toutou kai apsamenos tou ōtiou autou iasato auton

apokritheis de o iEsous eipen eate eOs toutou kai apsamenos tou Otiou autou iasato auton

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:51 Westcott/Hort - Transliterated
apokritheis de [o] iēsous eipen eate eōs toutou kai apsamenos tou ōtiou iasato auton

apokritheis de [o] iEsous eipen eate eOs toutou kai apsamenos tou Otiou iasato auton

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:51 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
apokritheis de {WH: [o] } {UBS4: o } iēsous eipen eate eōs toutou kai apsamenos tou ōtiou iasato auton

apokritheis de {WH: [o]} {UBS4: o} iEsous eipen eate eOs toutou kai apsamenos tou Otiou iasato auton

Lukács 22:51 Hungarian: Karoli
Felelvén pedig Jézus, monda: Elég eddig. És illetvén annak fülét, meggyógyítá azt.

La evangelio laŭ Luko 22:51 Esperanto
Sed Jesuo responde diris:Permesu tiom. Kaj li tusxis lian orelon kaj sanigis lin.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 22:51 Finnish: Bible (1776)
Mutta Jesus vastaten sanoi: sallikaat tähän asti tulla. Ja kuin hän rupesi hänen korvaansa, paransi hän sen.

Luc 22:51 French: Darby
Mais Jesus, repondant, dit: Laissez faire jusqu'ici; et lui ayant touche l'oreille, il le guerit.

Luc 22:51 French: Louis Segond (1910)
Mais Jésus, prenant la parole, dit: Laissez, arrêtez! Et, ayant touché l'oreille de cet homme, il le guérit.

Luc 22:51 French: Martin (1744)
Mais Jésus prenant la parole dit : laissez[-les] faire jusques ici. Et lui ayant touché l'oreille, il le guérit.

Lukas 22:51 German: Modernized
Jesus aber antwortete und sprach: Lasset sie doch so ferne machen! Und er rührete sein Ohr an und heilete ihn.

Lukas 22:51 German: Luther (1912)
Jesus aber antwortete und sprach: Lasset sie doch so machen! Und er rührte sein Ohr an und heilte ihn.

Lukas 22:51 German: Textbibel (1899)
Jesus aber antwortete: lasset es hiebei. Und er rührte das Ohr an und heilte ihn.

Luca 22:51 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ma Gesù rivolse loro la parola e disse: Lasciate, basta! E toccato l’orecchio di colui, lo guarì.

Luca 22:51 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ma Gesù fece lor motto, e disse: Lasciate, basta! E, toccato l’orecchio di colui, lo guarì.

LUKAS 22:51 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapi Yesus menjawab serta berkata, "Sudahlah dengan itu!" Lalu Ia menjamah telinganya itu sambil memulihkan dia.

Luke 22:51 Kabyle: NT
Sidna Ɛisa yenna yasen : ?ebset ! Dayen tura ! Yessers afus-is ɣef wemkan n umeẓẓuɣ n uqeddac-nni, yerra-yas-t akken yella.

누가복음 22:51 Korean
예수께서 일러 가라사대 `이것까지 참으라' 하시고 그 귀를 만져 낫게 하시더라

Lucas 22:51 Latin: Vulgata Clementina
Respondens autem Jesus, ait : Sinite usque huc. Et cum tetigisset auriculam ejus, sanavit eum.

Sv. Lūkass 22:51 Latvian New Testament
Bet Jēzus atbildēja, sacīdams: Apstājieties, diezgan! Un Viņš, pieskāries tā ausij, izdziedināja to.

Evangelija pagal Lukà 22:51 Lithuanian
Bet Jėzus sudraudė: “Liaukitės! Užteks!” Ir palietęs tarno ausį, išgydė jį.

Luke 22:51 Maori
Na ka oho a Ihu, ka mea, Kati ra i tenei. Whakapakia ana tona taringa, na kua ora.

Lukas 22:51 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men Jesus svarte og sa: La dem bare gå så vidt! Og han rørte ved hans øre og lægte ham.

Lucas 22:51 Spanish: La Biblia de las Américas
Respondiendo Jesús, dijo: ¡Deteneos! Basta de esto. Y tocando la oreja al siervo, lo sanó.

Lucas 22:51 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Pero Jesús dijo: "¡Deténganse! Basta de esto." Y tocando la oreja al siervo, lo sanó.

Lucas 22:51 Spanish: Reina Valera Gómez
Entonces respondiendo Jesús, dijo: Dejad hasta aquí. Y tocando su oreja, le sanó.

Lucas 22:51 Spanish: Reina Valera 1909
Entonces respondiendo Jesús, dijo: Dejad hasta aquí. Y tocando su oreja, le sanó.

Lucas 22:51 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Entonces respondiendo Jesús, dijo: Dejad hasta aquí. Y tocando su oreja, le sanó.

Lucas 22:51 Bíblia King James Atualizada Português
Contudo, Jesus interveio e ordenou: “Deixai-os. Basta!” E tocando a orelha do homem, Ele o curou.

Lucas 22:51 Portugese Bible
Mas Jesus disse: Deixei-os; basta. E tocando-lhe a orelha, o curou.   

Luca 22:51 Romanian: Cornilescu
Dar Isus a luat cuvîntul, şi a zis: ,,Lăsaţi -i! Pînă aici!`` Şi S'a atins de urechea omului aceluia, şi l -a vindecat.

От Луки 22:51 Russian: Synodal Translation (1876)
Тогда Иисус сказал: оставьте, довольно. И, коснувшись уха его, исцелил его.

От Луки 22:51 Russian koi8r
Тогда Иисус сказал: оставьте, довольно. И, коснувшись уха его, исцелил его.

Luke 22:51 Shuar New Testament
Tura Jesus Tφmiayi "Iniaisatarum." Nuna tinia ni kuishin antin Tsußrmiayi.

Lukas 22:51 Swedish (1917)
Då svarade Jesus och sade: »Låten det gå så långt.» Och han rörde vid hans öra och helade honom.

Luka 22:51 Swahili NT
Hapo, Yesu akasema, "Acha! Hii inatosha." Akaligusa sikio la mtu huyo akaliponya.

Lucas 22:51 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Datapuwa't sumagot si Jesus, na nagsabi, Pabayaan ninyo sila hanggang dito. At hinipo niya ang tainga ng alipin, at ito'y pinagaling.

Ǝlinjil wa n Luqa 22:51 Tawallamat Tamajaq NT
Mišan iharaššat-tan Ɣaysa, inn-asan: «Ayyat adi!» Tǝzzar idas tǝmǝzzuk n ǝkli wen, izzozay-tat, tǝqqǝl ǝmmǝk-net.

ลูกา 22:51 Thai: from KJV
แต่พระเยซูตรัสว่า "พอเสียทีเถอะ" แล้วพระองค์ทรงถูกต้องใบหูคนนั้นให้เขาหาย

Luka 22:51 Turkish
Ama İsa, ‹‹Bırakın, yeter!›› dedi, sonra kölenin kulağına dokunarak onu iyileştirdi.

Лука 22:51 Ukrainian: NT
І озвавшись Ісус, рече: Оставте аж до сього. І, приторкнувшись до уха його, сцїлив його.

Luke 22:51 Uma New Testament
Na'uli' Yesus: "Neo' -pi!" Pai' najama tilinga-na napaka'uri' -ki.

Lu-ca 22:51 Vietnamese (1934)
Nhưng Ðức Chúa Jêsus cất tiếng phán rằng: Hãy để cho họ đến thế! Ngài bèn rờ tai đầy tớ ấy, làm cho nó được lành.

Luke 22:50
Top of Page
Top of Page