Jude 1:19
New International Version
These are the people who divide you, who follow mere natural instincts and do not have the Spirit.

New Living Translation
These people are the ones who are creating divisions among you. They follow their natural instincts because they do not have God's Spirit in them.

English Standard Version
It is these who cause divisions, worldly people, devoid of the Spirit.

New American Standard Bible
These are the ones who cause divisions, worldly-minded, devoid of the Spirit.

King James Bible
These be they who separate themselves, sensual, having not the Spirit.

Holman Christian Standard Bible
These people create divisions and are unbelievers, not having the Spirit.

International Standard Version
These are the people who cause divisions. They are worldly, devoid of the Spirit.

NET Bible
These people are divisive, worldly, devoid of the Spirit.

Aramaic Bible in Plain English
These are those who distinguish the animal nature, because they do not have The Spirit.

GOD'S WORD® Translation
These are the people who cause divisions. They are concerned about physical things, not spiritual things.

Jubilee Bible 2000
These are those who make divisions, and are as animals, not having the Spirit.

King James 2000 Bible
These are they who separate themselves, sensual, having not the Spirit.

American King James Version
These be they who separate themselves, sensual, having not the Spirit.

American Standard Version
These are they who make separations, sensual, having not the Spirit.

Douay-Rheims Bible
These are they, who separate themselves, sensual men, having not the Spirit.

Darby Bible Translation
These are they who set [themselves] apart, natural [men], not having [the] Spirit.

English Revised Version
These are they who make separations, sensual, having not the Spirit.

Webster's Bible Translation
These are they who separate themselves, sensual, having not the Spirit.

Weymouth New Testament
These are those who cause divisions. They are men of the world, wholly unspiritual.

World English Bible
These are they who cause divisions, and are sensual, not having the Spirit.

Young's Literal Translation
these are those setting themselves apart, natural men, the Spirit not having.

Judas 1:19 Afrikaans PWL
Dit is hulle wat die natuurlike mens uitlig, want die Gees is nie by hulle nie.

Juda 1:19 Albanian
Këta janë ata që shkaktojnë përçarjet, njerëz mishor, që s'kanë Frymën.

ﻳﻬﻮﺫﺍ 1:19 Arabic: Smith & Van Dyke
هؤلاء هم المعتزلون بانفسهم نفسانيون لا روح لهم

ՅՈՒԴԱ ԱՌԱՔԵԱԼԻ ԹՈՒՂԹԸ 1:19 Armenian (Western): NT
Ասոնք՝ իրենք զիրենք զատող, շնչաւոր մարդիկ են, որոնք չունին Հոգին:

S. Iudac. 1:19 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Hauc dirade bere buruäc separatzen dituztenac, gende animalac, Spiritua eztutenac.

Dyr Jauz 1:19 Bavarian
Aynn Zwispaltt bringend s einhin, weil s irdisch gsinnte Leut seind, wo nix mit n Geist eyn n Sin habnd.

Юда 1:19 Bulgarian
Тия са, които правят разцепления, плътски, които нямат Духа.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
這些人是製造分裂的、屬血氣的、沒有聖靈的。

中文标准译本 (CSB Simplified)
这些人是制造分裂的、属血气的、没有圣灵的。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
這就是那些引人結黨、屬乎血氣、沒有聖靈的人。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
这就是那些引人结党、属乎血气、没有圣灵的人。

猶 大 書 1:19 Chinese Bible: Union (Traditional)
這 就 是 那 些 引 人 結 黨 、 屬 乎 血 氣 、 沒 有 聖 靈 的 人 。

猶 大 書 1:19 Chinese Bible: Union (Simplified)
这 就 是 那 些 引 人 结 党 、 属 乎 血 气 、 没 有 圣 灵 的 人 。

Poslanica Jude apostola 1:19 Croatian Bible
To su sijači razdora, sjetilnici koji nemaju Duha.

List Judův 1:19 Czech BKR
Toť jsou ti, kteříž se sami odtrhují, lidé hovadní, Ducha Kristova nemající.

Judas 1:19 Danish
Disse ere de, som volde Splittelser, sjælelige, som ikke have Aand.

Judas 1:19 Dutch Staten Vertaling
Dezen zijn het, die zichzelven afscheiden, natuurlijke mensen, den Geest niet hebbende.

Nestle Greek New Testament 1904
Οὗτοί εἰσιν οἱ ἀποδιορίζοντες, ψυχικοί, Πνεῦμα μὴ ἔχοντες.

Westcott and Hort 1881
Οὗτοί εἰσιν οἱ ἀποδιορίζοντες, ψυχικοί, πνεῦμα μὴ ἔχοντες.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Οὗτοί εἰσιν οἱ ἀποδιορίζοντες, ψυχικοί, πνεῦμα μὴ ἔχοντες.

RP Byzantine Majority Text 2005
Οὗτοί εἰσιν οἱ ἀποδιορίζοντες, ψυχικοί, πνεῦμα μὴ ἔχοντες.

Greek Orthodox Church 1904
Οὗτοί εἰσιν οἱ ἀποδιορίζοντες, ψυχικοί, Πνεῦμα μὴ ἔχοντες.

Tischendorf 8th Edition
οὗτος εἰμί ὁ ἀποδιορίζω ψυχικός πνεῦμα μή ἔχω

Scrivener's Textus Receptus 1894
οὗτοί εἰσιν οἱ ἀποδιορίζοντες ἑαυτούς, ψυχικοί, Πνεῦμα μὴ ἔχοντες.

Stephanus Textus Receptus 1550
Οὗτοί εἰσιν οἱ ἀποδιορίζοντες ψυχικοί πνεῦμα μὴ ἔχοντες

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ουτοι εισιν οι αποδιοριζοντες ψυχικοι πνευμα μη εχοντες

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ουτοι εισιν οι αποδιοριζοντες ψυχικοι πνευμα μη εχοντες

Stephanus Textus Receptus 1550
ουτοι εισιν οι αποδιοριζοντες ψυχικοι πνευμα μη εχοντες

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ουτοι εισιν οι αποδιοριζοντες εαυτους, ψυχικοι, Πνευμα μη εχοντες.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ουτοι εισιν οι αποδιοριζοντες ψυχικοι πνευμα μη εχοντες

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ουτοι εισιν οι αποδιοριζοντες ψυχικοι πνευμα μη εχοντες

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Houtoi eisin hoi apodiorizontes, psychikoi, Pneuma mē echontes.

Houtoi eisin hoi apodiorizontes, psychikoi, Pneuma me echontes.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Houtoi eisin hoi apodiorizontes, psychikoi, pneuma mē echontes.

Houtoi eisin hoi apodiorizontes, psychikoi, pneuma me echontes.

ΙΟΥΔΑ 1:19 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
outoi eisin oi apodiorizontes psuchikoi pneuma mē echontes

outoi eisin oi apodiorizontes psuchikoi pneuma mE echontes

ΙΟΥΔΑ 1:19 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
outoi eisin oi apodiorizontes psuchikoi pneuma mē echontes

outoi eisin oi apodiorizontes psuchikoi pneuma mE echontes

ΙΟΥΔΑ 1:19 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
outoi eisin oi apodiorizontes psuchikoi pneuma mē echontes

outoi eisin oi apodiorizontes psuchikoi pneuma mE echontes

ΙΟΥΔΑ 1:19 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
outoi eisin oi apodiorizontes eautous psuchikoi pneuma mē echontes

outoi eisin oi apodiorizontes eautous psuchikoi pneuma mE echontes

ΙΟΥΔΑ 1:19 Westcott/Hort - Transliterated
outoi eisin oi apodiorizontes psuchikoi pneuma mē echontes

outoi eisin oi apodiorizontes psuchikoi pneuma mE echontes

ΙΟΥΔΑ 1:19 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
outoi eisin oi apodiorizontes psuchikoi pneuma mē echontes

outoi eisin oi apodiorizontes psuchikoi pneuma mE echontes

Júdás 1:19 Hungarian: Karoli
Ezek azok, a kik különszakadnak, érzékiek, kikben nincsen [Szent ]Lélek.

De Judas 1:19 Esperanto
Tiuj estas la apartigantoj, lauxsentaj, ne havantaj la Spiriton.

Juudaksen kirje 1:19 Finnish: Bible (1776)
Nämät ovat ne, jotka eriseurat tekevät, lihalliset, joilla ei henkeä ole.

Jude 1:19 French: Darby
ceux-ci sont ceux qui se separent eux-memes des hommes naturels, n'ayant pas l'Esprit.

Jude 1:19 French: Louis Segond (1910)
ce sont ceux qui provoquent des divisions, hommes sensuels, n'ayant pas l'esprit.

Jude 1:19 French: Martin (1744)
Ce sont ceux qui se séparent eux-mêmes, des gens sensuels, n'ayant point l'Esprit.

Judas 1:19 German: Modernized
Diese sind, die da Rotten machen, Fleischliche, die da keinen Geist haben.

Judas 1:19 German: Luther (1912)
Diese sind es, die da Trennungen machen, Fleischliche, die da keinen Geist haben.

Judas 1:19 German: Textbibel (1899)
Das sind die Classenmacher, Psychiker sind sie, ohne Geist.

Giuda 1:19 Italian: Riveduta Bible (1927)
Costoro son quelli che provocano le divisioni, gente sensuale, che non ha lo Spirito.

Giuda 1:19 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Costoro son quelli che separano sè stessi, essendo sensuali, non avendo lo Spirito.

YUDAS 1:19 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka mereka itulah yang membuat penceraian, yaitu orang yang menurut hawa nafsu dan yang tiada berisi Roh.

Jude 1:19 Kabyle: NT
Ihi, d wigi i d-yețțawin lxilaf ger yemdanen, țxemmimen anagar ɣef wayen yeɛnan ddunit, ur sɛin ara Ṛṛuḥ iqedsen n Sidi Ṛebbi deg wulawen-nsen.

유다서 1:19 Korean
이 사람들은 당을 짓는 자며 육에 속한 자며 성령은 없는 자니라

Iudae 1:19 Latin: Biblia Sacra Vulgata
hii sunt qui segregant animales Spiritum non habentes

Jūdas vēstule 1:19 Latvian New Testament
Tie rada šķelšanos, tie ir dzīvnieciski; gara viņiem nav.

Judo laiðkas 1:19 Lithuanian
Tai tie, kurie įneša susiskaldymą, sieliniai, neturintys Dvasios žmonės.

Jude 1:19 Maori
Na enei nga titorehanga, he hunga hiahia hoki ki te kikokiko kahore nei i a ratou te Wairua.

Judas 1:19 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Disse er de som skiller sig ut, naturlige mennesker, som ikke har ånd.

Judas 1:19 Spanish: La Biblia de las Américas
Estos son los que causan divisiones; individuos mundanos que no tienen el Espíritu.

Judas 1:19 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Estos son los que causan divisiones. Son individuos mundanos que no tienen el Espíritu.

Judas 1:19 Spanish: Reina Valera Gómez
Estos son los que se separan a sí mismos, sensuales, no teniendo el Espíritu.

Judas 1:19 Spanish: Reina Valera 1909
Estos son los que hacen divisiones, sensuales, no teniendo el Espíritu.

Judas 1:19 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Estos son los que hacen divisiones, son como animales, no teniendo el Espíritu.

Judas 1:19 Bíblia King James Atualizada Português
Estes são os que provocam divisões entre vós, os quais são dominados pelas paixões de suas próprias almas e não têm o Espírito.

Judas 1:19 Portugese Bible
Estes são os que causam divisões; são sensuais, e não têm o Espírito.   

Iuda 1:19 Romanian: Cornilescu
Ei sînt aceia cari dau naştere la dezbinări, oameni supuşi poftelor firii, cari n'au Duhul.

Иуда 1:19 Russian: Synodal Translation (1876)
Это люди, отделяющие себя(от единства веры), душевные, не имеющие духа.

Иуда 1:19 Russian koi8r
Это люди, отделяющие себя (от единства веры), душевные, не имеющие духа.

Jude 1:19 Shuar New Testament
Nu yajauch shuar Atumφn akantamenawai. Ju nunkanmayanak Pßchiniak Yusa Wakanin takakainiatsui.

Judasbrevet 1:19 Swedish (1917)
Det är dessa människor som vålla söndringar, dessa som äro »själiska» och icke hava ande.

Yuda 1:19 Swahili NT
Hao ndio watu wanaosababisha mafarakano, watu wanaotawaliwa na tamaa zao za kidunia, watu wasio na Roho wa Mungu.

Judas 1:19 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ang mga ito ang nagsisigawa ng paghihiwalay, malalayaw, na walang taglay na Espiritu.

ยูดาส 1:19 Thai: from KJV
คนเหล่านี้คือคนที่แยกออกและประพฤติตัวตามโลกียวิสัย และปราศจากพระวิญญาณ

Yahuda 1:19 Turkish
Bunlar bölücü, insan doğasıyla sınırlı, Kutsal Ruhtan yoksun kişilerdir.

Юда 1:19 Ukrainian: NT
Се ті, що відлучають ся (від єдности віри,) тілесні, що не мають Духа.

Jude 1:19 Uma New Testament
Tauna to hewa toe-ramo to mpobabehi pogaaa' hi doo. Uma-ra nakuasai Inoha' Tomoroli', nakuasai konoa nono-ra moto-ra-wadi.

Giu-ñe 1:19 Vietnamese (1934)
Ấy chính chúng nó là kẻ gây nên phe đảng, thuộc về tánh xác thịt, không có Ðức Thánh Linh.

Jude 1:18
Top of Page
Top of Page