James 1:9
New International Version
Believers in humble circumstances ought to take pride in their high position.

New Living Translation
Believers who are poor have something to boast about, for God has honored them.

English Standard Version
Let the lowly brother boast in his exaltation,

New American Standard Bible
But the brother of humble circumstances is to glory in his high position;

King James Bible
Let the brother of low degree rejoice in that he is exalted:

Holman Christian Standard Bible
The brother of humble circumstances should boast in his exaltation,

International Standard Version
A brother of humble means should rejoice in his having been exalted,

NET Bible
Now the believer of humble means should take pride in his high position.

Aramaic Bible in Plain English
But let the poor brother boast in his exaltation,

GOD'S WORD® Translation
Humble believers should be proud because being humble makes them important.

Jubilee Bible 2000
Let the brother of low degree rejoice in his high status;

King James 2000 Bible
Let the brother of low degree rejoice in that he is exalted:

American King James Version
Let the brother of low degree rejoice in that he is exalted:

American Standard Version
But let the brother of low degree glory in his high estate:

Douay-Rheims Bible
But let the brother of low condition glory in his exaltation:

Darby Bible Translation
But let the brother of low degree glory in his elevation,

English Revised Version
But let the brother of low degree glory in his high estate:

Webster's Bible Translation
Let the brother of low degree rejoice in that he is exalted:

Weymouth New Testament
Let a brother in humble life rejoice when raised to a higher position;

World English Bible
But let the brother in humble circumstances glory in his high position;

Young's Literal Translation
And let the brother who is low rejoice in his exaltation,

Jakobus 1:9 Afrikaans PWL
Laat die arm broer roem dat hy opgelig word

Jakobit 1:9 Albanian
Dhe vëllai më i poshtmë le të madhështohet në lartësimin e tij,

ﻳﻌﻘﻮﺏ 1:9 Arabic: Smith & Van Dyke
وليفتخر الاخ المتضع بارتفاعه.

ՅԱԿՈԲՈՍ 1:9 Armenian (Western): NT
Նուաստ եղբայրը թող պարծենայ իր բարձրացումով,

S. Iacquesec. 1:9 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Gloria bedi bada anaye conditione bachotacoa bere goratassunean:

Dyr Jaaggen 1:9 Bavarian
Ayn Glaaubiger, wo arm ist, kan si mendn, däß yr vor n Herrgot hooh ist;

Деяния 1:9 Bulgarian
Братът, който е в по-долно състояние, нека се хвали, когато се въздига,

中文標準譯本 (CSB Traditional)
卑微的弟兄應當以自己被高舉而誇耀;

中文标准译本 (CSB Simplified)
卑微的弟兄应当以自己被高举而夸耀;

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
卑微的弟兄升高,就該喜樂;

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
卑微的弟兄升高,就该喜乐;

雅 各 書 1:9 Chinese Bible: Union (Traditional)
卑 微 的 弟 兄 升 高 , 就 該 喜 樂 ;

雅 各 書 1:9 Chinese Bible: Union (Simplified)
卑 微 的 弟 兄 升 高 , 就 该 喜 乐 ;

Jakovljeva poslanica 1:9 Croatian Bible
Neka se brat niska soja ponosi svojim uzvišenjem,

List Jakubův 1:9 Czech BKR
Chlubiž se pak bratr ponížený v povýšení svém,

Jakob 1:9 Danish
Men den Broder, som er ringe, rose sig af sin Højhed,

Jakobus 1:9 Dutch Staten Vertaling
Maar de broeder, die nederig is, roeme in zijn hoogheid.

Nestle Greek New Testament 1904
Καυχάσθω δὲ ὁ ἀδελφὸς ὁ ταπεινὸς ἐν τῷ ὕψει αὐτοῦ,

Westcott and Hort 1881
Καυχάσθω δὲ ὁ ἀδελφὸς ὁ ταπεινὸς ἐν τῷ ὕψει αὐτοῦ,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Καυχάσθω δὲ ὁ ἀδελφὸς ὁ ταπεινὸς ἐν τῷ ὕψει αὐτοῦ,

RP Byzantine Majority Text 2005
Καυχάσθω δὲ ὁ ἀδελφὸς ὁ ταπεινὸς ἐν τῷ ὕψει αὐτοῦ·

Greek Orthodox Church 1904
καυχάσθω δὲ ὁ ἀδελφὸς ὁ ταπεινὸς ἐν τῷ ὕψει αὐτοῦ,

Tischendorf 8th Edition
καυχάομαι δέ ὁ ἀδελφός ὁ ταπεινός ἐν ὁ ὕψος αὐτός

Scrivener's Textus Receptus 1894
Καυχάσθω δὲ ὁ ἀδελφὸς ὁ ταπεινὸς ἐν τῷ ὕψει αὐτοῦ·

Stephanus Textus Receptus 1550
Καυχάσθω δὲ ὁ ἀδελφὸς ὁ ταπεινὸς ἐν τῷ ὕψει αὐτοῦ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
καυχασθω δε [ο] αδελφος ο ταπεινος εν τω υψει αυτου

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
καυχασθω δε ο αδελφος ο ταπεινος εν τω υψει αυτου

Stephanus Textus Receptus 1550
καυχασθω δε ο αδελφος ο ταπεινος εν τω υψει αυτου

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Καυχασθω δε ο αδελφος ο ταπεινος εν τω υψει αυτου·

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
καυχασθω δε ο αδελφος ο ταπεινος εν τω υψει αυτου

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
καυχασθω δε {VAR1: [ο] } {VAR2: ο } αδελφος ο ταπεινος εν τω υψει αυτου

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Kauchasthō de ho adelphos ho tapeinos en tō hypsei autou,

Kauchastho de ho adelphos ho tapeinos en to hypsei autou,

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Kauchasthō de ho adelphos ho tapeinos en tō hypsei autou,

Kauchastho de ho adelphos ho tapeinos en to hypsei autou,

ΙΑΚΩΒΟΥ 1:9 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kauchasthō de o adelphos o tapeinos en tō upsei autou

kauchasthO de o adelphos o tapeinos en tO upsei autou

ΙΑΚΩΒΟΥ 1:9 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kauchasthō de o adelphos o tapeinos en tō upsei autou

kauchasthO de o adelphos o tapeinos en tO upsei autou

ΙΑΚΩΒΟΥ 1:9 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kauchasthō de o adelphos o tapeinos en tō upsei autou

kauchasthO de o adelphos o tapeinos en tO upsei autou

ΙΑΚΩΒΟΥ 1:9 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kauchasthō de o adelphos o tapeinos en tō upsei autou

kauchasthO de o adelphos o tapeinos en tO upsei autou

ΙΑΚΩΒΟΥ 1:9 Westcott/Hort - Transliterated
kauchasthō de [o] adelphos o tapeinos en tō upsei autou

kauchasthO de [o] adelphos o tapeinos en tO upsei autou

ΙΑΚΩΒΟΥ 1:9 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kauchasthō de {WH: [o] } {UBS4: o } adelphos o tapeinos en tō upsei autou

kauchasthO de {WH: [o]} {UBS4: o} adelphos o tapeinos en tO upsei autou

Jakab 1:9 Hungarian: Karoli
Dicsekedjék pedig az alacsony [sorsú] atyafi az õ nagyságával;

De Jakobo 1:9 Esperanto
Sed la malaltranga frato gxoju pri sia alteco;

Ensimmäinen Pietarin kirje 1:9 Finnish: Bible (1776)
Mutta veli, joka nöyrä on, kehukaan korotuksestansa;

Jacques 1:9 French: Darby
Or que le frere de basse condition se glorifie dans son elevation,

Jacques 1:9 French: Louis Segond (1910)
Que le frère de condition humble se glorifie de son élévation.

Jacques 1:9 French: Martin (1744)
Or que le frère qui est de basse condition se glorifie en son élévation.

Jakobus 1:9 German: Modernized
Ein Bruder aber, der niedrig ist, rühme sich seiner Höhe,

Jakobus 1:9 German: Luther (1912)
Ein Bruder aber, der niedrig ist, rühme sich seiner Höhe;

Jakobus 1:9 German: Textbibel (1899)
Es rühme sich aber der niedrige Bruder über seine Höhe,

Giacomo 1:9 Italian: Riveduta Bible (1927)
Or il fratello d’umil condizione si glori della sua elevazione;

Giacomo 1:9 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Or il fratello che è in basso stato si glorii della sua altezza.

YAKOBUS 1:9 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapi biarlah saudara yang rendah memegahkan dirinya di dalam hal ia ditinggikan;

James 1:9 Kabyle: NT
Lameɛna igellil ilaq ad ifṛeḥ imi i t-irfed Sidi Ṛebbi ;

야고보서 1:9 Korean
낮은 형제는 자기의 높음을 자랑하고

Iacobi 1:9 Latin: Biblia Sacra Vulgata
glorietur autem frater humilis in exaltatione sua

Jēkaba vēstule 1:9 Latvian New Testament
Bet lai pazemīgais brālis lepojas savā paaugstināšanā,

Jokûbo laiðkas 1:9 Lithuanian
Tesigiria pažemintas brolis savo išaukštinimu,

James 1:9 Maori
Ko te teina iti, kia whakamanamana ia i te mea ka whakanekehia ake ia:

Jakobs 1:9 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men den ringe bror rose sig av sin høihet,

Santiago 1:9 Spanish: La Biblia de las Américas
Pero que el hermano de condición humilde se gloríe en su alta posición,

Santiago 1:9 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Pero que el hermano de condición humilde se gloríe en su alta posición,

Santiago 1:9 Spanish: Reina Valera Gómez
El hermano que es de humilde condición, regocíjese en su exaltación;

Santiago 1:9 Spanish: Reina Valera 1909
El hermano que es de baja suerte, gloríese en su alteza:

Santiago 1:9 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
El hermano que es de baja suerte, gloriese en su alteza;

Tiago 1:9 Bíblia King James Atualizada Português
Contudo, o irmão de condição humilde deve gloriar-se em sua dignidade.

Tiago 1:9 Portugese Bible
Mas o irmão de condição humilde glorie-se na sua exaltação,   

Iacob 1:9 Romanian: Cornilescu
Fratele dintr'o stare de jos să se laude cu înălţarea lui.

Иакова 1:9 Russian: Synodal Translation (1876)
Да хвалится брат униженный высотою своею,

Иакова 1:9 Russian koi8r
Да хвалится брат униженный высотою своею,

James 1:9 Shuar New Testament
Yus-shuar, ju nunkanam Kuφtrincha ainia nu, Yus shiir awajsamu nujai warasti.

Jakobsbrevet 1:9 Swedish (1917)
Den broder som lever i ringhet berömme sig av sin höghet.

Yakobo 1:9 Swahili NT
Ndugu aliye maskini anapaswa kufurahi wakati Mungu anapomkweza,

Santiago 1:9 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Datapuwa't ang kapatid na mababang kapalaran ay magmapuri sa kaniyang mataas na kalagayan:

ยากอบ 1:9 Thai: from KJV
ให้พี่น้องที่ต่ำต้อยชื่นชมยินดีในการที่ทรงเชิดชูเขา

Yakup 1:9 Turkish
Düşkün olan kardeş kendi yüksekliğiyle, zengin olansa kendi düşkünlüğüyle övünsün. Çünkü zengin kişi kır çiçeği gibi solup gidecek.

Яков 1:9 Ukrainian: NT
Нехай же хвалить ся брат смиренний висотою своєю,

James 1:9 Uma New Testament
Ompi' hampepangalaa' -ku! Kita' to kabu, kana goe' -ta apa' nau' mpe'ahii' tuwu' -ta, napokalangko moto-ta Alata'ala.

Gia-cô 1:9 Vietnamese (1934)
Anh em nào ở địa vị thấp hèn hãy khoe mình về phần cao trọng mình,

James 1:8
Top of Page
Top of Page