Jude 1:20
New International Version
But you, dear friends, by building yourselves up in your most holy faith and praying in the Holy Spirit,

New Living Translation
But you, dear friends, must build each other up in your most holy faith, pray in the power of the Holy Spirit,

English Standard Version
But you, beloved, building yourselves up in your most holy faith and praying in the Holy Spirit,

New American Standard Bible
But you, beloved, building yourselves up on your most holy faith, praying in the Holy Spirit,

King James Bible
But ye, beloved, building up yourselves on your most holy faith, praying in the Holy Ghost,

Holman Christian Standard Bible
But you, dear friends, as you build yourselves up in your most holy faith and pray in the Holy Spirit,

International Standard Version
But you, dear friends, must continue to build your most holy faith for your own benefit. Furthermore, continue to pray in the Holy Spirit.

NET Bible
But you, dear friends, by building yourselves up in your most holy faith, by praying in the Holy Spirit,

Aramaic Bible in Plain English
But you beloved, be encouraged again in your holy faith, praying in The Holy Spirit,

GOD'S WORD® Translation
Dear friends, use your most holy faith to grow. Pray with the Holy Spirit's help.

Jubilee Bible 2000
But ye, beloved, building up yourselves upon your most holy faith, praying in the Holy Spirit,

King James 2000 Bible
But you, beloved, building up yourselves in your most holy faith, praying in the Holy Spirit,

American King James Version
But you, beloved, building up yourselves on your most holy faith, praying in the Holy Ghost,

American Standard Version
But ye, beloved, building up yourselves on your most holy faith, praying in the Holy Spirit,

Douay-Rheims Bible
But you, my beloved, building yourselves upon your most holy faith, praying in the Holy Ghost,

Darby Bible Translation
But *ye*, beloved, building yourselves up on your most holy faith, praying in the Holy Spirit,

English Revised Version
But ye, beloved, building up yourselves on your most holy faith, praying in the Holy Spirit,

Webster's Bible Translation
But ye, beloved, building up yourselves on your most holy faith, praying by the Holy Spirit,

Weymouth New Testament
But you, my dearly-loved friends, building yourselves up on the basis of your most holy faith and praying in the Holy Spirit,

World English Bible
But you, beloved, keep building up yourselves on your most holy faith, praying in the Holy Spirit.

Young's Literal Translation
And ye, beloved, on your most holy faith building yourselves up, in the Holy Spirit praying,

Judas 1:20 Afrikaans PWL
Julle egter, vir wie ons lief is, wees bemoedig in julle afgesonderde vertroue van bo af deur die Gees van Afsondering terwyl julle bid.

Juda 1:20 Albanian
Por ju, shumë të dashur, duke ndërtuar veten tuaj mbi besimin tuaj shumë të shenjtë, duke u lutur në Frymën e Shenjtë,

ﻳﻬﻮﺫﺍ 1:20 Arabic: Smith & Van Dyke
واما انتم ايها الاحباء فابنوا انفسكم على ايمانكم الاقدس مصلّين في الروح القدس

ՅՈՒԴԱ ԱՌԱՔԵԱԼԻ ԹՈՒՂԹԸ 1:20 Armenian (Western): NT
Իսկ դո՛ւք, սիրելինե՛ր, շինելով դուք ձեզ՝ ձեր ամենասուրբ հաւատքին վրայ, եւ աղօթելով Սուրբ Հոգիով,

S. Iudac. 1:20 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Baina çuec, maiteác çuen fede gucizco sainduaren gainera çuen buruäc edificatzen dituçuela, eta Spiritu sainduaz othoitz eguiten duçuela,

Dyr Jauz 1:20 Bavarian
Ös aber, liebe Leut, gründdtß enk aau weiterhin auf enkern hoohheilignen Glaaubn, bettß in dyr Kraft von n Heilign Geist,

Юда 1:20 Bulgarian
А вие възлюбени, като назидавате себе си във вашата пресвета вяра и се молите на Светия Дух,

中文標準譯本 (CSB Traditional)
至於你們蒙愛的人哪,要在你們至聖的信仰上造就自己,藉著聖靈禱告,

中文标准译本 (CSB Simplified)
至于你们蒙爱的人哪,要在你们至圣的信仰上造就自己,藉着圣灵祷告,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
親愛的弟兄啊,你們卻要在至聖的真道上造就自己,在聖靈裡禱告,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
亲爱的弟兄啊,你们却要在至圣的真道上造就自己,在圣灵里祷告,

猶 大 書 1:20 Chinese Bible: Union (Traditional)
親 愛 的 弟 兄 阿 , 你 們 卻 要 在 至 聖 的 真 道 上 造 就 自 己 , 在 聖 靈 裡 禱 告 ,

猶 大 書 1:20 Chinese Bible: Union (Simplified)
亲 爱 的 弟 兄 阿 , 你 们 却 要 在 至 圣 的 真 道 上 造 就 自 己 , 在 圣 灵 里 祷 告 ,

Poslanica Jude apostola 1:20 Croatian Bible
A vi, ljubljeni, naziđujte se na presvetoj vjeri svojoj moleći se u Duhu Svetom,

List Judův 1:20 Czech BKR
Ale vy, nejmilejší, vzdělávajíce se na té nejsvětější víře vaší, v Duchu svatém modléce se,

Judas 1:20 Danish
I derimod, I elskede! opbygger eder selv paa eders helligste Tro; beder i den Helligaand;

Judas 1:20 Dutch Staten Vertaling
Maar geliefden, bouwt gij uzelven op uw allerheiligst geloof, biddende in den Heiligen Geest;

Nestle Greek New Testament 1904
ὑμεῖς δέ, ἀγαπητοί, ἐποικοδομοῦντες ἑαυτοὺς τῇ ἁγιωτάτῃ ὑμῶν πίστει, ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ προσευχόμενοι,

Westcott and Hort 1881
Ὑμεῖς δέ, ἀγαπητοί, ἐποικοδομοῦντες ἑαυτοὺς τῇ ἁγιωτάτῃ ὑμῶν πίστει, ἐν πνεύματι ἁγίῳ προσευχόμενοι,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Ὑμεῖς δέ, ἀγαπητοί, ἐποικοδομοῦντες ἑαυτοὺς τῇ ἁγιωτάτῃ ὑμῶν πίστει, ἐν πνεύματι ἁγίῳ προσευχόμενοι,

RP Byzantine Majority Text 2005
Ὑμεῖς δέ, ἀγαπητοί, τῇ ἁγιωτάτῃ ὑμῶν πίστει ἐποικοδομοῦντες ἑαυτούς, ἐν πνεύματι ἁγίῳ προσευχόμενοι,

Greek Orthodox Church 1904
Ὑμεῖς δέ, ἀγαπητοί, τῇ ἁγιωτάτῃ ὑμῶν πίστει ἐποικοδομοῦντες ἑαυτοὺς, ἐν Πνεύματι ἁγίῳ προσευχόμενοι,

Tischendorf 8th Edition
ὑμεῖς δέ ἀγαπητός ἐποικοδομέω ἑαυτοῦ ὁ ἅγιος ὑμεῖς πίστις ἐν πνεῦμα ἅγιος προσεύχομαι

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὑμεῖς δέ, ἀγαπητοί, τῇ ἁγιωτάτῃ ὑμῶν πίστει ἐποικοδομοῦντες ἑαυτοὺς, ἐν Πνεύματι Ἁγίω προσευχόμενοι,

Stephanus Textus Receptus 1550
ὑμεῖς δέ ἀγαπητοί τῇ ἁγιωτάτῃ ὑμῶν πίστει ἐποικοδομοῦντες ἑαυτοὺς ἐν πνεύματι ἁγίῳ προσευχόμενοι

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
υμεις δε αγαπητοι εποικοδομουντες εαυτους τη αγιωτατη υμων πιστει εν πνευματι αγιω προσευχομενοι

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
υμεις δε αγαπητοι εποικοδομουντες εαυτους τη αγιωτατη υμων πιστει εν πνευματι αγιω προσευχομενοι

Stephanus Textus Receptus 1550
υμεις δε αγαπητοι τη αγιωτατη υμων πιστει εποικοδομουντες εαυτους εν πνευματι αγιω προσευχομενοι

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
υμεις δε, αγαπητοι, τη αγιωτατη υμων πιστει εποικοδομουντες εαυτους, εν Πνευματι Αγιω προσευχομενοι,

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
υμεις δε αγαπητοι τη αγιωτατη υμων πιστει εποικοδομουντες εαυτους εν πνευματι αγιω προσευχομενοι

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
υμεις δε αγαπητοι εποικοδομουντες εαυτους τη αγιωτατη υμων πιστει εν πνευματι αγιω προσευχομενοι

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
hymeis de, agapētoi, epoikodomountes heautous tē hagiōtatē hymōn pistei, en Pneumati Hagiō proseuchomenoi,

hymeis de, agapetoi, epoikodomountes heautous te hagiotate hymon pistei, en Pneumati Hagio proseuchomenoi,

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Hymeis de, agapētoi, epoikodomountes heautous tē hagiōtatē hymōn pistei, en pneumati hagiō proseuchomenoi,

Hymeis de, agapetoi, epoikodomountes heautous te hagiotate hymon pistei, en pneumati hagio proseuchomenoi,

ΙΟΥΔΑ 1:20 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
umeis de agapētoi epoikodomountes eautous tē agiōtatē umōn pistei en pneumati agiō proseuchomenoi

umeis de agapEtoi epoikodomountes eautous tE agiOtatE umOn pistei en pneumati agiO proseuchomenoi

ΙΟΥΔΑ 1:20 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
umeis de agapētoi tē agiōtatē umōn pistei epoikodomountes eautous en pneumati agiō proseuchomenoi

umeis de agapEtoi tE agiOtatE umOn pistei epoikodomountes eautous en pneumati agiO proseuchomenoi

ΙΟΥΔΑ 1:20 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
umeis de agapētoi tē agiōtatē umōn pistei epoikodomountes eautous en pneumati agiō proseuchomenoi

umeis de agapEtoi tE agiOtatE umOn pistei epoikodomountes eautous en pneumati agiO proseuchomenoi

ΙΟΥΔΑ 1:20 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
umeis de agapētoi tē agiōtatē umōn pistei epoikodomountes eautous en pneumati agiō proseuchomenoi

umeis de agapEtoi tE agiOtatE umOn pistei epoikodomountes eautous en pneumati agiO proseuchomenoi

ΙΟΥΔΑ 1:20 Westcott/Hort - Transliterated
umeis de agapētoi epoikodomountes eautous tē agiōtatē umōn pistei en pneumati agiō proseuchomenoi

umeis de agapEtoi epoikodomountes eautous tE agiOtatE umOn pistei en pneumati agiO proseuchomenoi

ΙΟΥΔΑ 1:20 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
umeis de agapētoi epoikodomountes eautous tē agiōtatē umōn pistei en pneumati agiō proseuchomenoi

umeis de agapEtoi epoikodomountes eautous tE agiOtatE umOn pistei en pneumati agiO proseuchomenoi

Júdás 1:20 Hungarian: Karoli
Ti pedig szeretteim, épülvén a ti szentséges hitetekben, imádkozván Szent Lélek által,

De Judas 1:20 Esperanto
Sed vi, amataj, konstruante vin sur via plej sankta fido, pregxante en la Sankta Spirito,

Juudaksen kirje 1:20 Finnish: Bible (1776)
Mutta te, minun rakkaani! rakentakaat itsiänne teidän kaikkein pyhimmän uskonne päälle, Pyhän Hengen kautta, ja rukoilkaat, pitäin teitänne keskenänne Jumalan rakkaudessa,

Jude 1:20 French: Darby
Mais vous, bien-aimes, vous edifiant vous-memes sur votre tres-sainte foi,

Jude 1:20 French: Louis Segond (1910)
Pour vous, bien-aimés, vous édifiant vous-mêmes sur votre très sainte foi, et priant par le Saint-Esprit,

Jude 1:20 French: Martin (1744)
Mais vous, mes bien-aimés, vous appuyant vous-mêmes sur votre très-sainte foi, et priant par le Saint-Esprit,

Judas 1:20 German: Modernized
Ihr aber, meine Lieben, erbauet euch auf euren allerheiligsten Glauben durch den Heiligen Geist und betet

Judas 1:20 German: Luther (1912)
Ihr aber, meine Lieben, erbauet euch auf euren allerheiligsten Glauben durch den heiligen Geist und betet,

Judas 1:20 German: Textbibel (1899)
Ihr aber, Geliebte, erbauet euch auf euren heiligsten Glauben und betet in heiligem Geiste,

Giuda 1:20 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ma voi, diletti, edificando voi stessi sulla vostra santissima fede, pregando mediante lo Spirito Santo,

Giuda 1:20 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ma voi, diletti, edificando voi stessi sopra la vostra santissima fede, orando per lo Spirito Santo,

YUDAS 1:20 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapi kamu ini, hai kekasihku, dirikanlah dirimu di atas alasan imanmu yang amat kudus, sambil berdoa di dalam Rohulkudus.

Jude 1:20 Kabyle: NT
Ma d kunwi ay iḥbiben-iw, snernit liman-nwen yeṣfan, deɛɛut s tezmert n Ṛṛuḥ iqedsen.

유다서 1:20 Korean
사랑하는 자들아 ! 너희는 너희의 지극히 거룩한 믿음 위에 자기를 건축하며 성령으로 기도하며

Iudae 1:20 Latin: Biblia Sacra Vulgata
vos autem carissimi superaedificantes vosmet ipsos sanctissimae vestrae fidei in Spiritu Sancto orantes

Jūdas vēstule 1:20 Latvian New Testament
Bet jūs, vismīļie, stiprinieties savā vissvētajā ticībā un lūdziet Dievu Svētajā Garā!

Judo laiðkas 1:20 Lithuanian
Bet jūs, mylimieji, statydami save ant savo švenčiausiojo tikėjimo, melsdamiesi Šventojoje Dvasioje,

Jude 1:20 Maori
Ko koutou ia, e nga hoa aroha, hanga ake koutou hei whare ki runga ki to koutou whakapono tapu rawa, me te inoi ano i roto i te Wairua Tapu,

Judas 1:20 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men I, elskede, opbygg eder på eders høihellige tro, bed i den Hellige Ånd,

Judas 1:20 Spanish: La Biblia de las Américas
Pero vosotros, amados, edificándoos en vuestra santísima fe, orando en el Espíritu Santo,

Judas 1:20 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Pero ustedes, amados, edificándose en su santísima fe, orando en el Espíritu Santo,

Judas 1:20 Spanish: Reina Valera Gómez
Pero vosotros, amados, edificándoos sobre vuestra santísima fe, orando en el Espíritu Santo,

Judas 1:20 Spanish: Reina Valera 1909
Mas vosotros, oh amados, edificándoos sobre vuestra santísima fe, orando por el Espíritu Santo.

Judas 1:20 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Mas vosotros, oh amados, edificaos a vosotros mismos sobre vuestra santísima fe, orando por el Espíritu Santo.

Judas 1:20 Bíblia King James Atualizada Português
Vós, porém, amados, edificai-vos na santíssima fé que tendes, orando no Espírito Santo.

Judas 1:20 Portugese Bible
Mas vós, amados, edificando-vos sobre a vossa santíssima fé, orando no Espírito Santo,   

Iuda 1:20 Romanian: Cornilescu
Dar voi, prea iubiţilor, zidiţi-vă sufleteşte pe credinţa voastră prea sfîntă, rugaţi-vă prin Duhul Sfînt,

Иуда 1:20 Russian: Synodal Translation (1876)
А вы, возлюбленные, назидая себя на святейшей вере вашей, молясь Духом Святым,

Иуда 1:20 Russian koi8r
А вы, возлюбленные, назидая себя на святейшей вере вашей, молясь Духом Святым,

Jude 1:20 Shuar New Testament
Tura ßtumka, aneamu Yatsur·, tuke Yus nekas Enentßimtusrum kakaram ajastarum. Yusa Wakanφ kakarmarijiai Ashφ Yus seatarum.

Judasbrevet 1:20 Swedish (1917)
Men I, mina älskade, uppbyggen eder på eder allraheligaste tro, bedjen i den helige Ande,

Yuda 1:20 Swahili NT
Lakini ninyi, wapenzi wangu, endeleeni kujijenga kikamilifu katika imani yenu takatifu. Salini kwa nguvu ya Roho Mtakatifu,

Judas 1:20 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Nguni't kayo, mga minamahal, papagtibayin ninyo ang inyong sarili sa inyong lubhang banal na pananampalataya, na manalangin sa Espiritu Santo,

ยูดาส 1:20 Thai: from KJV
แต่ท่านทั้งหลายผู้เป็นที่รัก จงก่อสร้างตัวของท่านขึ้นบนความเชื่ออันบริสุทธิ์ยิ่งของท่าน โดยการอธิษฐานในพระวิญญาณบริสุทธิ์

Yahuda 1:20 Turkish
Ama siz, sevgili kardeşlerim, kendinizi tümden kutsal olan imanınızın temeli üzerinde geliştirin. Kutsal Ruhun yönetiminde dua edin.

Юда 1:20 Ukrainian: NT
Ви ж, любі, найсьвятїшою вашою вірою будуйте ся, і в Духові сьвятому молїть ся,

Jude 1:20 Uma New Testament

Giu-ñe 1:20 Vietnamese (1934)
Hỡi kẻ rất yêu dấu, về phần anh em, hãy tự lập lấy trên nền đức tin rất thánh của mình, và nhơn Ðức Thánh Linh mà cầu nguyện,

Jude 1:19
Top of Page
Top of Page